Глава 10. Зарождение чувств

По мере того как финансовое положение семьи постепенно улучшалось, отношения между Ван Фушэном и Чжао Цуйлань также незаметно претерпевали едва уловимые изменения.

Однажды тихим вечером, когда закатное небо пылало, словно охваченное огнем, во всем своем великолепии, Ван Фушэн возвращался домой после тяжелого трудового дня в поле, таща за собой усталое тело.

В руках он бережно нес букет полевых цветов. Эти цветы, словно искусно написанная природой картина, были так пестры, что от них невозможно было отвести глаз.

Красные — как пламя, пылкие и необузданные; розовые — как заря, нежные и прелестные, точно облака на горизонте; фиолетовые — как парча, благородные и таинственные, будто роскошный шелк.

В мягких и теплых лучах заходящего солнца каждый лепесток казался покрытым золотистым сиянием, отчего цветы выглядели еще более нежными и трогательными, словно нарядные феи, легко покачивающиеся на ветру.

Немного стесняясь, он медленно подошел к Чжао Цуйлань.

С легким румянцем смущения на лице, похожим на легкое облачко на небе, он немного неловко проговорил:

— Цуйлань, я увидел эти цветы у дороги, подумал, что они красивые, и сорвал для тебя.

Голос его был тихим, легким, как падающее перышко, но исполненным невыразимой искренности.

Увидев это, Чжао Цуйлань удивленно блеснула глазами.

Она протянула руку и взяла букет, словно это был бесценный дар.

Она поднесла цветы к лицу, вдыхая едва уловимый, нежный аромат. Этот запах, как тончайшие струйки дыма, проник в ее ноздри, и на ее лице мгновенно расцвела давно невиданная улыбка.

Эта улыбка, словно весенний цветок, была яркой и очаровательной. Она тихо сказала:

— Брат Фушэн, какие красивые цветы.

С тех пор Чжао Цуйлань тоже стала проявлять к Ван Фушэну особую заботу.

Каждой тихой ночью, когда лунный свет проникал сквозь окно в их скромное жилище, Чжао Цуйлань молча доставала иголку с ниткой.

В ее руках они словно оживали. Осторожно, легкими движениями она чинила Ван Фушэну его старую одежду.

Ее взгляд был сосредоточенным и нежным, каждый стежок будто говорил о ее заботе.

Она шила очень тихо, боясь потревожить сон Ван Фушэна, и в каждый стежок вкладывала всю свою душу.

Кроме того, она дарила Ван Фушэну стельки, которые делала сама.

Однажды, когда солнце пробивалось сквозь пеструю листву, оставляя на земле пятна света, Чжао Цуйлань подошла к Ван Фушэну со стельками в руках. На них был вышит изящный узор.

Протягивая стельки Ван Фушэну, она с ожиданием и смущением в глазах мягко сказала:

— Брат Фушэн, эти стельки я сделала сама. Подложи их в обувь, когда будешь работать, ногам будет не так тяжело.

Ван Фушэн взял стельки, его глаза наполнились удивлением.

Он внимательно рассматривал тонкую, искусную вышивку — каждый стежок был словно произведение искусства.

Стежки были такими мелкими, ровными и аккуратными, будто шелковая нить, вышедшая из-под кокона тутового шелкопряда. Казалось, каждый стежок был пропитан глубокой привязанностью Чжао Цуйлань.

На сердце у него сразу потеплело, словно его согрело зимнее солнце. Тронутый до глубины души, он сказал:

— Цуйлань, какая же ты хорошая.

Однажды небо затянуло тучами, словно предвещая беду.

Чжао Цуйлань внезапно заболела, у нее поднялся сильный жар. Лицо ее пылало, она была в полузабытьи.

Увидев это, Ван Фушэн страшно забеспокоился. Словно зверь в клетке, он метался из стороны в сторону, как муравей на раскаленной сковороде.

Не обращая внимания на глубокую ночь, которая, словно огромный черный занавес, окутала весь мир, он без колебаний взвалил Чжао Цуйлань на спину и помчался к деревенскому медпункту.

Ночная горная тропа, извилистая, как гигантская змея, была ухабистой и труднопроходимой.

Ван Фушэн с трудом продвигался вперед, то и дело оступаясь. Каждый шаг давался ему с огромным трудом.

Лоб его покрылся бисеринками пота, блестевшими в лунном свете.

Он без умолку бормотал:

— Цуйлань, ты обязательно должна поправиться.

Его голос, полный тревоги и заботы, эхом разносился в ночной тишине.

В медпункте, под тусклым светом лампы, врач сделал Чжао Цуйлань укол. После этого Ван Фушэн тихо сидел у ее кровати.

Он не сводил глаз с Чжао Цуйлань, глядя на нее так пристально, будто она была для него целым миром.

Ночь становилась все глубже, вокруг царила тишина, лишь тикали настенные часы. Он так и не сомкнул глаз до самого утра, словно верный страж.

В дни болезни Чжао Цуйлань Ван Фушэн заботился о ней предельно внимательно.

Он сам ходил на кухню, выбирал лучший рис и варил для нее кашу.

Огонь в очаге лизал дно котла, каша булькала, испуская клубы пара.

Когда каша немного остывала, он осторожно дул на нее, боясь спугнуть ее сладкий аромат.

Затем он подносил ложку к ее губам, глядя на нее с нежностью и заботой, и тихо говорил:

— Цуйлань, поешь немного, так ты быстрее поправишься.

Чжао Цуйлань смотрела на хлопочущего Ван Фушэна, и в ее сердце словно забил теплый источник.

Это тепло разливалось по всему ее телу, даря ощущение уюта и спокойствия.

Она вдруг поняла, что незаметно для себя полюбила этого простодушного и искреннего мужчину.

Хоть он и не говорил красивых слов, каждое его действие, словно весенний дождь, беззвучно питало ее сердце.

Казалось, обе семьи начали уверенно двигаться к лучшему будущему, постепенно вставая на правильный путь.

Словно два маленьких суденышка, долго качавшиеся на волнах бури, они наконец подняли паруса надежды и медленно поплыли к гавани счастья.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Зарождение чувств

Настройки


Сообщение