Первая встреча

Маленький толстяк почтительно проводил так называемого господина Хуана, приказал старшему слуге расплатиться. Хозяин Гао тут же велел Сюйфэнь подойти.

Маленький толстяк, увидев, что пришла Сюйфэнь, почувствовал неладное.

Улыбающаяся Сюйфэнь протянула руку.

Маленький толстяк вздохнул с облегчением: — Хорошо, пять лянов серебра, не так много.

Сюйфэнь притворилась удивленной: — Мой маленький толстый братец, выкупить всю таверну, да еще и с собой взять, и всего пять лянов?

Затем она подняла маленький носик и, улыбаясь, с полным правом сказала: — Спасибо за оплату, пятьдесят лянов.

Услышав эту сумму, маленький толстяк тут же подскочил, как кошка, которой наступили на хвост: — Что?

Пятьдесят лянов?

Это же разорение!

Затем он стал кланяться и умолять: — Сестрица Сюйфэнь, сделай скидку, сделай скидку!

Такая ловкость заставила Чжао Сина восхититься. Этот парень — самый проворный толстяк в этом мире! В тот день, когда его преследовали по улице, Чжао Син даже сомневался, не притворялся ли он.

На просьбу маленького толстяка Сюйфэнь с улыбкой ответила: — Если я сделаю тебе скидку, мой отец сломает мне ноги.

Мне больно, толстый братец. Оплата — пятьдесят лянов. Плати.

Маленький толстяк с льстивой улыбкой умолял: — Сестрица Сюйфэнь, моя старшая сестра дает мне всего пять лянов в день на расходы. Пожалуйста, пожалуйста, сделай скидку!

Пять лянов в день на карманные расходы — этого хватило бы семье из пяти человек из простолюдинов на полгода, но для человека, называющего себя "первым бездельником столицы", шицзы герцога Инго, это было немного.

Не просто немного, а довольно скудно.

Поэтому Чжао Син снова дал новую оценку старшей сестре маленького толстяка: — Тигрица, скряга.

Неудивительно, что ей уже восемнадцать-девятнадцать, а она до сих пор не замужем.

В торге, перед Сюйфэнь, так называемый "первый бездельник столицы", который должен был бы притеснять мужчин и женщин, который "ел арбузы в столице и никогда не платил", этот очень "такой-сякой" маленький толстяк потерпел полное поражение и был вынужден приказать старшему слуге идти домой и просить денег у старшей сестры.

Пока ждали денег, маленькая внучка Го Гуаншэна пришла в себя после двух мисок мясной каши.

Дети беззаботны. Наевшись, они, конечно, забывают обо всех бедах. Она робко пряталась за дедушкой, кусала маленький пальчик и смотрела на почти нетронутый стол с едой, облизываясь.

Сюйфэнь, поняв ее желание, упаковала еду для них, тихо что-то говорила ей, время от времени вызывая у девочки звонкий смех.

Чжао Син и маленький толстяк рассеянно болтали о пустяках, намеренно избегая упоминания господина Хуана. Они оба вели себя так, будто его и не было.

К счастью, прошло немного времени, и снаружи послышался шум экипажа. У дверей появилась карета Бию.

Увидев эту обычную карету, десять так называемых "злых слуг" тут же выстроились в ряд, послушные, как кошки. Маленький толстяк бросил Чжао Сина и, припрыжку подбежав, почтительно приподнял занавеску кареты.

Под звон ювелирных украшений из кареты вышла изящная фигура. Подняв голову, Чжао Син увидел перед собой красивое лицо без излишних прикрас, с выражением решимости. Это лицо озарило весь мир для Чжао Сина, и он на мгновение застыл в изумлении.

Только когда ему сильно наступили на ногу, боль вернула Чжао Сина в реальность.

Оказалось, это Сюйфэнь сердито смотрела на него, тихо, по слогам говоря: — Развратник.

Чжао Син страшно смутился, поспешно повернул голову и посмотрел на дверь.

Он увидел, как старшая сестра маленького толстяка, обращаясь к кланяющемуся маленькому толстяку, спросила: — Опять с кем-то подрался? И сколько мебели разбил в таверне?

Почему на этот раз так много?

Маленький толстяк тут же стал жаловаться на несправедливость, затем подробно рассказал о приеме господина Хуана, а в конце наклонился и что-то прошептал сестре на ухо. Вероятно, он рассказал ей о настоящей личности господина Хуана.

Как и ожидалось, старшая сестра маленького толстяка нахмурилась, а затем, подняв брови, воскликнула: — Вздор!

Конечно, это относилось не к брату, а к отцу.

Чжао Син снова дал оценку этой женщине: — Невоспитанная, без манер.

Маленький толстяк тут же тихо объяснил: — Папа так велел, ничего не поделаешь.

Старшая сестра маленького толстяка фыркнула и пошла внутрь. Проходя мимо Чжао Сина, она тихо бросила: — Похотливый тип.

Конечно, это заставило Чжао Сина покраснеть.

Действительно, она была очень умна. Разговаривая с маленьким толстяком, она все видела в комнате. Образ "свиноподобного" запечатлелся в ее сердце.

После волны аромата старшая сестра маленького толстяка подошла к Сюйфэнь. Ее холодное лицо тут же расцвело, словно весна, растопившая лед, и, взяв Сюйфэнь за руку, она воскликнула: — Какая миленькая сестрица! Сколько тебе лет?

Чжао Син снова оценил ее: — Светская дама.

Сюйфэнь, которую хвалила такая красивая, как фея, старшая сестра, смущенно опустила голову и невольно ответила: — Шестнадцать.

— Цок-цок, в шестнадцать лет уже работаешь, да еще и управляешь таким заведением! Какая способная! Действительно, невероятно способная!

Такая красивая, свежая и способная девушка, у тебя есть жених? Когда будет время, сестрица познакомит тебя с хорошим человеком.

Чжао Син снова оценил ее: — Сводня.

— Сестра... — Маленький толстяк не выдержал.

— Не вмешивайся.

Маленький толстяк тут же прикрыл рот рукой.

Старшая сестра маленького толстяка продолжала держать Сюйфэнь за руку: — Нам, девушкам, страшно выйти замуж не за того человека. Нельзя смотреть только на внешность. Нужно узнать человека поглубже, иначе всю жизнь будешь страдать.

Чжао Син потрогал свой нос, глубоко понимая, на кого намекала старшая сестра маленького толстяка, и тут же почувствовал горечь.

Его просто зацепило. При чем тут он?

Затем еще одна оценка: — Разрушает судьбы, грех.

Сюйфэнь, услышав это, непонятно посмотрела на Чжао Сина и смущенно улыбнулась ему.

Маленький толстяк совсем не мог этого слушать и поспешно сделал шаг вперед: — Сестра, скорее расплатись. Брат Чжао Син должен отвезти домой старика и ребенка.

Обернувшись и посмотрев на Го Гуаншэна с внучкой, старшая сестра маленького толстяка снова взглянула на Чжао Сина. На ее лице читались два огромных слова — отвращение.

Чжао Син сильно смутился. Его неправильно поняли. Она, должно быть, подумала, что он купил эту девочку.

В эту эпоху, из-за огромного числа беженцев, продажа детей была обычным делом на улицах. И действительно, были люди, которые покупали красивых девочек, чтобы развлекаться. Это, конечно, заслуживало презрения и порицания.

Эй?

Какое это имеет отношение ко мне? Почему ты меня презираешь и порицаешь?

Он хотел подойти и объяснить, но Чжао Син снова воскликнул: Эй! Почему я должен ей объяснять?

Что со мной? Это просто чертовщина. Совершенно непонятно.

— Мой брат угощает. Мы вас побеспокоили, сестрица. Пятьдесят лянов — нельзя ли сделать скидку?

На самом деле, пятьдесят лянов — это чистой воды вымогательство хозяина у маленького толстяка, шицзы. Иначе он не позволил бы Сюйфэнь, которая уже подружилась с маленьким толстяком, так давить на него.

Но Сюйфэнь перед маленьким толстяком не делала скидку, а вот перед его старшей сестрой она потеряла всякую боеспособность. Услышав вопрос, она посмотрела на своего отца.

Хозяин Гао, увидев утром дочь герцога Инго, старшую сестру маленького толстяка, которую в прошлом году императрица пожаловала титулом уездной госпожи, тут же испугался, позвал слуг и убежал прятаться назад, не осмеливаясь показаться.

Старшая сестра маленького толстяка, увидев невольный жест Сюйфэнь, поняла, что та в затруднении, и тут же улыбнулась: — Хорошо, не буду тебя затруднять. Пятьдесят так пятьдесят.

Сюйфэнь поспешно замахала руками: — На самом деле, тридцати уже достаточно. Наша таверна за день не так уж много зарабатывает.

Старшая сестра маленького толстяка взяла маленькую шкатулку у служанки, открыла ее и выбрала три больших слитка серебра: — Спасибо, сестрица. Это тридцать лянов. Взвесь.

Затем она достала еще один маленький: — Мы с тобой, сестрица, как будто давно знакомы. Эти пять лянов — на украшение для тебя.

Сюйфэнь была безмерно благодарна.

Чжао Син удивился: — Какой ловкий ход! И деньги сэкономила, и расположение заслужила. Какая Ван Сифэн!

— Ну, сестрица, я пойду. Ах, да, приходи ко мне в гости, когда будет время.

Запомни, если тебя обидит какой-нибудь развратник или извращенец, приходи ко мне, я за тебя заступлюсь!

Затем она пошла к выходу. Проходя мимо Чжао Сина, ее лицо, только что сиявшее, как весна, тут же стало холодным, как зимний ветер и снег. Она тихо, но так, чтобы Чжао Син отчетливо слышал, приказала маленькому толстяку, который стоял, как бобик: — Больше не водись с такими людьми. Иначе я тебя убью.

Чжао Син тут же почувствовал себя ужасно обиженным: — При чем тут я?

Это слишком уж самоуверенно и властно!

Поднявшись в карету, следовавшая за ней служанка в конце концов не забыла плюнуть в сторону Чжао Сина.

Действительно, какой хозяин, такой и слуга!

Кому я помешал?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение