Выйдя из столовой, мы снова попали под снег.
— Дай мне пакет, — сказал он. — Надень капюшон пуховика.
— Не надо, все в порядке, я не боюсь холода.
— Надень! Не то замерзнешь и снова заболеешь, как в Харбине, — он силой натянул мне капюшон.
Ох, моя прическа.
Я снова стянула его. — Здесь намного теплее, чем в Харбине. К тому же, в тот день на мне было так мало одежды, — возразила я.
Он снова натянул его. — Слушайся, — сказал он, словно уговаривая ребенка.
Мой телефон зазвонил.
— Ти-и-и Цзы!!! — это был веселый голос Цзин Цзин.
— Подожди! — сказала она. — Быстрее, зови! Быстрее, зови!
— Скрип-скрип-скрип…
— Ты слышала, как кенгуру кричит? — крикнула Цзин Цзин.
— Кенгуру? Это так кенгуру кричит? Мне кажется, это похоже на мышь, — удивилась я.
— Да еще и китайская мышь! — это был голос Хао Хао. — Она заставляет меня притворяться кенгуру. Я для нее теперь и вол, и конь, и еще кенгуру!
— Отойди! — крикнула Цзин Цзин. — Ти Цзы, что делаешь? Соскучилась по мне?
— Да, — сказала я. Я действительно скучала по ней, очень сильно. У меня было много чего, что я хотела ей рассказать, и много чего, что хотела спросить.
— Мама звонила и сказала, что ты в тот день остановилась у Лю Минхао…
Я перебила ее. — Он сейчас рядом со мной.
Я подняла голову и посмотрела на него. Он тоже смотрел на меня.
— А? — голос Цзин Цзин вдруг стал напряженным. — Послушай меня, Ти Цзы, не обращай на него внимания! Ой, в общем, просто не обращай на него внимания! Поверь мне, так будет правильно! Запомни, я вешаю трубку! — Не дожидаясь моего ответа, она поспешно повесила трубку.
— Это Цзин Цзин заставила Хао Хао притвориться кенгуру, чтобы меня разыграть, — сказала я Лю Минхао, смеясь.
— Я помню, в тот день, когда мы впервые встретились, ты сказала, что хочешь завести кенгуру, чтобы он носил твои книги, — он засмеялся. Я тоже улыбнулась.
Но вдруг я почувствовала, что атмосфера между нами стала неестественной.
Подойдя к общежитию, я сказала: — Я пойду наверх.
Он сказал: — Хорошо.
— Сегодня я должна была тебя угостить обедом, но вышло так… Спасибо за одежду.
Он перебил меня. — Ти Цзы, ты знаешь, почему я купил тебе эту одежду? — Он смотрел на меня и улыбался.
Неужели он хочет, чтобы я повторила его классическую фразу: "Мне нравится покупать одежду для девушек, особенно для красивых"?
Я покачала головой.
— Спасибо, — сказала я.
Он снова засмеялся. — Не нужно меня благодарить. Просто эта одежда тебе очень идет. В тот день, как только ты ее надела, я подумал, что она очень красивая, поэтому после того, как ты уснула, я пошел и купил ее. Тогда я хотел сразу тебе ее отдать, но боялся, что ты неправильно поймешь, поэтому…
Я опустила голову. — Спасибо, — сказала я.
Я изо всех сил старалась сдержать свои эмоции.
Он улыбнулся. — Не благодари меня постоянно. Ну, я пойду.
Я кивнула, глядя, как он входит в мужское общежитие напротив.
Только тут я вспомнила, что так и не успела продемонстрировать свое платье с открытой спиной. Все это время я была в пуховике.
Поднимаясь по лестнице, я получила от него СМС: «На самом деле, в тот день ты выглядела такой милой и хрупкой, нуждающейся в заботе. Ты знала?»
Мои слезы наконец потекли.
Это цитата из Аньни Баобэй, но мне все равно стало тепло на душе.
Возможно, каждая девушка хочет, чтобы парень, которого она любит, заботился о ней.
Но могу ли я действительно всегда рассчитывать на его заботу?
— Две тысячи шестьсот восемьдесят восемь!!! — закричала Ша Ша, не отпуская бирку. — Я правильно вижу? Это юани, а не иены?
Хуа Мэй подошла, взглянула и авторитетно кивнула. — Угу~~ Это юани, а не иены, — затем она вышла с тазом. Кажется, у нее всегда было смутное представление о деньгах.
Лин Цзы с беспокойством потянула меня за руку. — Ти Ти, почему он подарил тебе такую дорогую одежду? Неужели…
Она не договорила.
Я знала, что она хотела сказать, и понимала, что она желает мне добра.
— Нет, — успокоила я ее. — Мы просто друзья.
Мой тон был уверенным, но в душе я сомневалась.
Почему он так добр ко мне? Почему Цзин Цзин не велела мне с ним общаться?
— Чего столько беспокоиться? Подарили — носи, — Ша Ша прикладывала пуховик к себе перед зеркалом. — Смотри, я в белом похожа на фею? Если бы это была я, даже зная, что это "сахарная пуля", я бы ее приняла. Пусть взрывается, если хочет. Умереть от денег — это тоже счастье.
— Ша Ша! — укоризненно воскликнула Лин Цзы.
Ша Ша высунула язык. — Считайте, что я ничего не говорила. Потом не говорите, что я ввожу людей в заблуждение.
Она положила одежду. — Кстати, днем "Африканская лапша быстрого приготовления" спрашивала у меня про Лю Минхао.
— Лю Минхао! — поправила я ее. — Что ты сказала?
— Я сказала, что "цветок уже нашел своего хозяина", пусть она оставит эту затею. Эй! Не смотри на меня так злобно, я же не сказала, что этот "хозяин цветка" — ты, — она всегда такая, ни слова всерьез.
Иногда она очень похожа на Линду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|