Глава 1. Второй завтрак (Часть 2)

Старшая сестра, Цзы Цзюань, посмотрела на подошедшего справа пухлого мальчика. Его немного глуповатый вид вызвал в ней чувство нежности. Он был старше Инь Луна чуть больше чем на год, но значительно ниже ростом и гораздо робче. — Юнь Цяо, ты только что так испугался… — Она окинула взглядом фигуру второго брата: круглое лицо, полные руки, ноги и живот — все его тело было окутано слоем жира. Она проглотила остаток фразы.

— Второй брат больше головой работает, чем руками, — серьезно сказал Вэнь Сун, четвертый брат, шедший рядом с Юнь Цяо. Сказав это, он начал размахивать руками — с детства он был непоседой, и даже добавление иероглифа «вэнь» (литература, культура) к его имени не помогло.

Цзы Цзюань посмотрела на Вэнь Суна и притворно сердито сказала: — Если еще будешь размахивать руками, я тебя свяжу. — Она шутливо пригрозила младшему брату, глядя на его круглое, румяное лицо и родинку на щеке. Черные волосы мальчика, такие же взъерошенные, как и у остальных, закрывали всю его голову.

Вэнь Сун посмотрел на Цзы Цзюань, карие глаза его опустились, а руки послушно прижались к штанинам.

Цзы Цзюань улыбнулась, довольная послушанием младшего брата. К этим троим, не связанным с ней кровными узами, она относилась как к самым родным людям. Все они были сиротами, и это крепко связало их вместе. Они разделяли общую судьбу, заботились друг о друге и поддерживали друг друга.

Они беспрекословно слушались Цзы Цзюань, отдавая ей все добытые или заработанные деньги и еду. А она, в свою очередь, заботилась о них, как могла, стараясь сделать их жизнь хоть немного лучше. Хотя это «лучше» означало лишь то, что они не голодали и не мерзли.

Четверо шли по улице, освещенные полуденным солнцем. На их лицах играли счастливые улыбки. Каждый день они беспокоились о том, где взять еду. Часто им приходилось голодать, а за попытки украсть что-нибудь их преследовали и даже били. Простые люди смотрели на них с презрением, а другие бездомные обижали. Но, несмотря на все трудности, они не теряли оптимизма и веры в лучшее.

Они относились ко всему с юмором, считая голод и холод испытанием для силы духа, а погони и ругательства — тренировкой для тела и забавным приключением. В их сердцах всегда светило солнце.

Они шли на юг, к своему скромному жилищу, которое они называли домом, смеясь и переговариваясь.

Их дом находился на юго-восточной окраине Чун Ло, в конце улицы, застроенной ветхими домами, где царила ужасная вонь. Это было самое темное и заброшенное место в процветающем городе.

Здесь ютились бедняки. Повсюду стояли кое-как сколоченные лачуги, покосившиеся деревянные домишки, лишенные какой-либо архитектурной красоты. Мусор валялся повсюду, особенно много было гниющих остатков еды и животных потрохов, от которых исходил тошнотворный запах. Над всем этим роились мухи. Канализация здесь была лишь бесполезным украшением.

Они прошли по узкому переулку, погруженному в тень высоких домов. Даже в полдень солнце не проникало сюда, и, войдя в переулок, они почувствовали приятную прохладу, такую редкую для жаркого лета.

Они вошли во двор, где стоял трехэтажный деревянный дом. Их комната находилась на первом этаже, в самом дальнем углу. Это было одно помещение, разделенное на две части: в одной готовили еду, а в другой, побольше, они жили.

В этом забытом всеми уголке Чун Ло ютились четверо братьев и сестер.

Войдя в комнату, они почувствовали запах сырости и плесени. Но этот запах был им знаком и даже приятен, как и запах гнили на улице был привычен для их соседей. Это был запах их дома.

Они переехали сюда три года назад благодаря доброте хозяйки, которая практически не брала с них платы за жилье. Вэнь Данян, которой было почти шестьдесят, жила одна. Ее единственный сын погиб на войне, сраженный случайной стрелой, а муж, не выдержав горя, вскоре умер от болезни. Она любила детей, а тут сразу четверо.

Однако ее доброта была отчасти вызвана и одним случаем, произошедшим три года назад. Вэнь Данян поздно возвращалась домой и в темном переулке столкнулась с грабителем. В его руке блеснул короткий нож. Она задрожала от страха и начала отступать.

Грабитель злобно рассмеялся, и этот смех еще больше напугал Вэнь Данян.

Но внезапные крики за ее спиной спугнули грабителя. Несколько детей в рваной одежде громко закричали. Худой, высокий мужчина удивленно посмотрел на них. Они были маленькими, а во главе стояла девочка. Он замер, словно увидев в темноте четырех свирепых волчат.

— Инь Лун, скорее! — крикнула девочка.

Мальчик по имени Инь Лун метнул камень, который попал точно в руку грабителя. Нож упал на землю.

Не успел мужчина наклониться, чтобы поднять оружие, как в него полетел еще один камень, на этот раз в лицо. Он широко раскрыл глаза и отскочил в тень каменной стены.

Инь Лун молниеносно схватил нож и гневно посмотрел на грабителя.

— Убирайся! — крикнула девочка, которую, как позже узнала Вэнь Данян, звали Цзы Цзюань. Ее голос звучал по-взрослому властно.

Испугавшись камней, грабитель бросился бежать.

С тех пор у них появился этот дом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Второй завтрак (Часть 2)

Настройки


Сообщение