Глава 7. Ароматная пудра

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Кто бы спорил! — Бай Жуйцзи вдруг заплакала. — Тинсюэ, хоть и не из лучшей семьи, но по крайней мере родилась от законной жены из приличного дома.

А моя мать — бывшая танцовщица. Тогда, чтобы выжить, она вышла замуж за моего отца и стала его низкоранговой наложницей. Поэтому вся наша семья смотрит на нее свысока, а законная жена часто обижает мою мать.

Я же — всего лишь девушка, и отец меня не любит. Если бы не моя внешность, которую отец счел достаточно хорошей, чтобы попробовать, я бы, наверное, уже была чьей-то низкоранговой наложницей.

— Не плачь, — утешала Тяньсюэ. — Я и не знала, что ваша жизнь была такой несчастной, а дни за пределами дворца — такими тяжелыми.

— Знаешь, Тяньсюэ, — сказала Бай Жуйцзи, — деньги на дорогу во дворец моя мать собрала, продав все свои украшения. Я — вся ее надежда. Если меня не выберут, она не выживет.

Тинсюэ подошла и взяла дрожащие от долгого плача руки Бай Жуйцзи: — Мы должны верить в себя, верить, что нас обязательно выберут.

Бай Жуйцзи посмотрела на две пары искренних глаз. В ее сердце стало тепло, но одновременно возникло чувство вины.

— Хорошо, нас обязательно выберут.

— Не грусти больше, иначе станешь некрасивой! — сказала Тяньсюэ. — Давайте все хорошо отдохнем, наберемся сил и завтра предстанем перед Императором в лучшем виде.

Седьмого числа шестого месяца, едва рассвело, Бай Жуйцзи встала и начала прихорашиваться.

Она никого не звала, сама взяла воду, тщательно умылась, затем села перед зеркалом и стала причесываться.

Она аккуратно подвела свои брови-«ивовые листья», медленно нанесла румяна на щеки, тщательно растушевала их, а затем накрасила губы помадой.

Бай Жуйцзи и без того была красива, а теперь, после тщательного прихорашивания, стала еще более очаровательной. Уложив прическу и надев розовое знаменное платье, сшитое специально для нее дома перед входом во дворец, и добавив шпильку с цветком персика, она сияла, и ее красота приковывала взгляд.

Когда Бай Жуйцзи закончила прихорашиваться, только-только рассвело. Остальные кандидатки только вставали и звали служанок принести им воду для умывания.

Посмотрев в зеркало снова и снова, Бай Жуйцзи наконец удовлетворенно кивнула.

Она не должна проиграть никому, включая наложниц из гарема. Она самая красивая.

В дверь вдруг постучали: — Жуйцзи, ты встала?

Бай Жуйцзи собрала вещи и пошла открывать дверь. Увидев Тяньсюэ, которая уже была готова, одетая просто и элегантно, но от которой исходил сильный аромат какой-то пудры, Бай Жуйцзи невольно прикрыла нос.

— Сегодня уже дворцовый отбор. Почему ты не сидишь у себя в комнате?

Тяньсюэ поспешно схватила Бай Жуйцзи за руку: — Беда! Скорее, посмотри.

— Что случилось, что ты так торопишься? — Бай Жуйцзи была в недоумении. — Почему ты вошла без стука? Тинсюэ этого не любит!

Войдя в комнату и увидев Вэй Тинсюэ с лицом, покрытым мелкими красными высыпаниями, Бай Жуйцзи тоже остолбенела. — Сегодня дворцовый отбор, а ты чем-то отравилась?

— Я сегодня ничего не ела, — сказала Тинсюэ. — Проснулась утром, и вот так.

— Что же делать? — сказала Бай Жуйцзи. — Время уже подходит, а ты...

В этот момент несколько пчел неуверенно залетели из окна. Тяньсюэ поспешно стала их отгонять. Но пчелы стали жалить именно Тяньсюэ.

— Уходите! Почему вы снова здесь? Не знаю, что сегодня такое, что так привлекает этих пчел.

— Тебя несколько раз жалили пчелы? — Бай Жуйцзи вытерла лицо платком, выражение ее лица было неразборчивым.

— Да! — Бай Жуйцзи закатала рукав. — Сегодня вечером, когда Цю Жун принесла мне воду для умывания, вокруг таза было несколько пчел. Не знаю почему, они не жалили Цю Жун, а только меня. Хорошо, что это на запястье, рукавом можно прикрыть, иначе я бы не знала, что делать.

— Я слышала, что пчелы просто так не жалят, если только ты их не разозлишь, — сказала Вэй Тинсюэ. Пока она говорила, еще несколько пчел залетели внутрь. Вспомнив слова Тинсюэ, она послушно сидела, не смея пошевелиться.

Но кто знал, что пчелы, словно с глазами, нацелились на Тяньсюэ и ужалили ее. Тяньсюэ громко закричала, отгоняя пчел и закрывая двери и окна.

— Наверное, это из-за ароматной пудры на тебе! — сказала Вэй Тинсюэ. — Как только ты вошла, я почувствовала запах. Пока есть время, смой его!

— Я не наносила ароматную пудру! — Тяньсюэ удивленно ответила. — Я никогда не любила такие вещи!

— Невозможно! — сказала Бай Жуйцзи. — Когда ты пришла ко мне, я тоже почувствовала запах. Тогда я не придала этому значения, но теперь думаю, что это, наверное, ароматная пудра.

— Но я не использовала ароматную пудру! — Тяньсюэ была немного растеряна. — Не думала, что, остерегаясь днем и ночью, в последний день попадусь на чью-то уловку. У Тинсюэ появилась сыпь, я тоже не могу выйти. Теперь осталась только ты.

— Я? — Бай Жуйцзи была немного удивлена. — Что я могу для вас сделать?

— Я имею в виду, что теперь, наверное, только ты можешь пойти на отбор! — сказала Тяньсюэ. — Ты должна постараться! Не подведи надежды своей матери!

— Я? — Бай Жуйцзи опустила голову, долго колебалась, а затем твердо подняла ее. — Я справлюсь. Я никого не разочарую.

— Тяньсюэ, это еще не безвыходная ситуация! — сказала Тинсюэ. — Жуйцзи, в моем шкафу есть коробочка с ароматным кремом, принеси ее, пожалуйста!

— Дворцовый отбор уже скоро, — сказала Тинсюэ. — Сейчас уже поздно выяснять, кто нам навредил. Остается только попытаться исправить ситуацию.

— Изначально я не хотела участвовать в отборе, — сказала Тяньсюэ, — но раз они не оставляют нас в покое, мне тоже нечего стесняться. Месть джентльмена, пусть и через десять лет, не поздно. Не торопимся!

Бай Жуйцзи достала ароматный крем, открыла его и почувствовала очень сильный запах. — Этот крем так сильно пахнет!

Вэй Тинсюэ взяла крем и медленно нанесла его на Тяньсюэ. — Я думаю, что ты привлекаешь пчел из-за этого странного запаха на тебе. Поэтому я взяла концентрированную цветочную росу с более сильным ароматом, чтобы перебить этот запах, и ты сможешь нормально пойти на отбор!

— Хорошо, места, где ужалили пчелы, не слишком заметны. Одеждой можно прикрыть.

— Теперь у нас есть время подумать, кто нам навредил, — сказала Тяньсюэ.

— Вчера вечером мы были в порядке. Потом я вернулась в комнату и уснула, ничего необычного не было. Наверное, кто-то сделал это сегодня утром! — сказала Бай Жуйцзи. — Тебя ведь тоже только сегодня утром ужалили пчелы!

— Это было вчера вечером, — уверенно сказала Тяньсюэ. — Но что было необычного вчера вечером?

— Вспомни внимательно, не ела ли ты что-то или не использовала ли что-то, что ты обычно не используешь? — сказала Тинсюэ.

— Точно! Вчера вечером, когда я вернулась в комнату, там стояла миска с супом из семян лотоса. Хотя он уже остыл, я была голодна и съела его!

— Ты знаешь, кто его принес? — спросила Тинсюэ. — Цю Жун, скажи правду, мы никому не расскажем.

— Этот раб не знает, — ответила Цю Жун. — Вчера никто из нас не приносил суп из семян лотоса госпоже Тяньсюэ.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение