Глава 2 (Часть 2)

Солдаты, которым было хуже, все еще лежали на полу и стонали, те, кто чувствовал себя немного лучше, сидели и разговаривали. Мужские разговоры в армии, как обычно, были полны грубостей и ругательств, неприятных для слуха.

У входа в палату интенсивной терапии номер три Нойман остановил медсестру, которая пришла делать перевязку, и жестом попросил ее молчать.

— Тише, сделайте перевязку здесь, — сказал Нойман низким голосом, боясь разбудить Цзо И, которая спала в палате. Он расстегнул рубашку, открывая проступившие сквозь бинты пятна крови.

Хотя молодая медсестра не понимала, почему Нойман хочет сделать перевязку у входа в палату, она, покраснев, начала снимать бинты с его живота. Под ними открылась страшная рана от пули.

— Майор Нойман, когда вы сможете вернуться в строй? — тихо спросила медсестра, ловко меняя повязки.

Нойман снова приложил палец к губам, слегка улыбнувшись, и жестом попросил ее молчать. Его лазурные глаза прищурились, он указал на рану, предлагая медсестре сосредоточиться на перевязке.

Медсестра покраснела еще сильнее и начала суетиться.

Несколько раз она причинила Нойману боль, но тот лишь слегка хмурился и до конца процедуры не произнес ни слова.

Тем временем Цзо И спала крепким сном, почти забыв, что попала в тело полевой медсестры. Она проснулась только от резкого запаха лекарств.

Солнечный свет проникал сквозь окно. Утро после ночного дождя было необычайно ярким, почти ослепительным.

Цзо И инстинктивно прикрыла глаза рукой, а потом, словно вспомнив что-то, резко вскочила с кровати.

— Что случилось, мой цветочек? Почему ты так рано проснулась? — Нойман улыбнулся теплой улыбкой, и Цзо И действительно показалось, что еще очень рано.

Но солнце уже высоко стояло в небе.

Цзо И смущенно улыбнулась, провела рукой по растрепанным волосам и почувствовала, как болит все тело, словно ее переехал грузовик.

— Мне нужно возвращаться. На фронте напряженная ситуация. Помните о вашем обещании: как только появится отряд, возвращающийся в Сулу, вы поедете с ними. Здесь слишком опасно.

Его взгляд был полон нежности. Казалось, в его глазах собрана вся любовь мира.

Цзо И молча кивнула. Она и сама не хотела ходить по тонкому льду, боясь, что любое неверное слово может стоить ей жизни.

Больше, чем в Сулу, ей хотелось домой, в свое время, но об этом она не могла сказать никому.

— Но у вас же ранение. Как вы поедете в таком состоянии? — Она помнила, что солдат говорил о его ранении.

Лучше спросить, ведь раньше они были близки.

— Это всего лишь царапины. Но мне приятно, что мой цветочек обо мне беспокоится.

Он говорил легко, с лукавой улыбкой, но Цзо И чувствовала, что это всего лишь маска. Почему-то ей казалось, что она очень хорошо его понимает.

Это подсознательное понимание, не принадлежащее ей, было ей неприятно.

Цзо И вернулась в комнату медсестер с тяжелым подносом, полным лекарств. Почему именно ей нужно ухаживать за этим хладнокровным мужчиной?

Она боялась, что малейшая неосторожность с ее стороны приведет к тому, что она окажется в его когтях и он ее задушит.

— Ночь любви прошла так хорошо, что вы даже забыли о времени? — холодно произнес мужчина, переводя взгляд с Цзо И на часы, словно напоминая ей посмотреть, который час.

Поставив поднос на тумбочку, Цзо И сказала себе, что должна терпеть. Что бы он ни говорил, она должна сдержаться и не сорваться.

Но ее язык, как всегда, опередил мысли.

— Капитан Лайен, если вас не устраивает мой уход, вы можете попросить директора заменить меня.

Мужчина холодно посмотрел на нее, и Цзо И невольно вздрогнула.

— Это и есть профессионализм ваших полевых медсестер?

— Я — исключение. Я — полевая медсестра с поврежденными мозгами,

— сказала Цзо И, дерзко улыбнувшись.

Она не то чтобы не боялась смерти, просто не выносила его высокомерного тона. Если бы она с самого начала знала, какой он, то без колебаний сожгла бы ту карту дотла!

— Капитан Лайен, прошу вас, приготовьтесь к перевязке.

Цзо И сняла бинты с его талии, открывая израненный живот. На нем было три раны от извлечения пуль. Делая перевязку, Цзо И вспомнила китайскую поговорку:

«Хорошие люди не живут долго, а злодеи живут тысячу лет».

Нельзя не признать мудрость пятитысячелетней китайской культуры. Иногда поговорки попадают прямо в точку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение