Глава 6. На дне ущелья Паньлун (Часть 2)

Сяомань словно опьянела. Возможно, она забыла, а может, и вовсе не хотела сопротивляться. Ее пальцы беспорядочно теребили распахнутый воротник одежды Вэй Чжаонаня. Но когда она коснулась упругой обнаженной кожи, в ней пробудилось незнакомое волнующее чувство, разливаясь по венам приятным теплом.

Вэй Чжаонань, обнимая Сяомань за талию, губами исследовал лицо этой очаровательной и соблазнительной девушки. Он чувствовал, как желание борется в нем с неким легкомысленным любопытством.

Пьяные рыбы сновали по дну ущелья Паньлун. Сяомань, сбросив одежду, сидела на бедре Вэй Чжаонаня, подобно нежно-желтой кувшинке, раскрывающей свой бутон навстречу свежему ветерку над ручьем, источая тонкий аромат.

— Как тебя зовут?

— Ха-ха, ветер стих, аромат увял, цветок опал. В следующем году, встретившись, мы будем чужими. Какая разница, как меня зовут?

— Боишься?

— Нет… Ммм…

В этот момент тело Сяомань внезапно напряглось. Что-то обжигающе горячее вошло в нее, причиняя боль, но одновременно наполняя странным чувством удовлетворения. Ее тело содрогалось от каждого движения.

Сяомань тихонько вскрикнула от боли в плече. Вэй Чжаонань, оставив на нем след от зубов, приблизил губы к ее уху и прошептал: — Я, возможно, никогда не смогу дать тебе имя. Сожалеешь?

Сяомань, глядя на небо, окрашенное закатным румянцем, бледно улыбнулась. В ее душе словно лопнула туго натянутая струна. Она горько усмехнулась: — Имя? Ха-ха… Я всего лишь женщина легкого поведения, кому я нужна? Кто осмелится дать мне имя? Восемнадцатого мая все должно было случиться именно так. Господин, вы позволили мне сохранить иллюзию чистоты на несколько лишних дней…

— Ты действительно не жалеешь?

— Ни капли. Почему ты сегодня такой сентиментальный? Давай же!… Ах!

— Хорошо, очень хорошо. — Как только он произнес эти слова, слеза скатилась по щеке Сяомань и упала на ухо Чжаонаню. Ее горькая, полная отчаяния самоирония вызвала в нем неожиданную боль. Не зная, как ее утешить, он мог лишь дать ей то, что считал самым важным и лучшим в этот момент.

Белая одежда господина Чжаонаня лежала на берегу ручья, один рукав был погружен в воду, все еще храня тепло заходящего солнца. Он перевернул Сяомань, и она послушно легла на камни у его ног.

Никто не узнает, что именно эта поза и прерывистые стоны Сяомань случайно пробудили в Вэй Чжаонане давно забытое воспоминание.

Ярко-желтый балдахин, резная кровать из красного сандалового дерева. Когда-то юный Вэй Чжаонань тоже лежал обнаженным в такой же позе перед мужчиной, который был ненамного старше его, но обладал огромной властью. Он был благодарен этому человеку за покровительство, но в то же время ненавидел это унижение. Он следовал принципу «ради знающего тебя умри», но не хотел быть игрушкой в чужих руках. Милость императора была безгранична, и даже сам Вэй Чжаонань не знал, как долго он разрывался между этими противоречивыми чувствами.

Но теперь, глядя на эту упрямую девушку, он выплескивал на нее всю свою подавленную ярость и желание. Его пальцы, словно стальные тиски, сжимали шею Сяомань, а безудержные движения доводили ее до грани отчаяния.

Долгая ночь близости закончилась с первыми лучами рассвета.

Когда Сяомань проснулась, она была плотно укутана в просторную одежду Вэй Чжаонаня и лежала, прижавшись к нему. Камни, на которых она лежала всю ночь, оставили на ее теле синяки. Повернув голову, она увидела на груди Чжаонаня два ярких пятна.

Что же сделать?

Сяомань посмотрела на небо, ее глаза хитро блеснули. Она выдернула две пряди волос и осторожно обвязала ими соски спящего мужчины, крепко затянув узелки. Затем наклонилась и поцеловала их, довольно улыбнувшись. После этого она накинула на себя платье.

— Чжаонань… Чжаонань, ты никогда не должен забывать меня, Лу Сяомань, — прошептала она, глядя на его прекрасное лицо, не обращая внимания, слышит он ее или нет.

Перед уходом она накрыла его спокойное лицо платком Чжилань, который он обронил накануне, — тем самым, что он когда-то украл у нее. Вышитые на нем орхидеи источали нежный аромат.

Пусть будет так. Возможно, мы больше никогда не увидимся. Пусть эта вещь останется тебе на память…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. На дне ущелья Паньлун (Часть 2)

Настройки


Сообщение