В этот момент, за дверью.
Сухой холодный ветер трепал все еще влажные длинные волосы. Голодный Листер снова осторожно постучал в дверь, надеясь, что кто-нибудь выйдет и ответит ему.
Действительно, небеса все еще благоволили ему. Дверь, старая и потрепанная, открылась, и показались руки с желтоватыми ногтями, полные трещин и морщин, негладкие, слегка грубые. Мужчина средних лет, чье лицо было изрезано временем, словно мясницким ножом, с некоторой настороженностью смотрел на этого необычного молодого человека. Только корзина в его руке показалась ему очень знакомой.
Затем, недолго думая, он спросил с уважительным тоном:
— Господин, чем могу быть полезен?
Листер, измученный голодом, не обратил внимания на отношение этого мужчины средних лет и очень слабо ответил:
— Дядя, я голоден почти два дня. Могу ли я поужинать у вас?
Сказав это, он показал доброжелательную улыбку, надеясь, что этот простой крестьянин приютит его.
Услышав это, Джонни Эллер явно опешил. Он не ожидал, что этот молодой человек, выглядящий знатным, просто пришел просить еды.
Однако спустя лишь мгновение он пришел в себя и поспешно пригласил Листера войти. Он предположил, что это, возможно, сын какого-то торговца, который приехал за горными товарами и случайно заблудился, поэтому и "докатился до такого".
В конце концов, в этом мире, где ценится кровь и статус, если нет особых причин, очень трудно заставить дворян снизойти до общения с простолюдинами. В древнем Небесном Царстве это было равносильно принципу "лучше умереть от голода, чем принять подачку".
Войдя, Листер обнаружил, что это небольшой дворик. В каменном доме было всего несколько простых деревянных табуретов и большой стол. За двором сушились какие-то неизвестные травы и рис, а также стояла большая бочка с водой.
В этот момент женщины и дети в доме тоже заметили незнакомого "гостя". К удивлению женщины, корзина в руке Листера оказалась корзиной ее падчерицы. В недоумении она повернулась к Мэри, но увидела, что та тоже широко раскрыла рот, и даже несколько глотков супа из диких овощей, которые она еще не проглотила, потекли на платье, но она этого не заметила.
Но еще больше ее удивило то, что при виде этого незнакомого мужчины щеки Мэри на глазах медленно покраснели, словно вареный краб, и в конце концов стали ярко-красными.
Но по-настоящему обрадовался сам Листер. Он не ожидал, что, случайно постучав в дверь, он попадет именно к той девушке, которую встретил незадолго до этого.
В этот момент отец и мачеха Мэри тоже заметили их необычное поведение и про себя гадали, что произошло.
— Господин, пожалуйста, присаживайтесь. Мэй, сходи на кухню и принеси еще лепешек и супа. — Хотя Джонни Эллер был полон вопросов, он подавил желание спросить и решил сначала накормить этого молодого человека, который голодал несколько дней.
Женщина по имени Мэй ничего не сказала, опустила младшую дочь, которую держала на руках, и, взяв тарелку, пошла на кухню за двором.
— Спасибо, дядя. — Кхм-кхм, — не обращая внимания на взгляды других, Листер спокойно сел рядом с девушкой, чье лицо уже пылало, и протянул ей корзину, которую держал в руке.
Объясняя девушке и дяде, он сказал: — Эм, я видел, что вы уронили это, и принес вам.
Чтобы избежать неловкости, Листер решительно перевел взгляд на двух маленьких девочек, сидящих на табуретах. Одна из них была шести-семилетней девочкой с каштановыми волосами и слегка бледным лицом, выглядевшей немного недоедающей, но ее живые глаза и изящные черты лица делали ее очень милой.
Другая была трех-четырехлетней девочкой с черными волосами и слегка бледным лицом, круглым, как яблоко. Она сидела на табурете, скрестив ноги, что-то обнимая, и время от времени поглядывала на двор, ожидая, когда мама ее покормит.
У Листера в прошлой жизни не было такой милой сестренки, и ему захотелось их подразнить.
— Привет вам, — Листер посмотрел на них, показал дружелюбную улыбку и помахал рукой в знак приветствия.
Однако старшая девочка была застенчивой и не осмелилась поздороваться с Листером, лишь смотрела на Клэр (возможно, это опечатка и имеется в виду Мэри) своими живыми большими глазами, но уже без прежней настороженности. Подсознательно она чувствовала, что этот старший брат не плохой человек, потому что мама сказала, что нельзя разговаривать с незнакомцами.
Самая младшая девочка крепко обнимала тряпичную куклу, которую держала в руках. Убедившись, что этот незнакомый старший брат не похож на того, кто пришел украсть ее Сяо Бэй (имя куклы), она успокоилась и повернулась, чтобы посмотреть, как ее мама несет извне миску горячего супа из диких овощей и лепешки.
Видя, что обе девочки молчат, Листер продолжал дружелюбно улыбаться: — Меня зовут Листер, а как вас зовут?
Самая младшая девочка все время молчала, крепко обнимая тряпичную куклу, которую держала в руках. Убедившись, что этот незнакомый старший брат не похож на того, кто пришел украсть ее Сяо Бэй (имя куклы), она успокоилась и повернулась, чтобы посмотреть, как ее мама несет извне миску горячего супа из диких овощей и лепешки.
А старшая девочка взглянула на свою сестру Мэри, затем на Листера, и наконец, опустив голову, очень тихо сказала: — Мелли.
Голос был настолько тихим, что Листер, если бы не прислушался, не услышал бы его. Однако раз она согласилась назвать свое имя, значит, у нее есть к нему хоть какая-то симпатия.
— С моим темпераментом и дружелюбием, подружиться с маленькой девочкой — это проще простого.
Он осторожно приблизился к ним, и, увидев, что они не слишком отталкивают его, Листер успокоился и медленно подошел к Мелли. Он присел на корточки и, достав из сумки маленький розовый драгоценный камень, незаметно сунул ей в руку.
Когда он собирался продолжить дразнить девочек, их мать поставила перед ним еду. Почувствовав аромат пищи, он тут же отбросил все другие мысли и, поблагодарив супругов, начал жадно есть.
Он громко жевал грубые лепешки, зубы с хрустом ударялись друг о друга. Затем он сделал большой глоток супа из диких овощей и с трудом проглотил сухое тесто. Его манера есть действительно могла сравниться с манерой голодного призрака.
В то же время он напугал семью Мэри. Даже когда они были голодны, они знали, что лепешки нельзя глотать целиком. Без горячего супа их даже трудно было разжевать.
Меньше чем за три минуты Листер, глотая и жуя, покончил с едой, но все еще чувствовал себя ненасытным. К счастью, он наконец почувствовал, что в теле появилась хоть какая-то сила, иначе ему пришлось бы ползти до владения Белый замок.
Однако, увидев удивленные взгляды вокруг, даже Мэри, которая до этого была смущена до предела, невольно смотрела на него как на чудовище. Только тогда он понял, что его манера есть, возможно, напугала их.
Элегантно вытерев рот, он с некоторым смущением объяснил: — Прошу прощения, я не ел два дня. Еда очень вкусная, спасибо вам.
Семья Мэри только тогда поняла.
— Господин, вы приехали сюда за горными товарами? — Увидев, что Листер наелся и напился, Джонни Эллер начал спрашивать о его личности и цели.
Увидев, что этот добрый дядя, не зная его личности, пригласил незнакомца к себе домой поужинать, он был очень благодарен.
— Дядя, меня зовут Листер, я не торговец. Из-за некоторых обстоятельств я отстал от своего отряда сопровождения, потом заблудился и каким-то образом попал сюда. Поэтому я хотел бы спросить, где это место?
Услышав невнятное повествование Листера, Джонни Эллер не выразил недовольства, посчитав, что это личные секреты, которые не следует раскрывать. Затем он произнес слова, которые сильно удивили молодого человека:
— Молодой человек, я не знаю, как вы сюда попали, но это деревня Куэр, что находится во владении Белый замок.
(Нет комментариев)
|
|
|
|