Глава 7: Кровные узы (Часть 1)

Янь Чжэнь отложила время поступления Сяо Луаня в Вэньхуадянь, но даже отсрочка дала лишь месяц. Если бы время затянулось слишком долго, это вызвало бы пересуды, и, возможно, пошли бы слухи о жестоком обращении Благородной наложницы Янь с приемным сыном.

Хотя Благородная наложница Янь не пользовалась благосклонностью, она не хотела ставить себя в такое положение, чтобы другие могли ухватиться за мелкий промах и распространять слухи.

К счастью, Сяо Луань оказалась способной: она училась быстро и прилежно.

Сяо Луань по-прежнему ежедневно тренировалась с саблей, не стараясь избегать других, да и избежать их было невозможно.

Она была милой, никогда не капризничала и не плакала без серьезной причины, поэтому дворцовые слуги в основном охотно потакали такому послушному ребенку.

Что касается тренировок с саблей, то, как говорится, дилетанты смотрят на зрелище, а знатоки — на суть. Другие не понимали, а когда Янь Чжэнь спросила, Сяо Луань послушно ответила, что это метод тренировки из семьи ее мамы.

Янь Чжэнь вспомнила происхождение наложницы Хэ и успокоилась.

В любом случае, будучи принцем, ему все равно придется изучать верховую езду, стрельбу из лука и различные боевые искусства. Нет ничего плохого в том, чтобы начать тренироваться пораньше.

Для Сяо Луаня изучение грамоты и этикета было хлопотным, но, как и тренировки с саблей, вложенные усилия не пропадут даром.

По-настоящему сложными были такие вещи, как купание и переодевание.

Она была еще маленькой и не могла придумать никакого способа, поэтому ей пришлось просто проявить детский каприз и настоять, чтобы ее обслуживала только Чаолу.

Янь Чжэнь отчитывала ее дважды, но Сяо Луань либо свирепо молчала, либо плакала, заливаясь слезами.

В любом случае, она не уступала.

Когда Сяо Луань плакала, она отличалась от других детей: она не издавала звуков, просто тихо плакала. Если посмотреть ей в глаза, там было только упрямство, пронизанное какой-то решимостью.

Иногда Янь Чжэнь казалось, что этот ребенок выглядит послушным, но по натуре она похожа на свою мать, словно маленький волчонок из степей.

Волка не приручишь. А человека?

Янь Чжэнь не хотела долго размышлять над этим вопросом. Она не собиралась проявлять особую искренность к этому ребенку, поэтому махнула рукой и позволила Сяо Луаню делать, что та хочет.

В конце концов, это ее личное имущество, ничего особенного.

Прошел месяц, наступил ноябрь.

Снег в столице шел все сильнее. Снежная катастрофа, вызванная сильным снегопадом, привела Императора в ярость, но стихийное бедствие — не вина человека. Десятки тысяч людей замерзли насмерть. Тогда Император послал людей из Министерства доходов собирать тела, раздавать кашу, а также открыл императорские сады, сделав исключение и разрешив людям рубить деревья на уголь.

Благодаря этим мерам в столице и ее окрестностях не возникло никаких беспорядков.

Эти стихийные бедствия и человеческие несчастья не имели никакого отношения к Сяо Луаню в это время. Она была еще слишком мала, не достигла возраста для участия в утренних аудиенциях и даже не имела права присутствовать в качестве слушателя.

Сейчас она была плотно укутана, а затем, когда еще не рассвело, ее отправили в Вэньхуадянь.

Нынешний Сын Неба был в расцвете сил и еще не назначил наследника. Старшим принцам и принцессам было всего двенадцать-тринадцать лет, а младшие еще лежали в колыбелях.

Поскольку наследник не был назначен, Император выделил флигель Вэньхуадянь для обучения принцев.

Он располагался рядом с Вэньюаньгэ, где хранились тысячи книг, и недалеко от Тайхэдянь, что было очень удобно для учителей, приходящих на занятия.

Вэньхуадянь с древних времен был резиденцией наследника, и он отличался от пейзажей внутреннего дворца, выглядя строгим и сдержанным.

Сяо Луань вышла из паланкина. Сейчас только-только рассветало, небо было темно-синим, лишь на самом востоке виднелась слабая белая полоса.

У ворот Вэньхуадянь уже стояло несколько евнухов в синей одежде и головных уборах. Они приняли япай, проверили его и почтительно проводили Сяо Луаня внутрь.

— Учитель еще не пришел, Ваше высочество может сначала отдохнуть в комнате и согреться, — евнух провел Сяо Луаня в одну из боковых комнат.

В комнате была хуоцян, и при входе сразу чувствовалось тепло.

Рядом стоял напольный дворцовый фонарь высотой с человека, освещавший комнату ярким светом.

В комнате уже были люди. Когда Сяо Луань вошла, оживление в комнате внезапно прекратилось, и все уставились на нее.

Сяо Луань впервые видела столько детей примерно своего возраста.

Бегло оглядев, она увидела в комнате семерых детей. Трое из них были одеты примерно так же, как она, только у некоторых были добавлены ароматические мешочки, украшения или амулеты.

Старшим было около двенадцати-тринадцати лет, младшим — всего четыре-пять.

Еще четверо были одеты немного иначе, не так роскошно, как принцы, но у них тоже были золотые, серебряные и нефритовые украшения. Вероятно, это были баньду принцев.

Перед отъездом Янь Чжэнь уже намекала Сяо Луаню, что баньду принцев — потомки знатных и заслуженных родов, и их нельзя недооценивать.

Поэтому Сяо Луань быстро отвела взгляд и спокойно вошла.

Но если она была спокойна, то другие — нет.

Прежде чем она успела сесть, кто-то вдруг усмехнулся: — От какой это госпожи? Увидев братьев, даже не знает, как поклониться и поприветствовать?

Сяо Луань посмотрела, но говоривший скрывался в толпе, и было непонятно, принц это или баньду. Судя по голосу, он был в переходном возрасте, и говорил так, словно кричал гусь, очень резко и неприятно.

Сяо Луань встала, поклонилась в сторону принцев и сказала: — Это моя вина. Сяо Луань приветствует всех старших и младших братьев.

Сяо Луань извинилась послушно. Несколько баньду поспешно уклонились, а среди принцев младшие братья еще не понимали, что происходит, и смотрели широко раскрытыми глазами, не говоря ни слова. Но двое старших братьев переглянулись.

Один из них встал. На вид ему было около восьми-девяти лет, но его манеры превосходили манеры того старшего ребенка. Как только он заговорил, тот старший ребенок замолчал.

Он сказал: — Мы братья, конечно, не нужно таких формальностей. Меня зовут Сяо Мин, я третий. Можешь звать меня Третьим братом.

Принцев, которые учились здесь, Янь Чжэнь на самом деле тайно наставляла Сяо Луаня.

Хотя Сяо Мин был третьим, он был законным сыном Императрицы. Янь Чжэнь представляла семью Янь, и можно сказать, что они противостояли Императрице.

Слова Сяо Мина звучали прямо, но в них был намек на то, чтобы Сяо Луань подчинилась.

— Избегай высокомерия и нетерпения, не навлекай на себя неприятности, — так учила Янь Чжэнь Сяо Луаня. Семья Янь сейчас была слишком влиятельной, и Янь Чжэнь не хотела навлекать на себя неприятности, поэтому, естественно, так же наставляла Сяо Луаня.

Сяо Луань была послушным ребенком. Услышав слова Сяо Мина, она не рассердилась, а послушно и мило произнесла: — Привет, Третий брат.

Сяо Мин был немного удивлен. Прошлое происшествие наделало много шума, и Сяо Мин тоже слышал об этом своем брате.

Сумасшедшая родная мать, выросший до шести лет без внимания, даже если ему повезло и его взяла под опеку Благородная наложница Янь, но что можно воспитать за месяц?

Когда он заговорил, это действительно было для того, чтобы разрядить обстановку, но в то же время в его словах было три части пренебрежения, три части попытки привлечь на свою сторону, и, конечно, оставшиеся четыре части — ожидание посмеяться.

Но посмеяться не удалось, наоборот, Сяо Луань показала себя великодушной, что оказалось невыгодным.

Сяо Мин быстро успокоился и снова внимательно осмотрел Сяо Луаня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Кровные узы (Часть 1)

Настройки


Сообщение