Приключения на Улице Цветов и Палат (Часть 1)

Приключения на Улице Цветов и Палат (Часть 1)

…Хотя «гроза трёх улиц» звучало не слишком внушительно, но учитывая, что после начала отношений с Кун Си ей запретили играть в азартные игры, и она не смогла принять вызов с четвёртой улицы, можно было считать, что она одержала девяносто девять побед из ста.

Сюй Бучжи прищурилась и, приняв вид завсегдатая, с развязным видом вошла внутрь.

Через полчаса она вышла, ведя под уздцы выигранную у какого-то избалованного богача повозку.

Этот богач в роскошных одеждах, потеряв голову от азарта, схватил пытавшуюся уйти Сюй Бучжи и закричал:

— Ещё партию! Давай! Ставлю свою руку! Осмелишься?

Стоявший рядом слуга чуть не упал на колени, со слезами умоляя своего господина:

— Молодой господин, ни в коем случае! Если господин узнает, что вы играли, да ещё и поставили руку, нам всем конец!

Сюй Бучжи мельком взглянула на слугу, затем с улыбкой посмотрела на богача. Выглядел он вполне прилично, но на деле был настоящим болваном.

Сюй Бучжи с улыбкой сложила руки:

— Молодой господин, я спешу в дальний путь, поэтому вынуждена была вас обыграть. Если желаете померяться силами снова, в будущем ещё будет возможность.

Лицо мужчины просияло:

— Когда ты вернёшься?

Сюй Бучжи на мгновение опешила. Чёрт, игроки — страшные люди. Но она всё же улыбнулась и успокаивающе ответила:

— Через десять дней — полмесяца. Тогда и сразимся снова. Или, если молодой господин окажет мне честь, можем обсудить секреты игорного мастерства, я не против.

Глупого человека ничему не научишь, но нужно было дать ему наживку, иначе как бы он её отпустил.

Только теперь пустоголовый молодой господин радостно улыбнулся:

— Раз так, то я буду ждать дня вашего возвращения, господин.

Затем он сияя проводил Сюй Бучжи до повозки и с улыбкой смотрел, как она выезжает из города и медленно удаляется.

Лишь когда повозка Сюй Бучжи окончательно скрылась из виду, молодой господин-болван удовлетворённо направился обратно в Резиденцию Князя Линьи. Напевая и покачивая головой, он вошёл в главный зал и увидел человека в одеянии цвета лунного света, который сидел там, склонив голову над книгой.

Он ухмыльнулся:

— Императорский дядя.

Тот холодно поднял голову, взглянул на него, кивнул и произнёс:

— Шан Линь тебя ищет.

И снова углубился в чтение.

Главная причина, по которой молодому господину-болвану нравилось бывать в Резиденции Князя Линьи, заключалась в том, что его императорский дядя был нелюдим и не докучал ему. Пока он не натворит чего-то серьёзного, Князь Линьи не станет вмешиваться, и он мог наслаждаться свободой.

Он весело направился в свою комнату и увидел Шан Линя, который развлекался с его недавно купленной певчей птичкой. Он тут же подошёл и хвастливо спросил:

— Я купил её за триста лянов серебра, как тебе?

У Шан Линя были лисьи глаза, взгляд его струился, полный очарования, но без женственности. Он хмыкнул:

— Как мне? Просто обобрали тебя, простака.

— Шан Линь, ты с детства умный, — пробормотал болван, садясь на кровать. — В учёбе я тебе не ровня, так ещё и в развлечениях проигрываю… Кстати, — он вдруг снова оживился и с гордостью заявил Шан Линю, — я сегодня познакомился с одним человеком! Его мастерство в азартных играх, думаю, не уступает твоему. Он обещал научить меня, когда вернётся.

Шан Линь слегка улыбнулся:

— О? И как зовут этого человека?

Болван замер:

— А? Я забыл спросить.

— Где он живёт?

— …Не спросил.

Шан Линь легонько постучал веером по птичьей клетке, прошёлся пару шагов и, остановившись у письменного стола, стал вертеть в руках нефритовую безделушку. Он усмехнулся:

— Сколько серебра он у тебя выиграл?

— Он не взял у меня серебра, — снова с гордостью ответил болван. — Сразу видно, что человек он необычный. Он просто указал пальцем и сказал: «Если я выиграю у тебя десять партий подряд, отдашь мне свою повозку?» Как внушительно! — Болван оживлённо жестикулировал. — …А потом он выиграл мою повозку.

Рука Шан Линя замерла, в глазах мелькнул огонёк. Он улыбнулся:

— Довольно умён. Кто посмеет остановить повозку из Резиденции Князя Линьцан?

Болван растерялся:

— Шан Линь, что ты сказал? Я не понял.

Шан Линь улыбнулся ему:

— Это нормально, что ты не понял. Хм, проще говоря, Шан Вэнь, тебя снова провели, вот и всё.

Приезд Шан Линя означал, что вольготной жизни Шан Вэня пришёл конец.

Но Шан Вэнь всё ещё мечтал о Сюй Бучжи, которая обещала вернуться и научить его играть, и наотрез отказывался покидать Резиденцию Князя Линьи.

Шан Линь не торопил его, лишь спросил:

— Когда вы договорились встретиться снова?

— Он сказал, что вернётся через десять дней — полмесяца.

Шан Линь прищурился:

— Что ж, тогда подождём полмесяца.

Через полмесяца Шан Вэнь, естественно, так и не дождался Сюй Бучжи. Даже садясь в повозку Резиденции Князя Линьцан, он всё ещё пристально смотрел в сторону игорного дома, надеясь увидеть знакомый элегантный силуэт.

Когда повозка выехала из Фэнцзэ Чэна, Шан Вэнь всё ещё выглядывал из окна, надеясь на случайную встречу.

Шан Линь не выдержал и втащил его обратно:

— Ты наследник князя, так появляться на публике! Не боишься опозорить Резиденцию Князя Линьцан?

Шан Вэнь уныло опустил занавеску:

— Кому нужен этот титул наследника? Ты во всём лучше меня, и отец тебя больше любит, почему бы тебе не стать наследником?

Лицо Шан Линя помрачнело:

— Прекрати нести чушь. Тебе ли решать, кому быть наследником?

Шан Вэнь скривил губы и отвернулся:

— Всё равно у меня ничего не получается.

Он снова взглянул в окно и сменил тему:

— Как думаешь, может, мой наставник задержался в пути?

«Наставником» он его назвал быстро. Шан Линь холодно усмехнулся:

— Не спеши называть других наставниками. Когда вернёшься домой, тебя уже ждут твои настоящие учителя и наставники.

Шан Вэнь подумал о своих учителях по четырём искусствам, а также о тех, кто обучал его управлению домом и государством, и совсем скис. Он откинулся на спинку сиденья и больше не разговаривал с Шан Линем.

Тем временем Сюй Бучжи, выиграв повозку Шан Вэня, притворилась кучером. Всем стражникам у городских ворот она демонстрировала высокомерный и холодный вид:

— Мой молодой господин в повозке, он не желает, чтобы его беспокоили.

Имя болвана оказалось весьма полезным. Стражники, услышав объяснения Сюй Бучжи, делали понимающее лицо и, махнув рукой, пропускали её.

Так, без всяких препятствий, она добралась до Лошуй Чэна.

Лошуй Чэн был живописным городом. Стояла ранняя весна, и повсюду пышно цвели цветы. Извилистые водные пути и нежные, словно вода, женщины создавали впечатление благословенной земли, рождающей таланты.

У Сюй Бучжи было прекрасное настроение. Она спрыгнула с повозки и, ведя лошадь под уздцы, медленно пошла по улице.

Пройдя немного, она остановила женщину, которая, судя по виду, возвращалась домой с покупками, и с улыбкой спросила:

— Уважаемая госпожа, не подскажете, как пройти к Снежной Галерее?

Женщина окинула Сюй Бучжи взглядом, смачно плюнула на землю, затем посмотрела на повозку и холодно усмехнулась:

— Среди богачей нет хороших людей.

С этими словами она, сердито вихляя бёдрами, ушла.

Сюй Бучжи растерялась, не понимая, чем её так разозлила повозка. Подумав, она остановила мужчину средних лет:

— Старший брат, не знаете, где находится Снежная Галерея?

Мужчина с понимающим видом и лукавой усмешкой посмотрел на Сюй Бучжи. Ей стало не по себе, и она повторила вопрос.

Мужчина смерил её взглядом с ног до головы:

— Хех, издалека приехал?

Сюй Бучжи кивнула.

Мужчина вздохнул с чувством:

— Не думал, что слава Снежной Галереи разнеслась так далеко… Ц-ц-ц, — он помолчал и указал на дорогу. — Иди прямо по этой улице до реки, там будет переулок, войди в него.

Сюй Бучжи поблагодарила и пошла вперёд, но ей вдогонку ещё доносился голос мужчины:

— Эх, жаль, моя жена слишком свирепая, а то бы я тоже…

У Сюй Бучжи возникло нехорошее предчувствие.

Дойдя до входа в тот самый переулок, Сюй Бучжи, ведя повозку, застыла на месте, не решаясь войти.

У входа в переулок стояли два столба, а над ними висела большая деревянная вывеска.

На левом столбе было вырезано: «Весенние краски безграничны, легкие песни и танцы».

На правом столбе: «Жизнь коротка, наслаждайся моментом».

На вывеске посередине красовались три больших иероглифа: Хуа Лоу Цзе (Улица Цветов и Палат).

Сюй Бучжи подумала, что если бы перед ней сейчас стоял стол, она бы непременно его перевернула.

Чёрт! Какая к дьяволу месть! И почему благородная девица, не выходящая из дома, знает название какого-то весёлого квартала за тысячу ли отсюда!

Госпожа Дунь Кун, ты что, издеваешься надо мной?

Сюй Бучжи долго стояла у входа, но, подумав, всё же с трудом сделала шаг вперёд.

В конце концов, она сейчас была в мужской одежде. Если что-то пойдёт не так, она всегда сможет сбежать. Приободрив себя, Сюй Бучжи решительно шагнула в этот неизвестный и немного пугающий мир.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Приключения на Улице Цветов и Палат (Часть 1)

Настройки


Сообщение