Глава 9. Дети — это такая морока (Часть 1)

А Фу задремала всего на минутку, а кровь на её запястье уже запеклась. Она протёрла сонные глаза и подумала, что пора бы найти что-нибудь поесть, а то она умрёт от голода раньше, чем истечёт кровью.

Она попыталась встать, опершись на кровать, но не смогла подняться, а только ударилась головой о Лу Чжи. Вспомнив о случившемся, она хотела уйти, но у неё не осталось сил, и она снова провалилась в сон.

За окном моросил дождь, банановые листья наклонились под его тяжестью, шелест капель становился всё тише, и отчётливее был слышен шум воды, стекающей с крыши. Огни мерцали, тени на окнах и дверях казались вялыми и безжизненными.

Она почувствовала, как что-то ползёт по её талии. Открыв глаза, она встретилась взглядом с глазами, полными кровавых прожилок. В этот момент она даже забыла закричать, просто ошеломлённо смотрела на него.

Его глаза… Оказывается, открытые, они такие красивые.

Как янтарь, или как нефрит на дне озера, они излучали таинственный, мягкий свет.

Только что проснувшись, он ещё не привык к свету свечей в комнате и, щурясь, пытался что-то разглядеть. Его рука нащупала что-то мягкое и приятное на ощупь, источающее сладкий аромат, который он чувствовал во сне. Но ему хотелось, чтобы это «что-то» убралось, оно давило ему на грудь.

А Фу очнулась только после того, как её оттолкнули.

— Воды… — пробормотал он неосознанно.

А Фу тут же вскочила. Она хотела позвать кого-нибудь на помощь, но побоялась снова навредить из лучших побуждений и понапрасну волновать семью Лу. Лучше было сначала убедиться, что он действительно очнулся, и только потом сообщать. Но в комнате не было воды, а дождевая была грязной. Подумав, она снова достала кинжал, закатала рукав левой руки. На её нежной коже уже было четыре пореза, разных размеров и оттенков, зрелище довольно пугающее. Она сделала ещё один надрез на ладони и поднесла руку к его губам.

Лу Чжи машинально схватил её руку и стал сосать кровь. Ему казалось, что этого мало, очень мало. Он даже лизнул ранку языком и прикусил её зубами.

— М-м-м… — А Фу почувствовала, как у неё защипало ладонь. Зуд был нестерпимым, а боль почти не ощущалась. Ей хотелось отдёрнуть руку, но она боялась повторения прошлого инцидента, поэтому приходилось терпеть. Но чем больше она терпела, тем хуже становилось. Она нервно сжимала шёлковое одеяло, её ножки дёргались, она чесала тыльную сторону ладони, пытаясь унять зуд.

Когда она почувствовала, что он перестал сосать, она смогла освободиться. А Фу упала на пол, потирая зудящую ладонь, и жадно глотала воздух, словно только что избежала смерти.

Интересно, он очнулся или нет?

Пока шёл дождь, она выбежала и украла немного сладостей. Затем снова спряталась под кроватью Лу Чжи, ожидая следующей ночи, чтобы покормить его.

Однако, ко всеобщему удивлению, Лу Чжи проснулся рано утром следующего дня. Перепуганная Ин Жун, пришедшая ухаживать за ним, уронила шестиугольную подставку из красного дерева и палисандра. Сбежались все домочадцы, но в комнату вошёл только Лу Ци вместе с лекарем.

— О, это добрый знак, добрый знак!

— провозгласил лекарь громким голосом, закончив осмотр.

А Фу, спрятавшаяся под кроватью, улыбнулась, её лисьи глаза радостно заблестели.

Она услышала, как юноша с пренебрежением произнёс:

— Я же говорил, что всё в порядке. Просто немного устал. Скажите бабушке, чтобы она не плакала.

Это были первые слова, которые А Фу услышала от него. В его голосе чувствовалась слабость, но ещё больше — юношеское высокомерие и чувство собственного достоинства. Это было похоже на звук дождя, падающего на банановые листья — неописуемо прекрасный.

Лу Ци с улыбкой сказал:

— Ты хоть представляешь, сколько раз твоя бабушка падала в обморок от переживаний за тебя?

Лу Чжи усмехнулся:

— Я просто был без сознания, а не умер.

Лекарь, собрав свои вещи, передал Лу Ци выписанный рецепт и ещё раз подробно проинструктировал:

— Три раза в день, по одной дозе. Сейчас у молодого господина истощены силы (Ци сюэ куй сюй), повреждены печень и лёгкие (Гань фэй цзюй сунь). Пищу следует заменить лечебными отварами (Танъяо ти фань). Примерно через три месяца он поправится. В течение этих трёх месяцев его по-прежнему нельзя простужать, он не любит большое скопление людей, не переносит яркий свет и шум. Нужно быть особенно осторожным и внимательным, иначе все предыдущие усилия будут напрасны (Цяньгун цзиньци).

Лу Ци внимательно всё запомнил и жестом велел Ин Жун проводить лекаря.

А Фу услышала, как Лу Ци дал Лу Чжи несколько наставлений и ушёл. Лежать в одной позе было немного утомительно. Как только она перевернулась, раздался вопрос:

— Кто там?

В комнате больше никого не было, так что вопрос явно был адресован ей.

Но она не осмелилась ответить.

Лу Чжи нахмурился. Решив, что это крыса, он не стал обращать внимания. Недавно очнувшись, он чувствовал себя немного уставшим и, закрыв глаза, снова заснул. Проснувшись, он увидел, как какая-то тень скользнула под кровать.

Это была не крыса, а, кажется… человек.

— …Не беспокойтесь, няня, возвращайтесь к госпоже. Я позабочусь о молодом господине, — Ин Жун вошла в комнату с подносом, на котором стояла лечебная еда (Яошань). Она шла мелкими, быстрыми шажками. Увидев, что он открыл глаза, она улыбнулась и быстро подошла к нему. — Молодой господин, вы наконец-то очнулись! Госпожа чуть с ума не сошла от горя! Сейчас она в храме, молится за ваше здоровье (Хуаньюань). Всё поместье Лу ликует! Вот, молодой господин, выпейте лекарство.

Лу Чжи отвернулся:

— Сначала выйди.

Ин Жун опешила и с беспокойством спросила:

— Молодой господин, вы недовольны мной?

Ин Жун была с ним с самого детства, и он догадывался о её чувствах. Раньше он старался избегать её, но теперь… теперь это было не так просто. Не говоря уже о чувствах Ин Жун, одна только её неустанная забота о нём причиняла Лу Чжи немало головной боли.

Хотя это и была её обязанность как служанки, он всё равно чувствовал себя обязанным. Лу Чжи терпеливо объяснил:

— Я хочу спать.

Ин Жун, наконец, улыбнулась, поставила поднос и пошла за полотенцем:

— У молодого господина хороший цвет лица.

Лу Чжи промолчал и демонстративно закрыл глаза.

Видя его настроение, Ин Жун благоразумно замолчала и стала обтирать его.

— Госпожа, сюда нельзя, нельзя…

— Ой, госпожа, что вы делаете с этим? Хоуе и госпожа будут недовольны!

— Разве мой ребёнок умер просто так?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Дети — это такая морока (Часть 1)

Настройки


Сообщение