Трое малышей, давно не евшие, уткнулись в миски и начали жадно есть.
Этих двух мисок густой каши было недостаточно, чтобы насытить их животы.
Тан Сяотай только собралась встать, чтобы придумать, как найти еще еды, но Доуцзы остановил ее.
— Сестрица.
Доуцзы, будучи смышленым, отодвинул оставшуюся половину густой каши к Тан Сяотай, а также оставил половину порции Чуньи. — Сестрица, ты тоже поешь, а вторую половину я отнесу маме.
Тан Сяотай не могла противиться урчащему от голода животу и тоже сделала пару глотков.
Ароматный рис перед лицом голода был самой вкусной едой на свете!
Жаль, что его было так мало.
Двух мисок действительно не хватило на всех.
— Хорошо, пойдем посмотрим на маму.
Тан Сяотай было немного любопытно, что за человек ее мать, которая могла жить в такой странной семье.
В задней комнате деревянного дома семьи Тан.
В узкой, темной задней комнате лежала еле живая, худая крестьянка.
Тан Сяотай неожиданно нашла эту женщину довольно красивой, особенно ее черты лица — изящные и приятные глазу, хотя она была так истощена, что почти потеряла человеческий облик.
Если бы она поправилась, в ней, несомненно, появилась бы особая прелесть.
— Мама.
Чунья встала на цыпочки и поднесла ложку ко рту матери, ласково уговаривая: — Хорошая, нужно много кушать, чтобы вырасти, скушай ложечку, а?
Доуцзы вытер слезы, и сердце его сжалось от горя: — Мама умерла!
Маленький Хуцзы, услышав это, еще не понимал, что значит "умерла", но последовал примеру старшего брата и залился слезами.
Вся задняя комната наполнилась атмосферой скорби.
— Мама умерла! У-у-у-а-а-а!
Детские голоса, полные боли, заставляли сердце сжиматься еще сильнее.
Внезапно.
Тан Сяотай приподняла веки женщины, посмотрела на зрачки, затем осмотрела налет на языке и проверила пульс, после чего сказала: — Она не умерла.
И это не отравление крысиным ядом.
Доуцзы с сомнением спросил: — Не отравление?
Но мама съела рисовую лепешку, которую дал Доуцзы, и у нее поднялась температура, значит, там точно был крысиный яд.
Тан Сяотай приложила руку ко лбу женщины, затем достала иглу из шкатулки для рукоделия и уколола ею палец женщины.
Выступила капля крови и быстро свернулась.
Доуцзы и Чунья становились все более смущенными, не понимая, что делает Тан Сяотай.
Тан Сяотай закончила осмотр и успокоилась.
При отравлении крысиным ядом наблюдаются симптомы кровотечения, нарушается свертываемость крови.
Но кровь женщины свернулась нормально.
— Мама не отравлена и у нее нет температуры.
Мама просто упала в обморок от голода, лоб у нее не горячий, это холодный пот.
Если мы найдем ей что-нибудь поесть, она постепенно поправится.
Я была студенткой-медиком, проходила практику по традиционной китайской медицине, каждый день зубрила фармакологию и действие трав.
Просто я не ожидала, что знания китайской медицины пригодятся мне здесь.
Доуцзы обрадовался, обнял Тан Сяотай и заплакал от радости: — Мама в порядке! Мама в порядке!
Чунья, смеясь, заплакала, быстро потянула Доуцзы: — Брат, где твоя рисовая лепешка? Скорее отнеси ее маме!
— Ой!
Доуцзы с досадой сказал: — Она осталась на кухне.
Пока Тан Сяотай раздумывала, как найти отца прежней хозяйки тела, или снова рискнуть быть избитой и пойти на кухню искать еду, ее взгляд скользнул в окно, и она увидела высокого молодого человека, неторопливо входящего в передний двор семьи Тан.
У него были широкие плечи и сильная талия, воротник его одежды был слегка расстегнут.
Из-под расстегнутой куртки смутно виднелась его упругая, светлая кожа.
Тан Сяотай просто чувствовала, что этот молодой человек выглядит странно, совершенно не вписываясь в эту бедную деревню.
Подумав, она наконец поняла, что в нем странного.
Это обычное лицо, грубое и дикое, выглядело как у самого простого батрака, такого, что затерялся бы среди крестьян.
Но его темные глаза были глубоки, как бездонный омут, и обладали невероятной проницательностью.
Его прямая, гордая осанка излучала спокойное достоинство человека высокого положения.
Его уверенные шаги были подобны шагам хищника, преследующего добычу, приближаясь шаг за шагом, и его мощная аура обездвиживала.
Тан Сяотай, просто взглянув на него, поняла, что с этим человеком будет непросто.
Ей и так хватало забот, попав в крестьянскую семью, и ей очень не хотелось связываться с этим опасным типом.
В главном зале деревянного дома семьи Тан раздался неторопливый смех молодого человека.
Низкий голос с легкой хрипотцой, источающий пьянящую притягательность: — Дайте три вэня. Как пахать землю без желтого вола? Вы, семья Тан, что, все мотыгами копаете?
Беззаботный смех, как у знатного господина, не познавшего трудностей.
Хотя Тан Сяотай никогда не пахала землю в древности, она понимала, что бедные семьи не могут позволить себе вола, и действительно пашут землю мотыгами, обливаясь потом.
Этот молодой человек вел себя так, будто приказывал свысока. Неужели он действительно батрак, нанятый семьей Тан?
Она думала, что расчетливая семья Тан выгонит молодого человека или жестоко изобьет его, как обращалась с ней самой.
Но к ее удивлению.
Навстречу ему вышла опрятно одетая старуха, за которой следовала вереница невесток.
Старуха улыбалась, все ее морщины собрались, выглядела она чрезвычайно доброжелательно.
— А Чэн, ты пришел.
Трех вэней, конечно, недостаточно.
Вот десять вэней, возьми и попроси у старосты Личжена желтого вола.
Если для перевозки грузов не хватит, возьми еще осла.
Работу в поле поручаю тебе, наши мужчины в доме ни на что не годятся.
Старуха была бабушкой Цзоу Ши из семьи Тан. Приказывая невесткам, она злобно косилась на заднюю комнату, где находилась вторая ветвь семьи.
Тан Сяотай поспешно присела, чуть не попав под взгляд бабушки.
Как же повезло!
Почему бабушка прежней хозяйки тела так косится на вторую ветвь, где находится ее отец?
Ведь у семьи Тан не только отец прежней хозяйки тела был сыном.
Более того, после того как отец сломал ногу, он не мог выполнять тяжелую работу. Неужели бабушка совсем не жалеет своего сына?
Чем больше Тан Сяотай думала, тем больше убеждалась, что, возможно, отец прежней хозяйки тела не был родным сыном бабушки Цзоу Ши.
Низкий смех звучал с явной насмешкой.
Молодой человек небрежно взял десять вэней, с интересом взглянул в сторону Тан Сяотай и насмешливо улыбнулся: — Ваша семья Тан, похоже, очень любит подслушивать.
Пока Тан Сяотай была поражена, бабушка Цзоу Ши и ее невестки покраснели от стыда.
Подслушивание и сплетни были их немногими развлечениями.
Они чувствовали себя неловко. Когда этот молодой человек понял, что они его подслушивают?
(Нет комментариев)
|
|
|
|