Глава 4 (Часть 1)

Пошел снег.

За полуоткрытой раздвижной дверью тихо падали снежинки.

Снег шел уже несколько дней, укрывая землю белым покрывалом.

Она очнулась как будто в забытьи. Некоторое время она просто лежала, глядя на мирный пейзаж за окном, на медленно падающие снежинки.

Незаметно пролетел месяц с тех пор, как она оказалась здесь.

Она смутно слышала голоса чиновника и мужчины.

Раздражение заставило ее нахмуриться. Не желая больше оставаться в комнате, она откинула одеяло и встала.

Как только она вышла за дверь, ее обдало холодом. За пределами теплого очага было очень холодно, земля была покрыта снегом.

Ей было все равно.

Босыми ногами она ступила на ледяной снег и направилась в лес.

Никто не пытался ее остановить.

Она знала почему, но все равно не могла удержаться от попытки.

Она шла по бамбуковой роще, затем по смешанному лесу, тоже покрытому снегом. Она шла вперед, не оглядываясь, пока не вышла на открытое пространство, посреди которого стоял тот же дом.

Хотя она шла прямо, не сворачивая, она вернулась в то же место. Пусть и не к той же двери, из которой вышла, но к другой стороне дома.

Раздвижные двери в доме были открыты. Внутри сидели двое мужчин и играли в шахматы за низким столиком.

Из комнаты в северо-восточном углу дома поднимался дымок и доносился запах еды. В окне, приоткрытом с помощью подпорки, та глупая женщина готовила на кухне.

Она посмотрела на мужчин, смеющихся и играющих в шахматы, и почувствовала раздражение.

Чиновник, который помешал ей сбежать, носил фамилию Су и звался Су Сяомэй. Он сказал, что пришел арестовать убийцу. Он принял Сун Интяня за преступника, но Бай Лу заявила, что это она совершила убийство.

Женщина лгала, и все присутствующие это знали.

Су Сяомэй уже уходил, разозленный Бай Лу.

Но несколько дней назад он вернулся. Сун Интянь не стал его прогонять и позволил ему остаться.

В тот день, когда Су Сяомэй ворвался в дом, после всей этой суматохи, этот негодяй Сун снова воткнул ей иглы, и она потеряла сознание. Когда она очнулась, то обнаружила, что он надел ей на шею нефритовые бусины с выгравированными рунами.

Подавляющие демонов бусины сдерживали ее силу, не позволяя ей использовать темную магию из Книги Тьмы.

Как только она пыталась использовать заклинания, которым научилась из Книги Тьмы, руны на бусах начинали жечь ее.

Эти руны, как и магический барьер вокруг дома, были ей незнакомы.

После этого она перестала использовать магию из Книги Тьмы.

В тот вечер она просто потеряла контроль над собой.

Она не была глупой. Прочитав его мысли, она поняла, что противостоять ему бесполезно. Он принял решение, и его было не переубедить. Но она смогла прожить тысячу лет, скрываясь от демонов, желающих ее поглотить, и не благодаря своему скверному характеру.

Благоразумие — лучшая часть доблести.

Поняв, что не может просто так уйти отсюда, она подавила свой гнев и раздражение. Она ела, когда ей давали еду, и пользовалась тем, что было доступно. Если он хотел осмотреть ее, она позволяла ему это делать. Если он хотел проверить ее пульс, она не сопротивлялась.

Чтобы усыпить его бдительность, она даже пыталась ему угодить, но почему-то этот мужчина постоянно провоцировал ее на резкие ответы.

Наконец, после всех ее уступок, он перестал ограничивать ее движения иглами. Она знала, что он прекрасно понимает, что она не сможет выбраться из магического барьера, поэтому и позволил ей свободно передвигаться.

Но тогда она действительно думала, что сможет.

Однако прошел месяц, а она все еще была в ловушке.

Она пыталась следовать за Бай Лу и Су Сяомэй, когда они выходили из дома, но каждый раз терялась через несколько шагов.

Она читала мысли Бай Лу и Су Сяомэй, но коварство барьера заключалось в том, что он менялся для каждого человека. Она следовала инструкциям, которые Сун Интянь дал Бай Лу и Су Сяомэй, но это не помогло.

Затем она попыталась использовать Бай Лу и соблазнить Су Сяомэй, чтобы они помогли ей выбраться.

Но Бай Лу была безгранично предана Сун Интяню, а Су Сяомэй оказался не так прост. Он знал, что она может влиять на разум людей, и легко разгадывал ее намерения.

Этот негодяй Сун Интянь, зная о ее способности читать мысли и влиять на людей, предупредил Су Сяомэй и Бай Лу, чтобы они не смотрели ей в глаза. Это еще больше усложнило ее задачу.

Чтобы убедить человека словами, не нужно использовать темную магию из Книги Тьмы. Если бы она могла установить зрительный контакт, это было бы гораздо проще.

Мужчина был прав.

Она могла читать мысли.

Люди глупы и жадны, у них всегда есть желания.

Читать мысли было ее врожденной способностью. Узнать, чего хотят люди, для нее было проще простого.

На самом деле она ненавидела эту способность и никогда не использовала ее без крайней необходимости. Она не хотела прикасаться к другим.

Она не хотела знать об их чувствах и желаниях, ей казалось это грязным.

Очень грязным.

Давние темные воспоминания нахлынули на нее, вызывая еще большую ярость. Она отбросила их, развернулась и пошла прочь, зная, что не сможет выбраться, но все равно не в силах удержаться от очередной попытки.

Барьер менялся, но даже если у него были тысячи вариаций, она могла проверить каждую из них. Рано или поздно ей бы удалось найти выход.

Небо и земля, инь и ян.

Бесконечность? Вздор!

У нее было много чего, но больше всего — времени.

Всего лишь человек, и он думает, что сможет удержать ее?

Он?

Пф! Да кто он такой!

Она шла вперед, на этот раз используя Шаги Семи Звезд, но через пару шагов пейзаж вокруг изменился. Когда она наконец вышла из леса, то обнаружила, что снова вернулась к дому. Только на этот раз она стояла перед главным входом.

Она пыталась снова и снова, пока ноги не начали подкашиваться. Весь лес был усеян ее следами, но она так и не смогла выбраться.

Наступила ночь, и в доме зажгли свет.

Когда она снова увидела тот же дом, ей захотелось просто сжечь весь этот лес.

Но она уже пыталась это сделать месяц назад. Как только она подожгла деревья, барьер тут же отреагировал: поднялся ветер, начался ливень, который не только потушил огонь, но и превратил ее в промокшую курицу.

Вспомнив об этом, она еще больше разозлилась.

Когда он увидел, что она пыталась поджечь лес, он снова обездвижил ее иглами.

Эта постоянная зависимость от него приводила ее в ярость. Он был слишком силен, все ее попытки напасть на него заканчивались поражением и новыми иглами.

Мало того, что он ограничивал ее движения, он еще и злорадствовал, глядя на нее с улыбкой.

— Честно говоря, я делаю это для твоего же блага, — лениво сказал он, лежа рядом с ней на циновке, подперев голову рукой и рассеянно листая книгу.

— Я думал, ты умнее. Ты должна была понимать, что поджог леса не поможет тебе разрушить барьер. Раз уж ты этого не понимаешь, мне придется все тебе объяснить. Знаешь, почему этот остров называют Островом Призраков?

Ей было неинтересно, и она не хотела ничего слышать.

Но этот негодяй, казалось, не замечал ее нежелания слушать. Он продолжал лениво листать книгу и говорить:

— Потому что когда-то этот остров принадлежал моему деду. В江湖 у него было прозвище — Призрачный лекарь. Говорили, что даже если Яньван призовет человека к себе в полночь, Призрачный лекарь сможет вернуть ему душу до рассвета. Конечно, это всего лишь преувеличение, но мой дед действительно имел дело с духами.

Он поднял на нее взгляд и улыбнулся.

— Этот магический барьер на Острове Призраков он получил в обмен на услугу призрачному стражнику. Не то что обычный дух, даже Дало Цзиньсянь не сможет выбраться отсюда. К тому же, если ты покинешь остров, эти демоны снова найдут тебя. А здесь у тебя есть еда и кров, ты можешь отдохнуть и восстановить силы. Разве это не прекрасно?

Она сердито посмотрела на него, но он уже опустил глаза и продолжал читать:

— Я не знаю, почему эти демоны охотятся за тобой, но разве не утомительно постоянно сражаться? Кстати, ты ведь не зверочеловек, правда? Если да, то кто ты? Лиса? Кошка? Олень? Кабан? Вряд ли волк, говорят, женщины-волки очень свирепы. А, может быть, тигр?

Он с любопытством посмотрел на нее. Видя, что она молчит, он приподнял бровь и спросил:

— Или леопард? Рысь? Нет? Тогда, может быть…

Он изобразил удивление и наклонился ближе, его темные глаза блестели.

— Медведь?

Она чуть не лопнула от злости, а он щелкнул пальцами, словно вдруг все понял, и серьезно сказал:

— Подожди, я знаю! Панда!

Он нарисовал себе круги вокруг глаз и сказал:

— Ну знаешь, те, что водятся только в землях Чуань, с двумя черными кругами вокруг глаз, пушистые, белые, с черными лапами, неуклюжие и любят бамбук?

Панда? Панда?!

Ладно еще кабан, медведь, волк или тигр, но панда?!

Еще и пушистая, неуклюжая?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение