Глава 3 (Часть 3)

— Прошу прощения, утром переел бобов.

Она была ошеломлена. Хмурясь и задерживая дыхание, она все же не смогла сдержаться:

— И как тебе не стыдно так себя вести?

В ответ он снова громко выпустил газы.

— Нужно говорить то, что думаешь, и делать то, что хочется, — смеясь, произнес он, закинув ногу на ногу и напевая какую-то мелодию.

Его беспечное поведение разительно отличалось от вежливого и учтивого обращения с управляющим Фаном. Разозлившись, она решила замолчать и задержать дыхание, позволяя осеннему ветру развеять неприятный запах.

В течение следующих нескольких дней Сун Интянь вез ее на запад, не скрываясь, путешествуя по главным дорогам, проезжая большие и малые города, и останавливаясь в гостиницах.

Она каждый день проводила в страхе, но он, казалось, ничуть не беспокоился.

Вскоре она поняла, что его спокойствие объясняется тем, что все эти гостиницы и магазины принадлежали гостинице «Феникс» в Цзяннане.

До этого она не встречала владельца гостиницы «Феникс», но, поскольку у нее самой были дела в Цзяннане, которыми в основном занимались управляющие, она слышала, что владелец — необычный человек, способный усмирять духов и разбирающийся в магических искусствах. Но слухи — это всего лишь слухи. Теперь же она убедилась, что владелец «Феникса» действительно обладает незаурядными способностями.

Все гостиницы, в которых они останавливались, были выбраны с учетом фэншуй, а внутри и снаружи находились различные предметы, защищающие от злых духов. Поэтому их действительно больше не беспокоили монстры.

Она знала, что его решение отправить ее окровавленную одежду на сожжение за сто ли также возымело эффект.

Владелец гостиницы «Феникс», его второй дядя-наставник, действительно оказал ему большую услугу.

Иногда, еще до их прибытия в город, их уже ждали на окраине. Все, что им было нужно, было подготовлено заранее. Каждый раз, когда они садились в повозку, в ней всегда была вода, пирожные, закуски и другие угощения. Даже грязную одежду и обувь кто-то стирал и заменял на чистую.

Все относились к нему с уважением и почтением, смотрели на него с восхищением, словно он был каким-то божеством. Больше всего ее раздражало то, что все это было искренне, люди действительно любили его и восхищались молодым господином Суном.

Они называли его господин Сун, молодой герой Сун или доктор Сун.

На людях он всегда был вежлив, учтив и изыскан. Но каждый раз, когда он нес ее на руках, она ясно слышала его мысли.

Когда люди разговаривали с ним, он отвечал, но на самом деле не слушал, думая о чем-то совершенно постороннем, например, о том, что он будет есть. Однако, благодаря своей привлекательной внешности и влиятельному покровителю, ему достаточно было просто улыбнуться, чтобы все были довольны. Людей, казалось, совсем не беспокоила его невнимательность.

Отдохнув несколько дней и почувствовав себя лучше, она надеялась найти возможность сбежать во время одной из остановок в гостинице. Люди жадны и глупы, и она знала, как убедить их сделать то, что ей нужно.

Однако с того дня Сун Интянь не спускал с нее глаз.

Если рядом были люди, он использовал серебряные иглы, чтобы обездвижить ее, и накрывал ее лицо вуалью, создавая впечатление, что она тяжело больна и без сознания.

К ее досаде, никто ни разу не усомнился в этом.

Они путешествовали вместе, мужчина и женщина, в одной повозке, спали в одной комнате, но никто ни разу не спросил его, кто она и откуда.

Все в гостинице «Феникс» считали его несравненным благодетелем, живым Буддой, и были уверены, что если она находится в его повозке, значит, ей нужна его помощь. Никому и в голову не приходило, что он мог похитить девушку.

Она подозревала, что даже если бы он пустил газы прямо перед ними, они бы сказали, что его газы пахнут розами.

Прошло десять дней, и он беспрепятственно провез ее через половину Цзяннана. Однажды вечером, услышав шум прибоя, она выглянула наружу и, увидев бескрайнюю водную гладь, поняла, что он привез ее к озеру Дунтин.

Несколько дней назад, проезжая мимо дороги, ведущей в Юэчжоу, она думала, что он заедет в город. Она всерьез подумывала о том, чтобы закричать о помощи на оживленной улице. Но в прошлый раз, когда она попыталась это сделать, он безжалостно запечатал ей голос на три дня.

Но Юэчжоу — это большой город с губернатором, а не какая-то деревушка. Среди такого количества людей обязательно найдутся любопытные мастера боевых искусств или стражники. Она могла бы попытаться. Однако он не поехал в город, а свернул и направился на юг вдоль берега озера Дунтин.

Проклятье!

Она выругалась про себя, но не сдалась. Однако эта дорога не была главной, и людей становилось все меньше.

Ослик покорно тянул повозку, шаг за шагом.

Солнце село за озеро, луна поднялась из-за гор, а затем медленно опустилась над озером.

Когда Июнь Иньжань уже решила, что он, должно быть, заснул, раз так долго не останавливается, он наконец натянул поводья, и ослик остановился.

Он повернулся и откинул занавеску. Она быстро закрыла глаза, притворяясь спящей, надеясь найти возможность сбежать. В следующее мгновение она почувствовала, как ее окутывает прохлада. Он завернул ее в одеяло и вынес из повозки.

Снаружи было темно. Она не могла двигаться, но, приоткрыв глаза, увидела, что луна, которую она видела из окна повозки, скрылась за белой дымкой. Вокруг был туман, не было видно ни огней, ни дыма, только слышен плеск волн.

Он понес ее к воде. Она ничего не видела. Даже неся ее на руках, он двигался бесшумно. Внезапно он покачнулся, и она вздрогнула, почувствовав тревогу.

Когда он опустил ее, она поняла, что находится в лодке.

Лодка покачивалась на воде, усиливая ее беспокойство.

Он взял шест и оттолкнулся от берега.

Она подняла глаза, но в густом ночном тумане не могла разглядеть даже его лица.

Рядом тихо плескалась вода.

Он легко управлял лодкой, ведя ее по озеру. Окружающий туман не позволял ей определить направление, но его это, казалось, не беспокоило.

Время и пространство словно застыли, заставив ее затаить дыхание.

Проклятье! Черт возьми!

Она почувствовала неладное. Даже не видя, она поняла, что попала в ловушку. Она тоже изучала магические барьеры, но их было так много, и вариаций — бесчисленное множество. Без проводника выбраться из такой ловушки было практически невозможно.

После нескольких напряженных мгновений лодка вдруг ткнулась в берег.

Он положил шест, привязал веревку и, подняв ее на руки, вышел на небольшой деревянный причал. Близость берега подсказывала ей, что это не противоположный берег Дунтина. Когда он повернулся, она увидела, что туман не рассеялся, он все еще окружал это место, и она снова про себя выругалась.

Он нес ее по причалу, а затем через густой лес.

Когда они вышли на берег, туман начал рассеиваться, и внезапно они прошли сквозь него.

Над головой мерцали звезды. Она чувствовала аромат бамбука и запах леса. Осенью листья опадали, и с каждым его шагом она слышала их хруст.

Внезапно перед ними открылось пространство, и посреди широкой лужайки показался деревянный дом. У него не было ограды, он просто стоял посреди поляны.

Дверь была сделана из дерева, а окна — из бумаги. Перед домом была веранда, где можно было посидеть и отдохнуть.

Обычно люди так не строят. Этот дом словно приглашал воров забраться внутрь и ограбить его.

Все это лишь укрепляло ее уверенность в том, что она находится внутри магического барьера.

У дома не было стен, потому что они ему не нужны.

Она не чувствовала присутствия людей внутри, но под крышей, у входа, висела масляная лампа, излучая теплый свет. Кто-то ее зажег.

Пол был приподнят над землей, чтобы избежать сырости. Чтобы войти в дом, нужно было подняться по нескольким деревянным ступеням.

Он поднялся по ступеням и вошел внутрь.

В доме было темно. Он положил ее на циновку и, достав огниво, зажег лампу.

Она продолжала притворяться спящей, не двигаясь.

Комната была просторной, но обстановка — скромной.

Посреди комнаты стоял низкий квадратный стол, на котором аккуратно стояли железный чайник и глиняные чашки. С одной стороны стола лежала циновка, на которой она лежала. С другой стороны была открытая раздвижная дверь. За ней находилась кухня с очагом. Пол там был ниже, без возвышения. Кроме очага, шкафов и кувшина с водой, там стояли аптекарские шкафы, которые обычно можно увидеть только в аптеке.

Хотя здесь никого не было, в доме было чисто и опрятно.

Сун Интянь взял лампу, вернулся к ней и, как и в предыдущие ночи, при свете лампы вынул серебряные иглы из ее тела.

Она не стала сразу вскакивать и нападать на него, а заставила себя лежать неподвижно с закрытыми глазами, позволяя ему снять с нее одежду.

Она знала, что он делает и что будет делать дальше. Последние несколько ночей он раздевал ее, осматривал ее тело и раны. Чтобы у нее не было сил сбежать, он больше не давал ей лекарств и не лечил ее.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение