Прекрасное время в Линьане

Линсу потребовался месяц, чтобы прийти в себя.

Собравшись с духом, она решила снова вырастить Семизвёздную Хайтан.

Прополка, удобрение, уборка, готовка — дни Линсу снова походили на то время после смерти учителя, когда она жила одна в лекарской хижине. Разница была лишь в том, что на этот раз рядом с ней был Хуа Маньлоу.

Хуа Маньлоу был поистине нежным, интересным и добрым человеком.

Он испытывал безграничную, искреннюю любовь к людям и жизни, и всегда был полон надежд на будущее.

Он мог слушать, как снежинки тихо ложатся на крышу, чувствовать жизненную силу бутонов, распускающихся под весенним ветром, вдыхать свежий аромат древесных листьев, доносимый осенним ветром с далёких гор.

Жизнь для него была словно плавная, трогательная и прекрасная мелодия цитры, которую он всегда слушал с благоговением и улыбкой.

В этой Башне Ста Цветов всё было тёплым, светлым и дарило ощущение счастья.

И он был рад делиться этим счастьем со всеми.

Линсу прежде никогда не встречала такого доброго человека, никогда не видела слепца, столь непохожего на слепца.

Он не был слаб из-за своего милосердия и не был озлоблен из-за своего недостатка. Он жил один в этой Башенке, не только совершенно не нуждаясь в чужой помощи, но и всегда готовый помочь другим.

Линсу думала, что, вероятно, в глазах Хуа Маньлоу всё в этом мире было прекрасным.

И цветы, и люди.

Только благодаря присутствию такого человека рядом Линсу постепенно смогла привыкнуть к этому миру, где всё — одежда, еда, жильё, обычаи — кардинально отличалось от того места, где она выросла.

А Хуа Маньлоу, казалось, не замечал её незнания многих обыденных вещей. Он никогда не спрашивал Линсу, откуда она родом, но будто невзначай объяснял ей многие обычаи и нравы. Эта тактичность глубоко тронула Линсу.

Дни незаметно текли за совместным уходом за цветами и травами, обсуждением книг и канонов. Не успели они оглянуться, как наступил Праздник драконьих лодок.

Линсу выросла в горах и хорошо знала горные пейзажи, но с суетой и великолепием процветающего города она никогда не сталкивалась, не говоря уже о том, что Линьань этого мира отличался от Линьаня её мира.

В день Праздника драконьих лодок она видела, как толпы гуляющих устремлялись к берегу Охранной Реки.

Госпожи и барышни из зажиточных семей, покрикивая на слуг и служанок, поднимались с чайными принадлежностями и едой на места для наблюдения у реки. Простые торговцы, ведя жён и неся на руках детей, занимали места с хорошим видом прямо на берегу. А мелкие хулиганы, обычно шнырявшие по улицам и переулкам, пользовались случаем, чтобы устроить на берегу азартные игры и подзаработать. Эта картина людской жизни, возможно, казалась обыденной для других, но Линсу находила её весьма занимательной.

— Барышня Лин, не хотите ли прогуляться со мной? — предложил Хуа Маньлоу, вероятно, заметив, как Линсу постоянно наблюдает за потоком людей за окном.

— Конечно, с удовольствием, — улыбнулась Линсу.

Снисходительность Хуа Маньлоу всегда согревала сердце.

Они неспешно шли по Линьаню рядом с Хуа Маньлоу, проходя мимо горожан. Куда ни глянь, всё вокруг было охвачено радостным волнением праздника. Шаги Линсу становились всё легче под стать её настроению.

Людей вокруг становилось всё меньше, и вскоре Линсу вместе с Хуа Маньлоу оказалась в лесу за городом.

Лес казался очень старым: густые кроны деревьев сплетались над головой, скрывая небо. Даже полуденное солнце не могло пробиться сквозь эту прохладную тень. Линсу прищурилась и, запрокинув голову, посмотрела на солнечные пятна, пробивающиеся сквозь ветви. Она почувствовала приятную расслабленность и негу во всём теле.

— Я случайно обнаружил это место, когда искал семена цветов, — Хуа Маньлоу тоже выглядел очень довольным. Он протянул Линсу другой конец своего веера. — Здесь есть отличное место для обзора. Барышня Лин, пойдёте со мной?

Линсу взялась за веер и кивнула:

— Господин Хуа, прошу, ведите.

Не успели они договорить, как уже взлетели на верхушки деревьев.

Это было столетнее дерево с толстыми ветвями, которые переплелись, образовав подобие подвесного кресла, свисающего в воздухе.

Линсу села рядом с Хуа Маньлоу среди ветвей. Подняв глаза, она увидела реку, по которой к ним приближались гоночные драконьи лодки. Ветер доносил до них радостные крики и возгласы поддержки.

Это действительно было превосходное место для наблюдения.

Некоторое время они сидели молча, наслаждаясь ветром, слушая звуки, наблюдая за соревнующимися драконьими лодками и вдыхая аромат лесных цветов и деревьев. Казалось, само время замедлило свой бег.

— «Когда бьют боевые барабаны, грохочет, как гром», — не удержалась Линсу, услышав, как оглушительный барабанный бой становится всё ближе. — Я раньше никогда такого не видела, — добавила она и тут же почувствовала, что за последнее время вела себя несколько невежественно, совсем не так, как обычно. Щёки её слегка покраснели от смущения.

Хуа Маньлоу улыбнулся:

— «Зверь с головой, занесенной легким снегом». А я вот этого никогда не видел.

Щёки Линсу вспыхнули ещё ярче, но голос её оставался мелодичным и ясным:

— Я лекарь.

— Я знаю, — медленно ответил Хуа Маньлоу, словно уже понял, почему Линсу так сказала.

Помолчав немного, он добавил:

— Понял при первой же встрече.

— Хм, потому что я усыпила тех троих? — предположила Линсу.

— И потому, что от тебя исходит свежий аромат лекарственных трав, — честно ответил Хуа Маньлоу. — Барышня Лин — хороший лекарь, и у тебя привычки хорошего лекаря. Башня Ста Цветов в эти дни стала намного чище, чем раньше, — сказал он и снова улыбнулся.

— Ты позволишь мне осмотреть твои глаза? — Уши Линсу слегка покраснели, но спросила она прямо и открыто.

Хуа Маньлоу знал, что Линсу, хоть и была доброй девушкой, была также и очень чуткой.

Она, конечно, видела, что он не придаёт значения своей слепоте и не собирается искать лечения, поэтому и заговорила об этом только сейчас, после нескольких месяцев знакомства.

И этот вопрос был задан лишь в ответ на его попытку утешить её, в которой проскользнула нотка сожаления.

Но он был слеп уже много лет, с семилетнего возраста. Сколько знаменитых врачей он повидал, но никто не смог помочь. Зачем же разочаровывать Линсу?

Поэтому он лишь повернулся к Линсу и мягко улыбнулся:

— Я никогда не чувствовал, что чем-то отличаюсь от других. Хотя я не вижу, я слышу и чувствую, и иногда могу ощутить даже больше радости, чем другие.

Линсу слушала молча, не перебивая.

Хуа Маньлоу продолжил:

— Если ты готова воспринимать, то обнаружишь, насколько прекрасна жизнь сама по себе. В каждом времени года есть множество восхитительных радостей, способных заставить забыть все невзгоды.

Хуа Маньлоу повернул голову в сторону приближающихся драконьих лодок, на его лице играла спокойная и радостная улыбка:

— Сможешь ли ты жить счастливо, зависит не от того, слеп ты или нет, а от того, действительно ли ты любишь свою жизнь? Действительно ли хочешь жить весело и счастливо? — Его голос, казалось, обладал силой, способной потрясти душу. — Я никогда не считал себя слепцом. Настоящие слепцы — это те, у кого есть глаза, но кто не видит прекрасного.

Сказав это, Хуа Маньлоу закрыл глаза, наслаждаясь ветром, доносившим с реки запах влаги. Всё его существо излучало покой и умиротворение.

Выслушав слова Хуа Маньлоу, Линсу замолчала. Прошло довольно много времени, прежде чем улыбка появилась в её глазах, расползлась от уголков, постепенно залила всё лицо и превратилась в звонкий, как колокольчик, смех:

— Господин Хуа поистине человек широкой души и великого духа! Я глубоко восхищена.

С этими словами Линсу склонила голову набок и улыбнулась немного озорно:

— Картину «Зверь с головой, занесенной легким снегом» я теперь увидела. Я расскажу тебе о ней. Надеюсь, господин не сочтёт мой рассказ недостойным.

На этот раз покраснел Хуа Маньлоу, чувствуя себя немного неловко.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Прекрасное время в Линьане

Настройки


Сообщение