Лучи заходящего солнца падали на передний двор дома семьи Тан.
Невестка Чжан Ши, подперев бока руками, ругалась, постоянно вытягивая шею и глядя в поле.
— Что с этой мерзкой девчонкой Чуньтай? Куда опять убежала играть? Овощи не собрала, а сама пропала.
Куда она вообще делась?
Тан Чжиэр, прислонившись к двери переднего двора, неторопливо играла с улиткой, которая после дождя ползла по стене двора.
— Мама, уже так поздно, сестрица Чуньтай наверняка пошла искать того дикого мужчину.
Кто знает, чем она занималась полдня. Когда она вернется, ты должна ее хорошенько проучить.
Пусть знает, кто здесь главный, иначе она перестанет тебя бояться.
— Вот именно, дочка права.
Невестка Чжан Ши ругалась, ей хотелось ударить Тан Сяотай плетью так, чтобы у нее шея свернулась.
Наконец.
Тан Сяотай вернулась, ступая по неровной тропинке у межи.
— Свист!
Невестка Чжан Ши тут же подняла плеть, ее брови нахмурились, она выглядела как разъяренная курица.
Тан Сяотай, уже привыкшая к такому, давно изучила, как входить в ворота, и поспешно спряталась за дверью, ожидая, пока пролетит первый удар плети.
Тан Чжиэр стояла у двери, наблюдая за представлением, но неожиданно получила удар плетью, от которого увернулась Тан Сяотай, и вскрикнула от боли.
Тан Сяотай, воспользовавшись моментом, пока невестка Чжан Ши осматривала рану Тан Чжиэр, поспешно проскользнула на передний двор и широкими шагами направилась внутрь.
— Подожди!
Ты, мерзкая девчонка, к какому дикому мужчине ходила? Только сейчас вернулась, да еще и с пустыми руками!
Чем больше невестка Чжан Ши думала, тем больше злилась. Ей хотелось ударить Тан Сяотай по лицу так, чтобы та упала на землю, и показать ей, кто здесь хозяйка.
Жена старшего дяди Ван Ши, услышав шум на переднем дворе, вышла, как раз открыв дверь.
— Что за дикий мужчина? Девчонка Чуньтай, ты ходила к дикому мужчине?
Невестка Чжан Ши, увидев, что пришла поддержка, тут же почувствовала себя увереннее.
— Конечно! Эта девчонка Чуньтай отсутствовала полдня, да еще и вышла в ливень.
А теперь посмотри на нее: одежда сухая, волосы сухие.
Совсем не похоже, что она ходила в поле собирать овощи. Наверняка ходила к Ли Эргоуцзы. Я же говорила, что он к ней неравнодушен. Эта бесстыдная мерзкая девчонка действительно способна на такое.
Сказав это, Чжан Ши злобно сплюнула на землю и выругалась: — Бесстыдница!
Жена старшего дяди Ван Ши тоже презрительно уставилась на лицо Тан Сяотай, с отвращением поджав губы.
Тан Чжиэр, которая получила удар плетью из-за того, что Тан Сяотай увернулась, теперь была в восторге.
Она самодовольно прислонилась к двери, ожидая увидеть, как Тан Сяотай будет избита до слез.
Ей и так не нравилась Тан Сяотай. Они были ровесницами, но Тан Чжиэр видела, как Тан Сяотай все больше похожа на Цинь Ши, становясь все красивее и изящнее.
Она завидовала ей от всего сердца.
Как раз когда жена старшего дяди Ван Ши тоже собиралась проучить Тан Сяотай.
— Бряк!
Тяжелая бамбуковая корзина была снята со спины Тан Сяотай.
Внутри было полно древесных грибов "маленькая чаша", грибов и нежных бамбуковых побегов, которые рассыпались по земле.
В одно мгновение на переднем дворе воцарилась тишина.
Было слышно, как падает иголка.
Глаза невестки Чжан Ши расширились, как медные колокола, она открыла рот от шока.
Боже мой, вот это да!
Столько сокровищ?
И еще древесные грибы "маленькая чаша"?
Они хороши и как лекарство, и как еда.
Жена старшего дяди Ван Ши в изумлении выпучила глаза, указывая на дичь на земле: — Девчонка Чуньтай, это все ты одна собрала?
Днем на улице еще гремело и шел дождь.
Тан Чжиэр почувствовала себя так, словно ее ударили кулаком по голове, и вся ее самодовольность исчезла.
Что происходит?
Она ждала, чтобы посмотреть, как Тан Сяотай попадет в беду, а та вернулась с целой корзиной ценной дичи с горы.
Тан Сяотай оставила большую часть грибов и бамбуковых побегов, а также оставила небольшую миску древесных грибов, после чего подняла оставшуюся половину бамбуковой корзины с древесными грибами и направилась обратно в заднюю комнату.
— Невестки, жены дядей, этого хватит на ужин?
Большого количества грибов, бамбуковых побегов и древесных грибов хватило бы, чтобы приготовить несколько больших тазов дичи.
Невестка Чжан Ши была ошеломлена, ей нечего было возразить, и она поспешно сказала: — Хватит, хватит.
Она внимательно рассмотрела древесные грибы и воскликнула: — Это действительно дичь с задней горы!
Там много хуанпицзы и волков. В нашей деревне туда ходят только охотники. Ты, девчонка, и правда пошла на заднюю гору?
Все в деревне знали, что дичь хороша, но мало кто осмеливался идти на заднюю гору, рискуя жизнью.
Тан Сяотай, выдерживая удивленные взгляды невестки Чжан Ши, снова подошла к двери переднего двора, вытащила из-за двери большой кусок волчьей шкуры и неторопливо сказала: — Да, там были волки.
— Свист!
Раздался звук тяжелой волчьей шкуры, волочащейся по земле.
В одно мгновение невестка Чжан Ши широко раскрыла рот, ее глаза чуть не выпали из орбит от шока.
Жена старшего дяди Ван Ши была так поражена, что не могла вымолвить ни слова, в ее широко раскрытый рот можно было запихнуть десять яиц.
Тан Чжиэр, увидев реалистичную волчью шкуру, испугалась до бледности, ее глаза закатились, и она упала в обморок.
Раньше они ругали Тан Сяотай за то, что она не работает и слоняется без дела в дождливую погоду, но теперь Тан Сяотай не только принесла целую корзину еды, но и волчью шкуру!
Это было просто пощечиной для них.
Волк!
Это же волчья шкура!
Вскоре новость о том, что Тан Сяотай принесла целую волчью шкуру, всполошила весь дом семьи Тан.
Все невестки и женщины высыпали наружу, вытягивая шеи, чтобы посмотреть, как выглядит волчья шкура.
Но они не увидели даже волоска. Тан Сяотай передала волчью шкуру Мужун Чену, который как раз вошел в ворота.
— Брат А Чэн, сегодня я тебе очень обязана.
Отнеси эту волчью шкуру в городок и продай, она наверняка очень дорогая.
Сказав это, Тан Сяотай подмигнула Мужун Чену, схватила оставшуюся половину бамбуковой корзины и поспешила обратно в заднюю комнату.
На месте остались только Мужун Чен и целая, очень заметная волчья шкура.
Группа невесток и женщин покраснела от зависти: — Боже мой, если батрак А Чэн продаст волчью шкуру, он разбогатеет.
Там много серебра.
— Как же дорога эта волчья шкура, батраку А Чэну просто повезло.
— Разбогател, разбогател.
Лицо Мужун Чена потемнело, он был крайне недоволен тем, как Тан Сяотай улизнула, свалив на него.
У этой женщины, однако, есть ум!
Она прекрасно знала, что не сможет защитить волчью шкуру, и чтобы семья Тан не отняла ее силой, она намеренно отдала ее ему.
(Нет комментариев)
|
|
|
|