Все как один
Улица Чанцзы, северный угол, резиденция Бэйцин-бо.
Линь Юэ смотрела, как изящная фигура Су Цинцзюэ скрывается за маленькой боковой дверью. Она вышла из тени деревьев, ее ногти с ярко-красным лаком сверкали, а на губах застыла холодная усмешка.
— Су Цинцзюэ, в прошлый раз ты испортила мне все дело, из-за тебя Цинъюань-цзюньчжу отвернулась от меня, и теперь другие знатные семьи в столице даже не присылают мне приглашения на свои банкеты. А эта мерзавка Е Юцин, соблазнила моего Мо Цзышаня, довела его до горячки, из-за которой он лишился рассудка! Его отправили в деревню, и я, наверное, больше никогда его не увижу! Вы обе разрушили мою счастливую судьбу, подлые твари!
— Вы обе должны умереть! Теперь, когда я знаю правду, я не отпущу вас просто так! Су Цинцзюэ, Е Юцин, я сделаю так, что ваши имена будут опозорены, а репутация — уничтожена!
Линь Юэ вцепилась пальцами в кору дерева, словно вкладывая в это движение всю свою ярость.
Ее хрупкая фигура и нежный голос сейчас были полны злобы.
Храм Хуафа был самым популярным местом в Цзяньань. Это объяснялось не только его многовековой историей, но и мудростью каждого поколения монахов.
Нынешний настоятель храма, Мастер Юнькун, был самым уважаемым монахом своего времени. Каждое десятое число месяца он читал проповеди.
Все жители Цзяньань, исповедующие буддизм, приходили в храм в этот день.
Мать и бабушка Е Юцин тоже собирались пойти, но из-за домашних дел им пришлось остаться.
Кучер был очень умелым. Он ловко управлялся с кнутом, и лошади быстро мчались вперед.
Вскоре они прибыли в храм Хуафа.
Как и было условлено в письме Су Цинцзюэ, они встретились в беседке у левых ворот храма. Только выйдя из кареты, Е Юцин увидела вдали хрупкую фигуру.
Е Юцин и две ее служанки подошли к фигуре и узнали Су Цинцзюэ.
— Прошу прощения, что побеспокоила госпожу хоу, — Су Цинцзюэ выглядела такой же хрупкой и нежной, как всегда, казалось, легкий ветерок мог сбить ее с ног.
— Не стоит извинений. Я уже говорила, что должна тебе услугу. Но почему ты выглядишь еще худее, чем раньше? — Е Юцин прищурилась, глядя на женщину.
Су Цинцзюэ очень напоминала ей саму себя в прошлой жизни: замкнутая, молчаливая, держащая все свои переживания в себе.
— Благодарю за заботу, госпожа хоу. Зовите меня просто Цинцзюэ. Я всегда была такой, сколько бы ни ела, не могу поправиться. Видимо, судьба у меня такая.
— Не называй меня госпожой хоу, зови просто Юцин. Ты сегодня пришла ко мне с важным делом? У тебя неважный вид. Почему ты пришла одна, без служанки? Здесь сильный ветер, пойдем лучше в беседку, отдохнем немного.
Е Юцин взяла Су Цинцзюэ за руку и почувствовала, какая она холодная.
Ей стало еще жальче эту женщину.
Они сели в беседке. Сяцзин заботливо постелила на скамьи толстые подушки и принесла из кареты горячий чай.
Беседка с занавесками по периметру стала похожа на уютную комнату.
Су Цинцзюэ, наблюдая за хлопотами служанок, сказала с завистью:
— Юцин, тебе повезло. У тебя такие заботливые служанки. Видно, что ты счастливица.
— Эти две девицы обычно очень непослушные, не хвали их слишком! Но ты ведь замужем за Бэйцин-бо, неужели у тебя нет служанки из дома? Почему ты пришла одна? У тебя такие холодные руки.
Е Юцин положила грелку для рук Су Цинцзюэ на колени, чтобы та согрелась.
Су Цинцзюэ опустила голову, ее глаза покраснели. — Моя семья никогда не заботилась обо мне. Они выдали меня замуж за Бэйцин-бо только ради союза с его семьей, чтобы подняться из простых торговцев в знатные люди.
— Теперь, когда мой отец получил должность в столице, он совсем забыл про меня. Я сегодня сбежала из дома тайком от слуг.
— Я из простой семьи, замужем за графом уже три-четыре года, но так и не родила ему наследника. Каждый день для меня — как бездонная пропасть, без единого лучика света.
Ее руки дрожали, пальцы ног были плотно сжаты, а на бледном лице виднелись следы от веревки. Присмотревшись, Е Юцин заметила синяки на ее шее.
Е Юцин нахмурилась. — Что за раны у тебя на левой щеке и шее?
— Ты такая умная, я не буду ходить вокруг да около. Дело, с которым я к тебе пришла, как раз связано с этим.
Су Цинцзюэ резко подняла голову, словно собрав все свои силы, чтобы взять себя в руки и не поддаться эмоциям.
— Я хочу развестись с Линь Ци… — Не успела она договорить, как снаружи послышались ругательства.
— Эй ты, проклятая дрянь, выходи живо! Как ты посмела выйти из дома без моего разрешения? Непослушная! Хочешь, чтобы твой отец лишился должности? Не хочешь сохранить положение своей семьи Су? Тогда завтра же пусть собирают манатки и убираются обратно в деревню!
Неподалеку раздавался мужской голос, полный ругательств. Казалось, его пытался удержать слуга.
— Второй молодой господин, вы слишком много выпили. Мы в храме Хуафа, сегодня Мастер Юнькун читает проповедь. Если Старая Госпожа увидит вас в таком состоянии, вам не поздоровится!
— Прочь! Все прочь! Где эта мерзавка? Найдите ее немедленно!
(Нет комментариев)
|
|
|
|