Глава 6. Осторожно, плеть над головой

Она ударила изо всех сил, просто не могла видеть самодовольное выражение лица Тянь Дацзэна, словно он собирался захватить добропорядочную женщину.

Вокруг очереди у общественного колодца воцарилась гробовая тишина.

Все односельчане опешили, не смея дышать.

Девчонка Чуньтай из семьи Тан может ударить?

Может сопротивляться?

И сопротивляется она вдовцу Тянь Дацзэну, который намного сильнее ее?

Тянь Дацзэн сначала недоверчиво уставился на распухшую тыльную сторону ладони, затем, как разъяренный волк, впился взглядом в глаза Тан Сяотай, вены на его лбу вздулись, глаза налились кровью, словно он собирался взорваться на месте в следующую секунду.

Доуцзы в страхе съежился у ног Тан Сяотай, дрожа.

Он хотел защитить сестрицу, но подсознательно задрожал от властного гнева Тянь Дацзэна.

Пока односельчане ахали, переживая за Тан Сяотай, Тан Сяотай притворилась, что смущенно опустила голову, и обратилась к Тянь Дацзэну.

— Дядя Тянь, у вас на руке клещ, он очень больно кусает.

И откуда у меня свои мысли, я слушаю только бабушку.

Одним предложением она отмежевалась от удара по руке, а затем выставила бабушку Тан в качестве щита.

Тянь Дацзэн опустил голову и посмотрел, и действительно, на распухшей тыльной стороне ладони было пятно алой крови.

Он не мог понять, был ли это клещ, которого она потом подложила, или раздавленный клещ.

Неужели Тан Сяотай только что помогала ему избавиться от клеща?

В одно мгновение его гнев значительно утих.

Как только он подумал о второй половине фразы Тан Сяотай, о том, что она слушает бабушку Тан, его лицо тут же потемнело и осунулось.

Семья Тан была известна в деревне своей несговорчивостью, особенно эта старая ведьма из семьи Тан.

Думать, что он, старый вдовец, сможет забрать внучку у семьи Тан, было просто несбыточной мечтой!

На какое-то время гнев Тянь Дацзэна угас, у него были воровские мысли о Тан Сяотай, но не было смелости, и он мог только злобно смотреть, как Тан Сяотай, неся ведра, уходит обратно.

— Эй!

Сестрица Чуньтай!

Тянь Дацзэн не сдавался и отчаянно махал рукой вслед удаляющейся Тан Сяотай, громко крича: — Когда твоя бабушка согласится, ты выйдешь замуж, это ты сказала!

Ты только что согласилась!

Хотя в глубине души он знал, что это невозможно, он все же лелеял надежду.

А вдруг получится? Он не хотел оставаться холостяком до конца жизни.

Тан Сяотай поспешно потащила Доуцзы прочь, не оглядываясь, ей хотелось подхватить коромысло и быстро побежать.

С ее маленьким телосложением в деревне, где мужчины выше женщин, она была никем, и чтобы выжить в феодальной династии, нужно было быть предельно осторожной.

Встретив такого злодея, нужно держаться подальше.

На возвышенности у межи неподалеку Мужун Чен видел все.

Он беззаботно опирался на мотыгу, с усмешкой наблюдая за тем, как Тан Сяотай торопится, словно отчаянный борец, и в душе посмеивался.

Эта женщина.

Такая худая, как сухая ветка, курица, и может нести два ведра воды?

Ее стойкое выражение лица не сочеталось с ее шатким телом, она действительно изо всех сил старалась выжить.

Мужун Чен бросил мотыгу и с интересом последовал за ней, ему было любопытно посмотреть, как еще эта крестьянская девчонка сможет бороться за жизнь.

Внезапно.

Позади него мелькнули две темные тени.

— Ваше Высочество.

Тайные стражи почтительно склонили головы и сложили руки, очень умело подхватив брошенную мотыгу.

Мужун Чен, не оборачиваясь, бросил фразу и быстро ушел.

— Вспашите все это поле, а потом посадите эти саженцы.

В мгновение ока на высокой меже не осталось и следа Мужун Чена.

Два тайных стража переглянулись, проглотили горькую слюну и горько улыбнулись.

Их Высочество, он действительно не умел ни трудиться, ни различать злаки, даже рассаду риса не вырастил, что сажать?

С тех пор как они последовали за Его Высочеством в деревню Юаньшань, их бремя стало еще тяжелее!

Достойные стражи второго ранга смешались с бедными крестьянами, занимаясь сельским хозяйством. Если бы об этом стало известно, им было бы стыдно показаться людям!

— Что делать?

— Работать не покладая рук!

Два тайных стража стиснули зубы, засучили рукава и начали усердно заниматься земледелием.

Тем временем, на переднем дворе семьи Тан.

— Бах!

Невестка Чжан Ши в гневе бросала корзины, издавая громкие звуки, и все ее раздражало.

— Эта мерзкая девчонка Чуньтай!

Ее нет в доме, неизвестно, куда она убежала.

Воду не носит, свиней не кормит, свиную траву не собирает, кур не кормит, куда эта девчонка опять пропала!

Красивая девушка в гусино-желтом платье стояла у двери и хихикала.

— Мама, ты же знаешь, что Чуньтай ленится, просто избей ее еще несколько раз плетью, и все будет хорошо.

Семья второго дяди просто привыкла к лени: один больной, прикованный к постели, один хромой и бесполезный второй дядя, и четверо детей, которые живут за чужой счет.

Мама, послушай меня, избей Чуньтай еще несколько раз плетью, это точно поможет.

Раньше, разве ты не избивала ее еще раз, и она становилась послушнее?

Невестка Чжан Ши закатила глаза и тут же ласково улыбнулась красивой девушке, выглядя чрезвычайно доброжелательно.

— Все-таки моя дочь умная, как там говорят образованные люди, умная, как лед и снег.

Ах, как я могла родить такую смышлёную дочь.

Чжиэр, когда эта мерзкая девчонка Чуньтай вернется, скорее позови меня, посмотри, как я не награжу ее парой ударов ногой в солнечное сплетение.

Тан Чжиэр хихикнула: — Мама, я здесь, не волнуйся.

Пока мать и дочь совещались, Тан Сяотай вернулась с Доуцзы.

Лицо невестки Чжан Ши мгновенно изменилось, ее доброжелательная улыбка тут же исчезла, вытянувшись.

— Девчонка Чуньтай, куда ты ходила!

Тан Чжиэр стояла рядом с матерью, с усмешкой поддакивая.

— Сестра Чуньтай, я слышала, что вчера ты выманила у бабушки много мяса, ты, наверное, снова вытащила несколько вышитых платков из-под подушки и хочешь продать их в городке?

Не говори, что я тебя не предупреждала, люди в городке — невежественные грубияны, даже если ты принесешь двустороннюю вышивку, владельцы ломбардов ее не узнают.

Кроме как бабушке, кроме как семье Тан, тебе негде обменять ее на деньги.

То, что сказала Тан Чжиэр, она сама тоже думала вчера и спрашивала у мамы Цинь Ши.

Цинь Ши действительно говорила то же, что и семья Тан: вышивка процветала только на юге, деревня Юаньшань находилась в глуши, и торговцы в городке не разбирались в ней.

Если отнести двустороннюю вышивку на рынок в городок или в ломбард, максимум можно было продать ее за десять вэней тяжелым трудом, даже курицу не купишь.

Тан Чжиэр закатила глаза, ее манеры на восемьдесят процентов напоминали Чжан Ши.

— Сестра Чуньтай, куда ты ходила сегодня утром?

Если ты сегодня утром ничего не делала и просто слонялась без дела, не вини маму за плеть.

Невестка Чжан Ши подняла плеть, и тут же раздался резкий свист.

— Свист!

Мощный порыв ветра испугал Доуцзы, его лицо побледнело.

Как только невестка Чжан Ши и Тан Чжиэр собирались преподать Тан Сяотай хороший урок, Тан Сяотай указала на улицу перед двором и медленно сказала.

— Ходила за водой, там было много людей, поэтому долго стояла в очереди.

В одно мгновение Тан Чжиэр удивленно моргнула.

Плеть в руке невестки Чжан Ши тоже замерла в воздухе.

Тан Сяотай не слонялась без дела, она занималась делом — носила воду.

Невестка Чжан Ши дважды фыркнула, недовольно скривив рот: — Ты так долго носила воду?

И говоришь, что не слонялась?

С утра вся семья ждет воды, чтобы сварить рис, только тебя и ждут.

А ты, хорошо устроилась, так долго носила?

Ходила искать мужика или что?

Плеть сменила угол и снова высоко поднялась, готовясь опуститься.

Когда плеть поднялась, Тан Сяотай отошла в сторону.

У двери переднего двора стояли два высоких ведра с водой, отражая чистый свет.

В одно мгновение вокруг воцарилась тишина.

Невестка Чжан Ши удивленно открыла рот, недоверчиво глядя на Тан Сяотай.

Два ведра воды?

Она думала, что Тан Сяотай просто неторопливо принесла одно ведро, но не ожидала, что она принесла два?

Тан Сяотай спокойно сказала: — Невестка, я поставила ведра с водой здесь утром, вы, наверное, не заметили.

Я увидела, что воды в доме недостаточно, и пошла к общественному колодцу, чтобы принести еще ведро, поэтому и опоздала.

Невестка Чжан Ши тут же замолчала, не в силах вымолвить ни слова упрека.

Тан Чжиэр искоса взглянула, презрительно хихикнув: — Ты говоришь, принесла два ведра и ходила два раза?

Кто знает, может, ты за раз принесла два ведра?

Не пытайся нас обмануть, принеся два ведра за раз. В конце концов, ты все равно проснулась поздно утром и поленилась.

В то время как Тан Чжиэр была уверена в своей правоте, Тан Сяотай указала на коромысло, схватила его и перекинула на плечо Тан Чжиэр, без всякой жалости нагрузив ее двумя тяжелыми ведрами.

— Ой-ой-ой-ой!

Тан Чжиэр вскрикнула от боли и чуть не упала.

Ей, такой нежной, не то что два ведра воды, даже одно ведро стоило бы жизни.

Ее нежные руки предназначены для вышивки, как они могут заниматься такой тяжелой работой, которую делают только грубые люди?

Тан Сяотай сказала: — Невестка, двоюродная сестра не может нести два ведра, и я тоже.

Но почему у невестки утром не было воды, чтобы толочь рис?

Остановившись, она намеренно преувеличенно воскликнула: — Невестка!

Ты вчера ночью тайком носила воду, чтобы помыться?

Бабушка ведь не разрешает использовать колодезную воду для мытья.

Одним предложением она так напугала невестку Чжан Ши, что та поспешно закрыла рот Тан Сяотай.

Бабушка Тан была главой семьи, и если она сказала, что соленая вода из колодца на заднем дворе предназначена для мытья, то вся семья должна была подчиняться.

Но невестка Чжан Ши не любила соленый запах и специально, пользуясь своим положением хозяйки, тайком начерпала полведра сладкой колодезной воды, чтобы помыться.

Она не ожидала, что Тан Сяотай угадает.

— Не говори глупостей!

Вздор какой!

Невестка Чжан Ши, как воровка, понизила голос, оглядываясь по сторонам.

Тан Сяотай поняла, что попала в слабое место невестки Чжан Ши, и тут же обрадовалась.

— Невестка, я тоже устала носить воду, посмотрите...

Невестка Чжан Ши злобно сплюнула, стиснув зубы и ругаясь: — Ах ты, мерзкая девчонка, какая ты способная, у тебя только такой ум, и ты еще хочешь хитрить со мной?

Говорю тебе!

Только на этот раз.

Она сплюнула на землю и, повернувшись, тихо рявкнула на Тан Чжиэр: — Мертвая девчонка, скорее иди собирай свиную траву и корми свиней, и рассыпь немного отрубей курам.

Что смотришь? Ждешь, пока я сама работу сделаю?

Это все из-за этой мерзкой девчонки Чуньтай.

Тан Чжиэр опешила, она не могла поверить, что ее мать, которая любила ее больше всего, однажды заставит ее работать.

— Мама.

Тан Чжиэр обиженно терла свои нежные руки: — Я не умею кормить свиней.

Тан Сяотай поспешно сказала: — Что тут сложного, просто корми, в семье Тан никто не может сидеть без дела, не ленись, осторожно, плеть над головой.

Все эти слова были теми, что Тан Чжиэр раньше говорила Тан Сяотай.

Тан Чжиэр в шоке выпучила свои красивые глаза, она не могла поверить, что Тан Сяотай вернула ей слова в точности.

Если она не пойдет кормить свиней, то действительно станет членом семьи Тан, который живет за чужой счет и ленится.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Осторожно, плеть над головой

Настройки


Сообщение