Белый дракон в рыбьей одежде

Чжао Син убил человека на улице, но не беспокоился, что двое свидетелей его разоблачат.

Во-первых, отец Сюйфэнь был влиятельным, но трусливым человеком. Преступление произошло прямо у его дверей, и он не мог остаться в стороне.

Если бы эта банда хулиганов могла продолжать бесчинствовать на этой улице, они бы точно не обошли его стороной. Теперь, когда Чжао Син законно с ними разобрался, ему нечего было бояться.

Маленький толстяк не стал бы указывать на Чжао Сина. Помимо их дружбы, если бы он помог и кто-то погиб, а хулиган не взял бы вину на себя, у него самого были бы серьезные проблемы.

Это дало бы настоящий повод многим цензорам и докладчикам, завидовавшим его отцу. Драка знатного бездельника, выставляющего себя в дурном свевете, — это одно, а убийство человека на улице — совсем другое.

Тот, кто называл себя "первым бездельником столицы", определенно был умным человеком.

Группа слуг вела арестованных, которые продолжали кричать о несправедливости. Чжао Син собирался забрать их, но маленький толстяк схватил его за руку: — Предоставь это им. У меня есть еще один друг, которого я хочу тебе представить.

Чжао Син смутился: — Это дело об убийстве, которое я вел. Я должен лично сопроводить их в Управление сотника и доложить.

Тогда маленький толстяк вытащил из-за пазухи карточку — вроде визитной карточки из более поздних времен — и передал ее главе своих слуг: — Возьми мою карточку и скажи этому... этому сотнику, что это дело раскрыл мой брат Чжао Син. Скажи, что он завтра, когда у него будет время, лично займется расследованием, и сотнику не нужно вмешиваться.

Это ясно давало понять сотнику, что этой группой займется Чжао Син, и ему не следует вмешиваться.

Он мог так говорить, потому что его статус и положение позволяли это.

В столице кто осмелится не проявить уважение к герцогу Инго? Даже нынешний Сын Неба поступал так.

Увидев это, Чжао Син ничего больше не сказал и повернулся вслед за маленьким толстяком.

Зеваки разошлись, но на месте осталась группа людей. Одиннадцать крепких мужчин в одежде слуг, напряженно окружив молодого человека, наблюдали за Чжао Сином.

Молодой человек был обычным на вид, в длинном халате с узкими рукавами, подпоясанном простым поясом. Волосы на голове были высоко собраны и закреплены обычной шпилькой, что придавало ему деловой и аккуратный вид.

Но он был очень худым, с бледным лицом без румянца, с легким синеватым оттенком. Очевидно, это было результатом либо чрезмерного употребления алкоголя и женщин, либо бессонных ночей и тяжелого труда.

Однако его внешний вид не соответствовал статусу человека, которого сопровождали десять крепких телохранителей.

Судя по его одежде и свите, это был человек из знатной семьи, но при этом бережливый.

Маленький толстяк подбежал, невольно сгорбился и с широкой улыбкой обратился к этому господину: — Брат Хуан, это тот самый Чжао Син, о котором я вам рассказывал, сяоци Цзиньивэй.

Затем он помахал Чжао Сину: — Брат, скорее сюда, познакомься с братом Хуаном.

Увидев такое поведение, сердце Чжао Сина тут же дрогнуло. Такой вид, такое поведение, и при этом он заставил "первого бездельника столицы" невольно сгорбиться. Ему было лет семнадцать-восемнадцать, и он называл себя по фамилии Хуан. Во всей столице такого человека точно не было.

В мгновение ока, когда мысли пронеслись в голове, Чжао Син глубоко вздохнул, затем выдохнул и уверенно подошел. Он слегка поклонился этому человеку: — Я, Чжао Син, приветствую господина Хуана. Раз уж вы хороший брат моему брату, не могли бы вы сказать свой возраст, чтобы мы могли установить, как обращаться друг к другу.

Господин Хуан оглядел Чжао Сина с головы до ног и медленно сказал: — Слышал, что Цзиньивэй собираются расформировать, но вы все еще можете добросовестно выполнять обязанности, расследовать дела на улице, не боясь опасности. Очень хорошо, очень хорошо.

Его тон был привычно высокомерным.

Это еще больше подтвердило догадку Чжао Сина.

Что касается того, что он не ответил на его вопрос, это означало, что он не собирался с ним близко знакомиться.

Чжао Сину было все равно. Это была обычная вежливость между молодыми людьми.

Раз уж человек не подхватил его слова, Чжао Син не смутился и, следуя его мысли, сказал: — Цзиньивэй еще не расформировали по-настоящему.

Как говорится, пока монах, звони в колокол. Хотя есть подозрение в формальном исполнении, но все же мы на своем месте делаем свое дело.

Когда храм действительно снесут, а братия разойдется, тогда будем заниматься другими делами.

Господин Хуан немного подумал, слегка кивнул и одобрительно сказал: — Слова брата Чжао весьма разумны. Очень хорошо, очень хорошо.

Пока они разговаривали, маленький толстяк вмешался: — Я вас двоих знакомлю, нельзя же стоять так на улице. Может, зайдем внутрь, выпьем и поговорим?

Чжао Син безразлично улыбнулся.

Этот человек перед ним, должно быть, был подстрекаем маленьким толстяком, чтобы поиграть в "белого дракона в рыбьей одежде" и поговорить с ним.

Заставлять такого человека стоять на улице и разговаривать с ним — это маленький толстяк напрашивался на неприятности. В любом случае, платить будет маленький толстяк, так что он был рад помочь таверне Сюйфэнь, которая только что пострадала от беспорядков. Почему бы и нет?

Что касается того, почему этот человек так поступил, то в этом не было ничего удивительного. В те годы он часто бегал на улицу, чтобы быть маленьким шпионом для своего брата. Он не только рассказывал брату о том, что видел на рынке, но и время от времени приносил брату и его жене закуски, чтобы разнообразить их рацион. Еда и напитки там выглядели причудливо, но были не намного лучше тюремной баланды.

Маленький толстяк припрыжку побежал к таверне Сюйфэнь. Из-за беспорядков на улице таверна уже давно закрыла двери от страха. Маленький толстяк собирался постучать, но дверь открылась изнутри. Испуганная Сюйфэнь, не обращая внимания на маленького толстяка, бросилась к Чжао Сину и, напряженно схватив его за руку на улице, с беспокойством спросила: — Как ты? Нигде не ранен?

Женщина, не обращая внимания на традиционное разделение полов, схватила молодого человека за руку на улице. Это, конечно, вызвало косые взгляды прохожих, особенно господина Хуана, который улыбнулся с двусмысленным выражением.

Но Чжао Син вдруг почувствовал тепло и, потирая нос, смущенно ответил: — Ничего, ничего. С помощью брата Чжицзи, что могло случиться?

Ты же знаешь, он первый бездельник столицы, у него бесчисленное количество злых слуг, и он непобедим во всей столице.

Чем больше Чжао Син так говорил, тем больше этот обычно наглый парень смущался, косясь на господина Хуана.

Господин Хуан лишь спокойно улыбнулся, не выказывая ни недовольства, ни отвращения.

В этот момент маленький толстяк успокоился.

Увидев такую сцену, Чжао Син еще больше укрепился в своем суждении. На самом деле, они все были детьми семнадцати-восемнадцати лет, их разум еще не полностью сформировался, и их притворство было полно изъянов.

Сюйфэнь, держа Чжао Сина за руку, шла внутрь, ворча на своего отца: — Если бы папа не держал меня изо всех сил, я бы схватила кухонный нож и бросилась на тех хулиганов.

Слушая ворчание Сюйфэнь, сердце Чжао Сина стало еще теплее, и наконец он тихо вздохнул в душе: — Похоже, мой план уехать с семьей на юг провалился.

Останусь. Раз уж остаюсь, найду себе сильного покровителя.

Но на самом деле Чжао Син знал, что этот "толстый покровитель" был достаточно "толстым", но использовать его в качестве защиты, вероятно, было еще опаснее.

Войдя в таверну, маленький толстяк тут же сказал Сюйфэнь: — Сестрица, сегодня я выкупил всю таверну. Скорее закрывай двери, у нас, братьев, есть дела.

Услышав это, Сюйфэнь радостно согласилась и тут же остановила клиента, который уже стоял одной ногой внутри, другой снаружи: — Простите, это место выкуплено, сегодня мы не работаем для посторонних.

Маленький толстяк тут же рассердился: — Я сказал, что выкупил, а не что выкупил на весь день! Сестрица, ты меня обманываешь!

Сюйфэнь, закрывая дверь, показала маленькому толстяку язык, и тот, будучи "простофилей", тут же потерял всякое желание спорить.

Господин Хуан с улыбкой сказал: — Достойный первый бездельник столицы, разве он беспокоится о таких мелочах? Считайте это компенсацией для этой милой госпожи и вашего брата.

Кстати, приготовьте три порции самого лучшего, я заберу их с собой.

Маленький толстяк, кланяясь, согласился, а затем тихо пробормотал: — И еда, и с собой... Сестра меня точно убьет.

Господин Хуан, услышав это, громко рассмеялся, смеясь от души.

Среди одиннадцати сопровождающих один худой безбородый парень с радостным лицом, у которого даже глаза покраснели, повернулся, тихо вытер нос и глаза, а затем снова повернулся.

Это, должно быть, был верный евнух Чунчжэня, Ван Чэнэнь. Он, должно быть, переживал за Чунчжэня, который из-за трудностей в государственных делах не мог улыбнуться, и радовался до слез, что сегодня он смог так искренне рассмеяться.

Чжао Син слегка улыбнулся ему, и в его улыбке была искренность.

Ван Чэнэнь на мгновение замер, а затем ответил благодарной, смущенной улыбкой. На самом деле, в этот момент они уже понимали друг друга без слов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение