— Он прав… — Пол обернулся, выглядя таким же растерянным, как и я. — Он был прямо за… — Потная, болезненно-ожиревшая фигура деревенского лорда выскочила из двух рядов сахарного тростника. — Погоди секунду, ты, мелкий засранец— а, Фишер, вот ты где.
Лорд держал в одной руке бумажный поднос, а в другой развевался документ. Он положил документ на поднос, свободной рукой достал платок и протёр потный лоб. — Я… я пришёл… я пришёл принести твои бумаги. — Он опёрся рукой с платком на колено, пытаясь отдышаться.
— Спасибо, Джордж. Тебе не стоило приносить их сюда, я как раз собирался к тебе.
— Чепу… чепуха. Я был более чем рад принести их.
Я подошёл, с удовольствием принял бумаги и взглянул на них. О, отлично, они не на английском, и я не могу прочитать, что это за язык — вот это весело.
— Эти… эти для тебя, — сказал Джордж, всё ещё пытаясь отдышаться после небольшой пробежки. Он протянул поднос, который я с радостью принял — хотя бы для того, чтобы дать мужчине перевести дух. — Они… они из… «Мишель»… лучшей… кондитерской… в деревне.
Я заметил, как глаза Барри расширились при упоминании названия магазина. Дорогие, да?
— Ты, э-э, ты в порядке, приятель? — спросил я задыхающегося лорда.
— Просто нужно… перевести… дух.
Он полусидя, полуобвалившись, опустился на землю, положив голову на руки и глубоко дыша. Пожав плечами, я протянул поднос Барри и Полу. — Голодны, мальчики?
Глаза обоих расширились, а Пол выглядел так, будто вот-вот начнёт пускать слюни.
— Ты уверен? — спросил Барри, его глаза всё ещё были прикованы к пятнадцати лакомствам на подносе.
— Очень, — сказал я со смехом. — Угощайтесь.
Они оба схватили по одному пирожному, покрытому сахаром, похожим на пончики с начинкой. Пол откусил первый кусочек, и что-то вроде джема, но чуть жиже, потекло по боку пирожного. Мальчик жадно слизывал вытекающую начинку, прежде чем она успела капнуть на землю. Культы лобстеров, прибрежная собственность, а теперь ещё и пончики с джемом? Это деревня по мне!
Я подождал, чтобы увидеть реакцию Барри на его пончик, прежде чем взять себе один, и выражение лица закалённого фермера было именно таким, на какое я надеялся. Если бы не было других, я был уверен, что он заплакал бы от радости. Я откусил кусочек, и начинка взорвалась во рту. Я не был уверен, было ли пирожное на самом деле настолько вкусным, или это потому, что я последние несколько дней питался очищенной водой и ягодами, но оно стоило тех реакций, которые показали Пол и Барри.
— Что это за красная начинка, Джордж? — спросил я, проглотив. — Никогда ничего подобного не пробовал.
Это было похоже на смесь клубники и маракуйи; сладкое с нужным количеством кислинки.
— Это джем из шелухи пассионы.
— Пассиона? — почти крикнул Барри. — Пол! Поблагодари Фишера и Джорджа!
— С-спасибо!
— Я благодарю вас обоих.
Барри кивнул.
— Да ладно, приятель. — Я искренне улыбнулся ему. — Так поступают соседи, верно? Рад поделиться.
Джордж как раз поднимался на ноги, отряхивая свой внушительный зад от песчаной грязи, в которой он сидел. — Хочешь ещё один, Джордж?
— О, я-я уже съел целый поднос. Но спасибо.
— Нет, это вам спасибо, что принесли их! — Я повернулся к Полу и Барри. — Мальчики, хотите ещё?
— Мы не можем, право—
— Да! — крикнул Пол.
Они оба посмотрели друг на друга, вызвав у меня очередной искренний смех за день.
— Пожалуйста, я настаиваю. — Я потряс подносом перед ними. — Их слишком много для меня одного — мне, возможно, придётся выбросить их, если вы не поможете мне…
Они оба подошли, чтобы взять ещё по одному: Барри — смущённо, Пол — с энтузиазмом, граничащим с насилием.
— Думаю, мне пора идти, — сказал Джордж. — Было приятно всех вас видеть.
Он склонил голову мне, Барри и Полу, затем развернулся и направился в город.
***
Лицо Джорджа исказилось, когда он удалился с полей. Он нашёл место в тени, чтобы отдохнуть и собраться с мыслями. Невозможно, чтобы кто-то такого положения, как Фишер, добровольно общался с крестьянами-фермерами — он посылал мне сообщение: он готов завоевать расположение жителей деревни, и я заменим. Столь же вопиющим было раздавание пирожных с пассионой людям такого низкого положения — прямо перед ним, не меньше. У него всё ещё текли слюни от лакомств, которые он раздал. Как будто я когда-нибудь отказался бы от пятого завтрака.
Он испытывал меня; оценивал мою жадность перед лицом предложенных пирожных. Это был ужасный тест — что за коварный человек будет играть в игры со сладостями? Это показало, как далеко Фишер готов зайти. Джордж вытер пот со лба своим уже промокшим платком. Что, во имя пульсирующей раковины Тритона, мне делать? Фишер в наступлении, и он уже на десять шагов впереди меня…
***
— Так что такого особенного в шелухе пассионы? — спросил я. — Вкусно, конечно, но не настолько, чтобы ты обращался со мной, как с лордом.
Барри поёжился от своих прошлых действий. — Это цена, Фишер. Одно такое пирожное стоит двух недель нашего заработка на ферме — одна только шелуха стоит полторы недели.
Я посмотрел на поднос с лакомствами, нахмурился и снова посмотрел на Барри. — Почему они так дорого стоят? Это же просто пончики.
— Кусты контролируются и чрезвычайно дорогие — они выведены так, что не дают семян, и растения можно купить только напрямую у поставщика.
О, отлично — здесь есть Монсанто фэнтези-мира. Я не мог не покачать головой в недоумении. — Могу я попросить тебя об одолжении, Барри?
— Что угодно, Фишер.
— Не мог бы ты проверить это для меня? — Я протянул документы, которые дал мне Джордж. — Я не знаю местных законов и обычаев, поэтому надеялся, что ты сможешь просмотреть их и убедиться, что всё в порядке.
Барри наклонил голову набок, пока я продолжал говорить. Думаю, мне, возможно, нужно сбавить обороты в речи…
— Ты… ты хочешь, чтобы я убедился, что это юридически обязывающий документ? — спросил он.
— Да, именно так.
— Конечно. — Барри взял документ. — Ничего, если я проверю его сегодня вечером? На полях ещё много работы.
— Да, приятель. Без проблем. Могу я спросить ещё кое-что?
Он снова посмотрел на свои поля, явно чувствуя необходимость начать дневную работу.
— Что тебе нужно?
Я обезоруживающе улыбнулся ему. — Просто указания.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|