Глава 8. Бутылка с водой (Часть 2)

Она разозлилась: — Ты чего опять убегаешь?

Я ответил, что все в порядке, и предложил идти. Она закусила губу, как ребенок, который приложил усилия, но не получил награды, не зная, как выразить свое недовольство.

У меня не было времени на промедление, я быстро спустился вниз. Ей оставалось только молча развернуться и, прихрамывая, пойти следом.

Внизу я предложил понести ее, но она сразу отказалась, даже не желая со мной разговаривать.

Мне все равно нужно было задобрить ее, ведь дело с Цинь Лань еще не решено, и мне нужна помощь.

Я сказал, что понесу ее, как только мы выйдем из школы, и попросил не стесняться. Она закатила глаза и пошла мелкими шажками. Я подумал, что и не стоило ей ничего говорить.

Она шла медленно, с ностальгией оглядываясь по сторонам, а затем, обернувшись, вдруг сказала: — Ли Синь смотрит на нас с коридора.

У меня ёкнуло сердце, голова уже начала поворачиваться назад, но я резко остановился, почему-то опустил голову и ускорил шаг.

Линь Иньинь удивилась и спросила: — Что ты делаешь? Прячешься от нее?

— Не говори об этом, давай быстрее, — попросил я.

Она все еще не понимала и помахала Ли Синь в знак приветствия.

Я не осмелился обернуться. Линь Иньинь была в полном недоумении: — Она выглядит счастливой, даже улыбнулась мне, что с тобой?

Я не ответил и быстро вышел. Линь Иньинь еще долго ковыляла за мной, не переставая жаловаться.

Мои ладони почему-то вспотели. Я спокойно обдумал ситуацию и мысленно отругал себя. Что я делаю? Почему я боюсь ее видеть?

Подумав об этом, я набрался смелости и вернулся, глядя на коридор. Но сестры там уже не было.

Меня охватило необъяснимое чувство потери, я даже не понимал, о чем думаю. Линь Иньинь была озадачена: — Ты… что ты вообще делаешь?

Я покачал головой. Ничего, пошли.

И я пошел. Тут я вспомнил о травме Линь Иньинь. Она и так натерпелась, пора ей домой.

Я сказал, чтобы она возвращалась домой и лечилась. Она была бы рада держаться от меня подальше, но эта лоли – очень хороший человек. Она взвалила на себя чужую проблему: — Ты побил Цинь Лань, что теперь будет?

Она затронула больную тему. Я воспользовался случаем и попросил о помощи: — Если мне никто не поможет, придется бороться до конца. Посмотрим, кто умрет первым!

В моих словах звучало отчаяние. Линь Иньинь нахмурилась: — Мой отец – начальник отца Цинь Лань, у них хорошие отношения. Ее отец очень строг к ней. Она боится меня, потому что я могу нажаловаться. Раньше ее отец избивал ее до полусмерти, она была в ужасе. Но мне неловко постоянно жаловаться, к тому же это дело постороннего человека. Ее отец не станет сильно разбираться, просто побьет ее, и все. А Цинь Лань продолжит творить, что хочет.

Я понял. Цинь Лань боится Линь Иньинь из-за отца. Но у меня, постороннего человека, нет крутого отца. Неужели мне придется каждый раз просить Линь Иньинь о помощи?

Я вздохнул про себя. Как же жалко.

Линь Иньинь тоже немного подумала и сказала, что поговорит с отцом Цинь Лань, чтобы та немного умерила свой пыл.

Что ж, остается только это. Я поблагодарил ее. Она не придала этому значения и собралась уходить. Мы попрощались, и она направилась к трехколесному велосипеду, припаркованному у обочины.

Я пошел к магазину молочного чая, но, пройдя два шага, она снова окликнула меня. Я с сомнением посмотрел на нее. Она скрестила руки на груди, пытаясь казаться взрослой: — Что это за волосы у тебя на руке? Почему они там каждый раз?

Я поперхнулся. Она действительно неугомонна. Об этом нельзя говорить. Я снова ушел от ответа, сказав, что это волосы с головы. Она почесала свои волосы, с подозрением и удивлением.

Я махнул рукой и поспешил прочь. Она снова рассердилась и, что-то пробормотав, села в трехколесный велосипед и уехала.

Я же пошел в магазин молочного чая. Сейчас там было мало клиентов. Та нежная женщина все еще убиралась. Я немного подумал, зашел в магазин напротив и, выбрав изящную бутылку для воды, вернулся в магазин молочного чая.

Женщина удивилась. Я, не вдаваясь в подробности, протянул ей бутылку: — Передайте это Ли Синь, пожалуйста.

Эта женщина была разговорчива и, естественно, хотела все выяснить. Я вздохнул: — Не спрашивайте. Я влюблен в нее, ладно? Это подарок.

Она странно улыбнулась и взяла бутылку. Я уже собирался уходить, но она, посмотрев на время, сказала: — Ли Синь скоро придет на работу, минут через десять. Может, выпьете пока чашку молочного чая?

У меня ёкнуло сердце. Первой реакцией было бежать, но вторая – остаться. Почему я должен бежать? Я хочу увидеть сестру, хочу поговорить с ней, хочу рассказать ей о многом.

Тогда я не обернулся, чтобы посмотреть на нее, и теперь смутно сожалел об этом. Сейчас вторая реакция придала мне немного мужества, и я согласился. Я сел рядом.

Нежная женщина улыбнулась, явно чего-то ожидая. Я сглотнул слюну, мои ноги непроизвольно задрожали.

Подрожав несколько минут, я взял себя в руки. Чего ты дрожишь? Я ждал, нервничая, боясь и радуясь, и снова начал дрожать.

Я сделал глоток молочного чая и больше не пил. Нежная женщина сказала, чтобы я не нервничал, и что могу выпить сколько угодно, она не возьмет с меня денег.

Она тоже хороший человек. Я выпил все до дна, и ноги затряслись еще сильнее. Нежная женщина снова посмотрела на время: — Осталось минуты три. Цай Юй, наверное, уже ждет ее.

Эти слова заставили меня замереть, а затем я понял. Желтоволосый ждет ее. Не знаю почему, но моя смелость быстро улетучилась. С каждой минутой я все больше терялся в мыслях, а вспомнив об их близких отношениях…

Мои ноги перестали дрожать. Я струсил, отступил. Что я смогу ей сказать? Я даже говорить не осмелюсь. Как она отреагирует? Что можно сказать после трех лет "холодной войны"?

Я встал и выбежал на улицу. Нежная женщина с тревогой окликнула меня, но я не обратил внимания. Я выбежал на улицу и побежал на другую сторону. Как только я перебежал, сзади послышался звук мотоцикла.

Я издалека обернулся и увидел, что Желтоволосый везет Ли Синь.

Я вздохнул с облегчением, затем глубоко вдохнул, поднял голову и посмотрел на желтоватое закатное солнце, щурясь от мягкого света. Темнеет, пора возвращаться в школу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Бутылка с водой (Часть 2)

Настройки


Сообщение