Глава 7. Цзи Инин - Король Океана (Часть 1)

Сегодня рано утром Чи Цзинлу вытащила из постели Вторая Сестра.

Она всё ещё обнимала одеяло, видя сладкие сны. Вторая Сестра без лишних слов тут же растолкала её, бросила ей две облегающие одежды и пару белых сапожек.

Чи Цзинлу, протирая затуманенные от сна глаза, спросила: — Что такое?

Цзи Юэинь уже собралась и любовалась своим героическим видом в зеркале: — Пойдём смотреть поло. Быстрее вставай, не тяни.

Чи Цзинлу очень хотелось спросить, можно ли не идти. Ей было так сонно, ей совершенно не было интересно ни поло, ни футбол, ни йо-йо.

Чи Цзинлу: Я хочу отказаться, но не смею.

Она наспех оделась, зевая, села с Второй Сестрой в экипаж, немного вздремнула в пути и через некоторое время прибыла в самое оживлённое место Цзиньлина.

Это было самое большое поле для поло, похожее на современный футбольный стадион. Мягкая зелёная трава, по обеим сторонам — деревянные ворота. На трибунах сидели знатные дамы, каждая с лёгким макияжем, в глазах которых сверкал азарт.

Чи Цзинлу была сонной.

Цзи Юэинь с отвращением толкнула её: — Эй, эй, проснись, у тебя слюни на мой рукав текут!

По команде, на широком травяном поле, более двадцати скакунов начали скакать. Их длинные ноги были сильными и стройными, развевающиеся хвосты были связаны.

На спинах коней сидели сыновья знатных семей, одетые в сдержанные, но роскошные парчовые костюмы для верховой езды. На головах у них были разноцветные тюрбаны, в руках — клюшки в форме полумесяца, а их блестящие глаза следили за полым шаром размером с кулак, украшенным семью сокровищами.

Юноши высоко собирали длинные волосы, открывая изящные подбородки и нежные шеи.

Они с детства жили в роскоши, их фигуры и внешность не уступали дамам. В самом расцвете сил, они, вскочив на коней, тут же приковывали к себе восхищённые взгляды.

Зелёное поле и красные кони — это атмосфера, присущая только юности.

Чи Цзинлу в тот же миг поняла, почему Вторая Сестра так настаивала, чтобы она пришла.

В это время Цзи Юэинь не отрываясь смотрела на одного из игроков в поло, восхищённо цокая языком: — Сыновья знатных семей действительно обладают необыкновенным величием, с ними не сравнятся обычные красавцы из Юймэньгуань.

Чи Цзинлу вытерла слюни и тоже согласилась: — Это не просто игроки в поло, это, очевидно, моя судьба!

Цзи Юэинь бросила на неё взгляд: — Ну и стремления.

Цзи Юэинь смотрела, смотрела, и её взгляд помрачнел.

Чи Цзинлу явно почувствовала, как понизилось давление воздуха вокруг, и стало холодно. Она осторожно спросила: — Вторая Сестра, что с тобой?

Проследив за взглядом Второй Сестры, который постепенно холодел, она увидела, что неподалёку выделяется пара зрителей.

Седовласый старик в аккуратно надетом атласном синем придворном одеянии. Судя по всему, это был чиновник очень высокого ранга. Рядом со стариком стоял молодой человек с сумкой для книг за спиной. Он выглядел очень юным, с детским видом, но довольно миловидным.

Цзи Юэинь подняла бровь: — Третий Брат тоже пришёл?

Глаза Чи Цзинлу расширились от шока: Что?! Кто из них мой Третий Брат?!

Хорошо, что Цзи Юэинь вовремя добавила: — Видишь того старика? Он Помощник министра работ, по фамилии Ли. Директорат Императорского Двора, Директорат Императорских Мануфактур, Директорат Водных Путей — всё это под его управлением. Рядом с ним — его любимый ученик, он же его студент.

Чи Цзинлу почесала голову: — А какая связь между этим и приходом Третьего Брата?

Цзи Юэинь холодно усмехнулась: — Старик занимает высокое положение и обладает властью, а тот ученик — высокомерный книжный червь. Им не будет скучно смотреть поло. Причина, по которой они снизошли до того, чтобы прийти сюда, вероятно, только одна.

Едва она договорила, как знатные дамы вокруг тихо ахнули, их руки, сжимающие платки, задрожали, как вентиляторы.

Чи Цзинлу подняла голову и увидела, как на зелёное поле ворвались человек и конь, словно падающая звезда, стремительно врезавшись ей в глаза.

Молодой человек был одет в облегающий костюм для верховой езды с узкими рукавами, на ногах — высокие чёрные сапоги до колен. Голенища сапог были прямыми и жёсткими, линии — плавными.

На одежде других мужчин была в основном скрытая вышивка, а если и была видимая, то это были летящие журавли, зелёные сосны и тому подобное. А он, напротив, вышил золотыми нитями весь свой халат яркими красными цветами персика.

Они расцветали пышными гроздьями, расцветали беззастенчиво, без всяких опасений.

Стремительный ветер, развевающиеся полы халата с цветами персика, даже уголки его глаз окрасились ярким цветом.

Он, закинув одну длинную ногу на другую, прищурил свои красивые глаза-персики, подъехал на коне к краю поля и с лёгкой улыбкой обратился к смотровой площадке: — О, Восьмая Сестра пришла.

Чи Цзинлу: ?

Маленький Крем вовремя вышел на связь: [Дорогая Хозяйка, это твой Третий Брат Цзи Инин, самый гуляка-молодой господин в Цзиньлине, который постоянно занимает первое место в списке «Мужчин, которых девушки Цзиньлина больше всего хотят заполучить».]

Чи Цзинлу: — …

В следующее мгновение он небрежно наклонился, протянул руку и подхватил красивую девушку на коня. Легким движением он вытянул её лунно-серебристый пояс, который обмотал вокруг своей талии, плотно связывая их вместе.

Девушка одновременно смутилась и засмеялась: — Третий Господин, вы такой проказник.

В оригинальном романе Цзи Инин обладал необычайным талантом, его умелые руки творили чудеса, а хитрые идеи сыпались одна за другой.

Служа при дворе, он не особо приносил пользу народу, зато после "почернения" стал безумно мстить обществу, устанавливая бомбы на востоке и подкладывая взрывчатку на западе.

Пока Старший Брат и Вторая Сестра с младшими братьями и сёстрами безраздельно властвовали в Цзиньлине и угнетали народ, Цзи Инин один отправился за город, разрушил озёрный мост, из-за чего десятки тысяч войск, посланных местными властями на поддержку двора, не смогли вовремя двинуться на юг, и братья и сёстры из Резиденции Цзи успешно приблизились к Императорскому Городу.

Он также построил огромную, искусно спроектированную колокольню. Каждый месяц в годовщину смерти Восьмой Сестры Цзи Цзинлу колокол звонил точно по расписанию, пронзая весь Цзиньлин в тёмной ночи своим скорбным и пустым звуком.

От этого весь Цзиньлин не мог спать ночи напролёт.

А сейчас он всё ещё беззаботный гуляка, завсегдатай увеселительных заведений.

Началось поло. Эта игра, которая даже в современном мире считалась бы королевским видом спорта, была захватывающей и волнующей. Она требовала от всадников не только хорошей физической подготовки, но и острого ума и точного предвидения.

Скачущие кони под управлением своих хозяев преследовали друг друга, заставляя кровь кипеть и адреналин зашкаливать.

Цзи Инин свободно размахивал клюшкой-полумесяцем, вычерчивая в солнечном свете бледно-золотые блики. Удар за ударом, каждый удар попадал в слабое место знатных дам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Цзи Инин - Король Океана (Часть 1)

Настройки


Сообщение