Глава 4. Политика для глупцов (Часть 1)

Юань Пэйсянь, кокетливо покачивая бедрами, вышла за дверь. Сяомань, дождавшись ее ухода, вздохнула и направилась в комнату Чжилань.

— Сестрица Чжилань, что ты пишешь? — Сяомань заглянула через плечо. — «Незыблем, как одинокая сосна… величественен, как Юйшань перед обрушением…»

Прочитав несколько строк, Сяомань невольно вспомнила Вэй Чжаонаня. В их профессии было запрещено спрашивать имена клиентов, не говоря уже об их происхождении. Но Сяомань каким-то образом узнала его имя. Это было их маленьким секретом, и она чувствовала себя так, словно «все пьяны, а я одна трезва».

— Третья, он… хорошо к тебе относился? — спросила Чжилань, отложив кисть. Она мечтательно улыбнулась, погрузившись в свои фантазии. — Такой хороший человек… должно быть, он ко всем добр.

— Сестрица Чжилань, я… потеряла твой платок с орхидеями.

— Хорошо, что потеряла.

— Что? — Сяомань покачала головой. Пэйсянь была права: Чжилань и правда была дурочкой.

Цинчжоу, резиденция Вэй.

В кабинете Вэй Чжаонаня раздался резкий звук. Свет погас, и комнату освещал лишь лунный свет, проникающий сквозь окно.

Мужчина средних лет в одежде ночного путника стоял перед столом Вэй Чжаонаня. Именно он издал этот звук.

— Господин Вэй, прекрасное времяпрепровождение! Двор отправил вас в Цинчжоу не для того, чтобы вы посещали дома терпимости, — презрительно произнес мужчина, скрестив руки на груди.

— Да неужели? — Вэй Чжаонань улыбнулся, отложив кисть. Он, казалось, ничуть не удивился появлению незваного гостя. — Значит, господин Ван тоже не прочь развлечься? Что скажете о девушке, которую вы видели сегодня?

— Я всегда ставлю государственные дела превыше всего, в отличие от вас!

Улыбка Вэй Чжаонаня исчезла. Быстрыми движениями кисти он набросал карту границы между царствами Цзюй и Цзинь, точно обозначив горы, реки и деревни.

— Раз уж вас не интересуют женщины, давайте поговорим о делах государственной важности. — Он сделал несколько пометок на карте. — Наши царства разделяет лишь река. Лагерь Хэнчуань расположен к северу от Цинчжоу, его легко оборонять, но трудно атаковать. Чтобы переправить ресурсы, которые моя семья годами копила, в Цзинь, мы должны использовать реку Цзюли. Она берет начало в горах Хуту царства Сян, протекает через земли Цинь и впадает в реку Юйшань у Цинчжоу. А поскольку Сян — наш союзник…

— Мы должны взять под контроль Цзюли?

— Именно. С Сян разберется князь. Сейчас нам нужно понять, как использовать реку для перевозки грузов.

— Вы хотите сказать… — задумчиво произнес мужчина.

Вэй Чжаонань сел за стол, взял чашку с чаем и вдохнул его аромат. — Господин Ван, вы быстро все поняли. Нам придется воспользоваться плавучими домами. Эти женщины не только умеют зарабатывать деньги, но и служат прекрасным прикрытием… Впрочем, у меня уже есть план, так что вам не о чем беспокоиться. Но есть кое-что, о чем я хотел бы вас попросить.

— Говорите.

— Мне нужна ваша Ястребиная Стража, чтобы разыграть спектакль и найти одного человека. — Мужчина хотел что-то спросить, но Вэй Чжаонань остановил его. — Кто это, я пока не уверен, но мне кажется, что я его где-то видел. Я свяжусь с вами позже.

— Хорошо! — Мужчина кивнул, и, словно тень, исчез в лунном свете.

Вэй Чжаонань долго стоял у окна, пока служанка Чуньси, испуганная его внезапным появлением из темноты, не уронила поднос с едой. Только тогда он очнулся от своих мыслей.

Глядя, как девушка собирает осколки, Вэй Чжаонань снова вспомнил ту женщину с плавучего дома, которая, несмотря на страх, старалась казаться сильной. Ее улыбка, казалось, обладала магической силой, способной тронуть даже его сердце.

— Чжи… лань.

— Господин? — Чуньси, собрав осколки, робко посмотрела на него.

— Что?

— Господин, вторая госпожа велела приготовить для вас ужин. Я… я попрошу их приготовить еще раз. Подождите немного.

— Не нужно. Чуньси, позови А Цзю. И скажи госпоже, что я уже лег спать, пусть тоже отдыхает. Иди.

— Слушаюсь.

Когда служанка ушла, Вэй Чжаонань устало откинулся на диван.

— Господин, — вскоре послышался почтительный голос А Цзю за дверью. А Цзю был его доверенным лицом, молодым, но надежным и сообразительным. Он умел ладить со всеми в резиденции.

— Входи, — Вэй Чжаонань прикрыл глаза и жестом подозвал А Цзю. — У меня для тебя два поручения. Слушай внимательно. Первое…

А Цзю слушал, и выражение его лица менялось. Спустя некоторое время он поклонился и вышел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Политика для глупцов (Часть 1)

Настройки


Сообщение