Глава 11 (Часть 2)

Сюй Чань лежала в кресле-качалке во дворе, наслаждаясь отдыхом. Сюй Цянь, заботливо прислуживая ей, поставил рядом чашку горячего чая.

После обеда Сюй Цянь отправился разузнавать про овец. Через два часа он вернулся, ведя за собой овцу.

Сюй Чань взволнованно вышла посмотреть.

— Мисс, где нам ее держать? — спросил Сюй Цянь, обеспокоенно. — Двор слишком маленький, негде ее разместить.

Сюй Чань тоже задумалась. Строить навес во дворе не хотелось — это испортило бы вид, да и запах был бы неприятным. — Есть другие варианты?

— Может, оставим овцу у соседей? — предложил Сюй Цянь. — У них есть куры, утки и корова. Думаю, еще одна овца им не помешает. Мы будем платить им каждый месяц, и они заодно будут за ней ухаживать. А когда нам понадобится молоко, мы просто будем приходить и доить ее.

Они и втроем едва справлялись с работой в закусочной, а если еще и овцу держать, то времени совсем не останется. Если овца похудеет и перестанет давать молоко, это будет еще одна проблема.

— Хорошо, сделаем так, как ты сказал, — кивнула Сюй Чань. — Сходи к соседям и договорись, сколько им платить в месяц за уход за овцой.

— Слушаюсь, — ответил Сюй Цянь и вышел.

Сюй Чань и Сюй И вернулись в дом и занялись приготовлением начинки для булочек, замешиванием и расстойкой теста.

Прошел месяц. Дела в закусочной шли отлично, и Сюй Чань наняла еще двух работников.

Она купила у торговца людьми двух юношей семнадцати-восемнадцати лет, обоих обычной внешности, честных и трудолюбивых. Каждый стоил двадцать лянов серебра, так что всего она потратила сорок лянов.

Одного звали Фацай, другого — Фугуй. Имена им дала Сюй Чань, вложив в них пожелание богатства и процветания.

Оба юноши были расторопными и сильными. Им поручили замешивать тесто и раскатывать лепешки для булочек.

В один из дней, когда Сюй Чань работала в закусочной, тот красивый юноша снова пришел за булочками.

С тех пор как открылась закусочная «Не боимся глухих переулков», он приходил каждый день, став ее постоянным клиентом.

— Что будете брать сегодня? — с улыбкой спросила Сюй Чань, когда он закончил есть.

Юноша покраснел и, не глядя на нее, сказал: — Мисс, будьте добры, десять булочек с мясом, пять с овощами и пять яиц, сваренных в чае. Спасибо.

— Не за что, — улыбнулась Сюй Чань. — Подождите немного, я сейчас все приготовлю. Она ловко открыла пароварку, выложила горячие булочки на пергаментную бумагу, затем достала пять яиц, сваренных в чае, завернула их отдельно и протянула ему: — Булочки — пятьдесят вэней, чай и булочки, которые вы съели здесь, — пятнадцать вэней. Итого шестьдесят семь вэней.

— Вот, пожалуйста, — юноша отсчитал деньги и протянул их ей. — Пересчитайте.

— Не нужно, — засмеялась Сюй Чань. — Вы же постоянный клиент, разве вы можете обмануть меня?

Юноша, ослепленный ее улыбкой, покраснел: — Мисс, я… меня зовут Юэ Лань. Сказав это, он схватил сверток и убежал.

— Какой странный юноша, — подумала Сюй Чань. — Но имя у него красивое, Юэ Лань. Очень изысканное, как будто из ученой семьи.

— Мисс, он не сегодня странный, — сказал Сюй Цянь. — Он уже полмесяца как странный.

— Что ты имеешь в виду? — не поняла Сюй Чань.

— Неужели вы не заметили? Этот юноша к вам неравнодушен. Вы не видели, как он краснеет, когда вы ему улыбаетесь? Раньше я только догадывался, но сегодня он даже имя свое вам назвал. Неужели вы все еще ничего не понимаете?

Сюй Чань застыла на месте. Она не ожидала, что красивый юноша испытывает к ней симпатию.

Но разве это возможно?

Он, такой красивый, явно из богатой семьи. Как он мог обратить внимание на такую, как она, которая продает булочки?

— Не говори глупостей, — возразила она. — Ему просто нравятся наши булочки.

— Мисс, вас один раз укусила змея, и теперь вы десять лет боитесь веревки. Вы слишком себя недооцениваете. Вы такая хорошая женщина, и то, что этот юноша обратил на вас внимание, говорит о его хорошем вкусе. К тому же, у вас теперь хороший цвет лица, вы полны энергии и выглядите намного красивее, чем раньше. Слуга считает, что не только этот юноша, но и любой чиновник пятого ранга, увидев вас, не остался бы равнодушным.

Он видел, как госпожа с каждым днем хорошеет. После развода она стала счастливее, а недавно купила овцу, молоко которой укрепило ее здоровье. Она словно увядший цветок, который, получив воду, снова расцвел, став еще прекраснее.

*

Ли Е вместе с Цао Дэгуем и двумя слугами прогуливался по улице, когда вдруг почувствовал аппетитный запах булочек.

Затем он увидел длинную очередь, тянувшуюся к одному из переулков. Очередь уходила вглубь переулка, и ему стало любопытно.

— Что там происходит? Почему такая длинная очередь? Цао Дэгуй, сходи, разузнай.

— Слушаюсь, господин, — Цао Дэгуй быстро подошел к очереди и расспросил людей. Вскоре он вернулся с докладом: — Господин, в том переулке открылась закусочная с булочками. Говорят, булочки очень вкусные, поэтому такая длинная очередь. И еще говорят, что хозяйка — женщина.

Ли Е невольно вспомнил те булочки, которые ел больше месяца назад.

— Пойдем, попробуем и мы.

Заметка автора:

Хороших выходных, цмок.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение