Глава 7. Ароматная пудра

— Кто бы спорил! — Бай Жуйцзи вдруг заплакала. — Тинсюэ, хоть и не из лучшей семьи, но по крайней мере родилась от законной жены из приличного дома.

А моя мать — бывшая танцовщица. Тогда, чтобы выжить, она вышла замуж за моего отца и стала его низкоранговой наложницей. Поэтому вся наша семья смотрит на нее свысока, а законная жена часто обижает мою мать.

Я же — всего лишь девушка, и отец меня не любит. Если бы не моя внешность, которую отец счел достаточно хорошей, чтобы попробовать, я бы, наверное, уже была чьей-то низкоранговой наложницей.

— Не плачь, — утешала Тяньсюэ. — Я и не знала, что ваша жизнь была такой несчастной, а дни за пределами дворца — такими тяжелыми.

— Знаешь, Тяньсюэ, — сказала Бай Жуйцзи, — деньги на дорогу во дворец моя мать собрала, продав все свои украшения. Я — вся ее надежда. Если меня не выберут, она не выживет.

Тинсюэ подошла и взяла дрожащие от долгого плача руки Бай Жуйцзи: — Мы должны верить в себя, верить, что нас обязательно выберут.

Бай Жуйцзи посмотрела на две пары искренних глаз. В ее сердце стало тепло, но одновременно возникло чувство вины.

— Хорошо, нас обязательно выберут.

— Не грусти больше, иначе станешь некрасивой! — сказала Тяньсюэ. — Давайте все хорошо отдохнем, наберемся сил и завтра предстанем перед Императором в лучшем виде.

Седьмого числа шестого месяца, едва рассвело, Бай Жуйцзи встала и начала прихорашиваться.

Она никого не звала, сама взяла воду, тщательно умылась, затем села перед зеркалом и стала причесываться.

Она аккуратно подвела свои брови-«ивовые листья», медленно нанесла румяна на щеки, тщательно растушевала их, а затем накрасила губы помадой.

Бай Жуйцзи и без того была красива, а теперь, после тщательного прихорашивания, стала еще более очаровательной. Уложив прическу и надев розовое знаменное платье, сшитое специально для нее дома перед входом во дворец, и добавив шпильку с цветком персика, она сияла, и ее красота приковывала взгляд.

Когда Бай Жуйцзи закончила прихорашиваться, только-только рассвело. Остальные кандидатки только вставали и звали служанок принести им воду для умывания.

Посмотрев в зеркало снова и снова, Бай Жуйцзи наконец удовлетворенно кивнула.

Она не должна проиграть никому, включая наложниц из гарема. Она самая красивая.

В дверь вдруг постучали: — Жуйцзи, ты встала?

Бай Жуйцзи собрала вещи и пошла открывать дверь. Увидев Тяньсюэ, которая уже была готова, одетая просто и элегантно, но от которой исходил сильный аромат какой-то пудры, Бай Жуйцзи невольно прикрыла нос.

— Сегодня уже дворцовый отбор. Почему ты не сидишь у себя в комнате?

Тяньсюэ поспешно схватила Бай Жуйцзи за руку: — Беда! Скорее, посмотри.

— Что случилось, что ты так торопишься? — Бай Жуйцзи была в недоумении. — Почему ты вошла без стука? Тинсюэ этого не любит!

Войдя в комнату и увидев Вэй Тинсюэ с лицом, покрытым мелкими красными высыпаниями, Бай Жуйцзи тоже остолбенела. — Сегодня дворцовый отбор, а ты чем-то отравилась?

— Я сегодня ничего не ела, — сказала Тинсюэ. — Проснулась утром, и вот так.

— Что же делать? — сказала Бай Жуйцзи. — Время уже подходит, а ты...

В этот момент несколько пчел неуверенно залетели из окна. Тяньсюэ поспешно стала их отгонять. Но пчелы стали жалить именно Тяньсюэ.

— Уходите! Почему вы снова здесь? Не знаю, что сегодня такое, что так привлекает этих пчел.

— Тебя несколько раз жалили пчелы? — Бай Жуйцзи вытерла лицо платком, выражение ее лица было неразборчивым.

— Да! — Бай Жуйцзи закатала рукав. — Сегодня вечером, когда Цю Жун принесла мне воду для умывания, вокруг таза было несколько пчел. Не знаю почему, они не жалили Цю Жун, а только меня. Хорошо, что это на запястье, рукавом можно прикрыть, иначе я бы не знала, что делать.

— Я слышала, что пчелы просто так не жалят, если только ты их не разозлишь, — сказала Вэй Тинсюэ. Пока она говорила, еще несколько пчел залетели внутрь. Вспомнив слова Тинсюэ, она послушно сидела, не смея пошевелиться.

Но кто знал, что пчелы, словно с глазами, нацелились на Тяньсюэ и ужалили ее. Тяньсюэ громко закричала, отгоняя пчел и закрывая двери и окна.

— Наверное, это из-за ароматной пудры на тебе! — сказала Вэй Тинсюэ. — Как только ты вошла, я почувствовала запах. Пока есть время, смой его!

— Я не наносила ароматную пудру! — Тяньсюэ удивленно ответила. — Я никогда не любила такие вещи!

— Невозможно! — сказала Бай Жуйцзи. — Когда ты пришла ко мне, я тоже почувствовала запах. Тогда я не придала этому значения, но теперь думаю, что это, наверное, ароматная пудра.

— Но я не использовала ароматную пудру! — Тяньсюэ была немного растеряна. — Не думала, что, остерегаясь днем и ночью, в последний день попадусь на чью-то уловку. У Тинсюэ появилась сыпь, я тоже не могу выйти. Теперь осталась только ты.

— Я? — Бай Жуйцзи была немного удивлена. — Что я могу для вас сделать?

— Я имею в виду, что теперь, наверное, только ты можешь пойти на отбор! — сказала Тяньсюэ. — Ты должна постараться! Не подведи надежды своей матери!

— Я? — Бай Жуйцзи опустила голову, долго колебалась, а затем твердо подняла ее. — Я справлюсь. Я никого не разочарую.

— Тяньсюэ, это еще не безвыходная ситуация! — сказала Тинсюэ. — Жуйцзи, в моем шкафу есть коробочка с ароматным кремом, принеси ее, пожалуйста!

— Дворцовый отбор уже скоро, — сказала Тинсюэ. — Сейчас уже поздно выяснять, кто нам навредил. Остается только попытаться исправить ситуацию.

— Изначально я не хотела участвовать в отборе, — сказала Тяньсюэ, — но раз они не оставляют нас в покое, мне тоже нечего стесняться. Месть джентльмена, пусть и через десять лет, не поздно. Не торопимся!

Бай Жуйцзи достала ароматный крем, открыла его и почувствовала очень сильный запах. — Этот крем так сильно пахнет!

Вэй Тинсюэ взяла крем и медленно нанесла его на Тяньсюэ. — Я думаю, что ты привлекаешь пчел из-за этого странного запаха на тебе. Поэтому я взяла концентрированную цветочную росу с более сильным ароматом, чтобы перебить этот запах, и ты сможешь нормально пойти на отбор!

— Хорошо, места, где ужалили пчелы, не слишком заметны. Одеждой можно прикрыть.

— Теперь у нас есть время подумать, кто нам навредил, — сказала Тяньсюэ.

— Вчера вечером мы были в порядке. Потом я вернулась в комнату и уснула, ничего необычного не было. Наверное, кто-то сделал это сегодня утром! — сказала Бай Жуйцзи. — Тебя ведь тоже только сегодня утром ужалили пчелы!

— Это было вчера вечером, — уверенно сказала Тяньсюэ. — Но что было необычного вчера вечером?

— Вспомни внимательно, не ела ли ты что-то или не использовала ли что-то, что ты обычно не используешь? — сказала Тинсюэ.

— Точно! Вчера вечером, когда я вернулась в комнату, там стояла миска с супом из семян лотоса. Хотя он уже остыл, я была голодна и съела его!

— Ты знаешь, кто его принес? — спросила Тинсюэ. — Цю Жун, скажи правду, мы никому не расскажем.

— Этот раб не знает, — ответила Цю Жун. — Вчера никто из нас не приносил суп из семян лотоса госпоже Тяньсюэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение