Прозрение в Башне Ста Цветов

Линсу стояла перед Башенкой и собиралась внимательно рассмотреть, что там внутри.

Вдруг с улицы донёсся стук копыт.

Обернувшись, она увидела трёх всадников на резвых конях, мчавшихся прямо к Башенке. Торговцы у придорожных лотков в испуге разбегались кто куда, оставляя после себя беспорядок.

В мгновение ока трое всадников оказались перед зданием.

Конь того, что был посередине, не успел остановиться и чуть не налетел на Линсу. Девушка быстро отпрыгнула на полчжана назад, оказавшись внутри Башенки.

Не успела она оглядеться, как трое мужчин спрыгнули с коней и тоже ворвались внутрь.

Линсу подняла глаза и внимательно их рассмотрела. У одного был девятизвенный кнут, у другого — железная табличка, у третьего — длинный меч. В их взглядах читалась скрытая сила — это были люди с глубокой внутренней энергией.

Но Линсу никогда прежде не слышала о людях, которые так бесчинствовали бы в городе и при этом обладали бы столь выдающимися навыками.

Она невольно насторожилась. Ей показалось, что с тех пор, как она спустилась с гор, все люди и события, с которыми она сталкивалась, были невероятно странными. Даже манера поведения и одежда прохожих отличались от всего, что она видела раньше.

Когда она только вошла в город, то не обратила на это внимания, поскольку и раньше встречала в Цзянху людей со странными нарядами. Но по пути она заметила, что даже одежда уличных торговцев была не такой, как прежде. Казалось, она попала в другую страну. Линсу вспомнила рассказы старшей сестры-ученицы о других мирах и почувствовала неладное.

Хотя мысли её были сумбурны, всё это пронеслось в голове за долю секунды. Трое вошедших явно были настроены враждебно. Линсу пришлось отбросить сомнения, собраться с духом и приготовиться к столкновению. Словно невзначай взмахнув рукой, она смахнула пыль, поднятую вошедшими, но первой заговаривать не стала.

— Уродливая девчонка! — Мужчина с фиолетовым лицом, который чуть не сбил её конём, казался главным среди троих. — Какое отношение ты имеешь к Хуа Ци? Что ты делаешь перед этой Башенкой?

— Хуа Ци? — Лицо Линсу осталось невозмутимым. — Я такого не знаю. Вот Тянь Ци я знаю хорошо.

— Ах ты, страхолюдина, хватит молоть чепуху! — вспылил мужчина с железной табличкой слева. Он повернулся к мужчине с фиолетовым лицом и грубо сказал: — Старший брат, какая разница, кто она? У этой девчонки явно есть некоторые навыки, раз она здесь появилась. Давай просто избавимся от неё, чтобы избежать лишних проблем.

Мужчина с фиолетовым лицом задумался на мгновение и согласно кивнул.

Увидев это, вспыльчивый мужчина молниеносно атаковал, метя прямо в горло Линсу. Он действовал безжалостно, намереваясь убить её на месте.

Линсу уже собиралась отразить удар, как вдруг откуда-то сзади и сбоку прилетел какой-то предмет и точно ударил нападавшего по запястью. Мужчина вскрикнул и был вынужден сменить захват на отводящее движение, чтобы смягчить силу удара.

Несмотря на это, его отбросило на два шага назад, к мужчине с фиолетовым лицом.

Трое переглянулись, похоже, поняв, кто вмешался.

Мужчина с фиолетовым лицом шагнул вперёд и громко обратился ко второму этажу:

— Приветствую вас, господин Хуа! Наш хозяин недавно приобрёл редчайший пион. Мы слышали, что вы цените и разбираетесь в цветах. Он специально послал нас троих пригласить вас в поместье полюбоваться цветком и отведать чаю. Надеемся, вы не откажетесь.

Линсу услышала за спиной тихие шаги, и элегантный мужской голос ответил:

— Цветы в моей Башне не могут оставаться без присмотра. Я ценю ваше любезное приглашение, но вынужден отказаться.

Не успел он договорить, как молодой мужчина подошёл и встал рядом, загородив собой Линсу. Девушка подняла голову и увидела, что он одет в шёлковый халат с широкими рукавами. С её ракурса был виден только воротник, украшенный по краю серебряной вышивкой в виде жимолости. Серебряная заколка в волосах оттеняла иссиня-чёрные пряди. Он походил на учтивого и образованного молодого господина из богатой семьи.

— Господин, к чему такая вежливость? Хозяин так радушно приглашает вас. Ваш отказ ставит нас, братьев, в затруднительное положение, — сказал третий мужчина справа, до этого молчавший. Увидев, что появился тот, кого они искали, он не смог сдержаться.

Линсу взглянула на него. У мужчины была смуглая кожа, а правую щеку от брови до подбородка пересекал ужасный шрам. Голос у него был грубый и хриплый, словно ржавый нож скребли по камню, отчего у слушателей волосы вставали дыбом.

— И что же вы трое намерены делать? — спросил господин по фамилии Хуа. Он действительно обладал удивительно мягким нравом. Даже когда мужчина со шрамом заговорил с угрозой, он отвечал с улыбкой. Линсу невольно заинтересовалась этим господином Хуа.

Однако, похоже, только Линсу оценила его манеры благородного господина. Вспыльчивый мужчина первым потерял терпение. Он рванулся вперёд с железной табличкой в руке и крикнул:

— Сегодня ты пойдёшь с нами, хочешь ты того или нет!

Говоря это, он ударил левой рукой с табличкой в точки Юнь Мэнь и Цюэ Пэнь, а правой выхватил из-за пазухи шкатулку с бусинами или камнями и с силой высыпал их на пол. Звонкий стук покатился по комнате, вызывая головную боль.

Двое других, увидев это, тоже атаковали. Один напал на молодого господина сбоку. Другой, с мечом, перепрыгнул через несколько горшков с цветами справа и бросился на Линсу.

Линсу резко развернулась, прогнулась назад, уклоняясь от удара спереди приёмом «Железный мост». Затем она отпрыгнула влево и легко взмахнула рукавом, выпустив облачко бледно-фиолетового дыма.

Мужчина со шрамом, державший меч, был ближе всех к Линсу. Фиолетовый дым окутал его лицо. Его движения замедлились, взгляд стал туманным, словно он опьянел. Через два-три вдоха он рухнул на пол и крепко заснул.

Только теперь Линсу смогла взглянуть на господина Хуа. Широкие рукава его халата развевались, словно Плывущие Облака, надёжно защищая его со всех сторон. Однако он не атаковал нападавших, и бой зашёл в тупик.

Спустя мгновение двое других мужчин тоже упали на пол, как и их товарищ со шрамом. Молодой господин, казалось, был удивлён и посмотрел на Линсу.

Теперь Линсу смогла разглядеть лицо господина в белом. Он был именно таким, как она и подумала: чистым и утончённым, благородным господином, подобным нефриту. Единственной неожиданностью были его глаза. Хотя они были ясными, взгляд казался застывшим, совершенно неживым. Это сильно удивило Линсу. По поведению господин не был похож на слепого, но отчего же его глаза выглядели так странно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Прозрение в Башне Ста Цветов

Настройки


Сообщение