Глава 7 【007】 Она сказала: Дядя, я была неправа… (Часть 1)

— Я пришла инкогнито, не нужно церемоний.

На словах Инь Е держалась стойко, сдержалась, чтобы не назвать его «дядей», но тело её не обманешь — рука уже инстинктивно потянулась, чтобы помочь ему встать.

Протянув руку наполовину, она опомнилась, но теперь убирать её было бы неестественно.

Подумав о лекарстве и тёплых яйцах в широком рукаве, она решительно выпрямила руку.

Она же правительница, проявит великодушие.

— Ваш подданный благодарит Ваше Величество, — Се Цинпин послушно поднялся, совершенно не коснувшись её руки, и лишь посторонился. — Ваше Величество, прошу садиться.

— Не знал, что Ваше Величество прибудет в резиденцию. Какое дело поручите?

Инь Е смотрела на свою протянутую руку, в ушах отдавались его повторяющиеся «ваш подданный» и «Ваше Величество», и гнев снова поднялся в груди.

Она глубоко вздохнула, напомнив себе, что пришла извиниться. Дядя сейчас сердит, и можно понять, что он не обращает на неё внимания.

Взмахнув рукавом, она села на скамью у длинной галереи и изобразила дружелюбную и милую улыбку. — Я хочу пить.

— Ваше Величество, прошу отведать чаю, — Се Цинпин налил ей чашку.

— Что это за чай? — Инь Е действительно страдала от жары и жажды. Она залпом осушила чашку и почувствовала лёгкую горечь на входе, но затем по телу разлилась сладость. Отличное средство от жары.

— Чай, который ваш подданный недавно получил. Ваше Величество, выпейте ещё чашку.

Режущее слух обращение на фоне простой одежды Инь Е звучало ещё более неуместно.

Инь Е сдержалась, улыбнулась ещё шире и сказала ещё мягче: — Тогда дядя, подарите мне немного, я заберу во дворец заваривать.

Се Цинпин посмотрел на чайник, и в его глазах мелькнуло чувство бережливости. Он лишь улыбнулся: — Уже поздно. Если у Вашего Величества нет дел, ваш подданный проводит вас обратно во дворец.

Инь Е резко встала. Нефритовая бутылочка и яйца выпали из её рукава. К счастью, она была проворна — сдержав дыхание, она мгновенно снова села, и длинные полы халата скрыли упавшие предметы.

— Не спешите, — улыбнулась она, слегка опустив голову, и пробормотала: — Вчера я была неправа, дядя… Цзюцзю ошиблась.

В тот миг, когда она подняла глаза, золотые цветы сливы в уголках её глаз сверкнули в свете, ослепив Се Цинпина.

«Дядя, я была неправа».

Время повернуло вспять. Свет Золотого Ворона померк, ветер в павильоне у воды стих, аромат чая рассеялся.

Се Цинпин снова увидел её заплаканное лицо в Пагоде Гаэнь, словно весенняя вода, отражающая цветы груши.

Её глаза были полны слёз, она смотрела вниз на свой уже округлившийся живот, отбросив всю гордость императрицы, и наконец тихо признала свою ошибку.

Она сказала: «Дядя, я была неправа».

Если бы тогда, в прошлой жизни, он ответил ей хоть слово, возможно, позже она не впала бы в такое отчаяние.

И не взяла бы в руки карающий меч, ступив на путь тьмы, не обрекла бы многих на страдания, заплатив за это будущим.

Позже… полмесяца спустя.

Как она и сказала, она искренне признала свою ошибку. Все тайные агенты из Пагоды Гаэнь были отозваны, остались лишь около десяти обычных стражников на смене.

Поэтому, когда люди, посланные его дядей по материнской линии, Князем Су, проникли внутрь, чтобы передать ему письмо, это оказалось очень легко, словно они вошли в безлюдное место.

В письме говорилось, что его мать тяжело больна, её срок жизни подходит к концу, и она хочет увидеть его.

Посланец, передавая письмо, говорил сквозь слёзы, уверяя, что уже много раз подавал прошения Её Величеству, но все они остались без ответа.

Годы заточения, предсмертное состояние матери — всё это мгновенно лишило его разума.

Он ушёл вместе с людьми Князя Су, но был замечен стражей. Две группы, не обменявшись ни словом, вступили в схватку.

На первом этаже, где стояли статуи будд, неугасимые лампады, горевшие день и ночь, были сбиты на пол.

Стоял восьмой месяц, погода была сухой, и искры мгновенно превратились в бушующее пламя, охватившее всё вокруг, как пожар в степи.

Он вышел из пагоды и впервые за три года ощутил свет луны и свежий ветер.

Князь Су подошёл с факелом в руке.

— Искали тебя столько дней по небу и земле, и подумать не могли, что тебя держат здесь!

— Такой славный юноша, и подвергся такому унижению.

— Ладно, всё прошло.

— Только вот сестрице тяжело. У неё ведь остался только ты один, а ей уже за шестьдесят…

— Эх, в конце концов, это первородный грех нашего рода Мужун.

— Идём. Взгляни на сестрицу, неизвестно, успеем ли ещё.

— Эта пагода — любимое место Её Величества. Теперь, когда случился пожар, дядя возьмёт вину на себя. Ты уходи скорее!

Се Цинпин послушно повернулся, но тут же взмахнул рукавом, выхватил факел и бросил его в высокую пагоду.

— Огонь устроил я, это никого больше не касается.

Из-за его броска люди, приведённые Князем Су, последовали его примеру и тоже стали бросать факелы в пагоду.

Он вскочил на быстрого коня и, уезжая, обернулся на Пагоду Гаэнь. Он увидел, как огонь взвился, словно дракон, охватив её сверху и снизу.

Но он не увидел Инь Е, вбежавшую через западные ворота.

Когда он выходил через главные ворота, она вошла через боковые.

Она тоже получила известие, что в пагоду проникли убийцы, чтобы лишить его жизни.

Она пришла, полная раскаяния, а в итоге боролась в огне, полная безграничной ненависти.

Когда огонь разгорелся, она снова и снова звала: «Дядя!». В пагоде никого не было. Она сначала вздохнула с облегчением, даже улыбнулась, и уже собиралась покинуть пагоду, слушая слова сопровождающих.

Но тут снаружи влетел факел, преградив ей путь.

В мгновение ока бесчисленные факелы, возможно, с горящим маслом, полетели в пагоду, падая то выше, то ниже.

Она подняла глаза и смутно разглядела внизу фигуру в сине-зелёной одежде.

«Я же согласилась тебя отпустить».

«Ты ведь уже ушёл, зачем ты это делаешь?»

Она покачнулась, придерживая высокий живот, душа её была разбита.

Тот, кто вознёс её до небес, мог и низвергнуть её в бездну Авичи.

Всего лишь двадцатидвухлетняя императрица… её глаза феникса, некогда сиявшие, как звёзды, мгновенно потускнели и больше никогда за всю жизнь не обрели прежнего блеска.

Резные балки рухнули. Старшая Принцесса Чжаопин, бывшая главой дворцовой стражи, прикрыла её своим телом.

— Сестра! — позвала она её, придя в себя.

— Уходи скорее!

Семиярусная драгоценная пагода разрушалась, готовая вот-вот рухнуть.

Она так и не смогла выбраться. Одежда под ней промокла, и вскоре показалась кровь.

Её дети, дети, которых она так страстно желала, выбрали именно этот час, чтобы явиться в этот холодный, подобный аду, мир.

Какая жестокая судьба.

В ту ночь Се Цинпин увидел свою мать.

Однако его мать вовсе не была так тяжело больна, как говорил его дядя. Она действительно постарела, но слух и зрение её были острыми, мысли ясными. Она лишь со слезами обняла его, говоря о том, как скучала все эти годы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7 【007】 Она сказала: Дядя, я была неправа… (Часть 1)

Настройки


Сообщение