Глава 3: Сирота (Часть 1)

Сяо Луань бежала очень быстро, но в этом важном месте глубокого дворца разве можно было так бесцеремонно бегать?

Она не успела пробежать далеко, как ее остановили патрулирующие Цзиньивэй.

При свете факелов и фонарей охранники быстро разглядели одежду ребенка, а также увидели раны на ее руке.

Принц в беде! Какое серьезное дело!

Охранники не смели проявить беспечность, поэтому доложили по цепочке, и вскоре появился Байху Цзиньивэй Хо Циншань.

Хо Циншань был дежурным офицером этой ночью. Услышав доклад подчиненного, он не посмел медлить, поспешно прибыл и издалека увидел ребенка, окруженного стражниками, которые не решались подойти близко.

На ней был плащ, который охранник накинул на нее второпях. Неизвестно, кто его носил, от него исходил сильный запах пота. Он свободно висел на ее хрупком теле, и она выглядела жалкой и беспомощной.

К этому моменту Сяо Луань уже успокоилась. По ее просьбе один из Цзиньивэй поспешил в Императорскую медицинскую службу за лекарем.

Она хотела вернуться, но окружавшие ее стражники, хотя и улыбались, незаметно отказали ей в ее просьбе.

Сяо Луань ничего не могла поделать и осталась там, безучастно глядя на усиливающийся снегопад под ногами.

Она услышала спешные шаги впереди, подняла голову и посмотрела на Хо Циншаня.

Хо Циншань посмотрел на испуганные и растерянные глаза Сяо Луаня и невольно смягчил голос, начав расспрашивать.

Поскольку дело касалось важного происшествия во дворце, он не смел проявить беспечность. Поэтому, хотя его тон был уважительным, его тигриные глаза пристально следили за Сяо Луанем, не расслабляясь ни на мгновение.

Сяо Луань изо всех сил потерла глаза, снова тихо рассказала о случившемся. Она не сказала, что ее мать сошла с ума, лишь упомянула, что у матери приступ болезни.

У матери принца приступ болезни... А принц перед ним выглядел так, словно ему еще даже не сбрили детский пушок... Хо Циншань нахмурился, обменялся взглядом с подчиненными и сказал: — Я лично провожу Ваше высочество обратно.

Он повернулся и тихо сказал: — Объявите приказ о молчании.

Если случится что-то неожиданное или какая-то дворцовая тайна, то не его подчиненные должны быть теми, кто распространит эту новость.

Сяо Луань не обратила внимания на действия Хо Циншаня. Даже если бы и обратила, в ее юном возрасте она не поняла бы их значения.

Как только Хо Циншань посмотрел на нее, она поспешно повернулась и повела его.

Она отсутствовала довольно долго, и в душе у нее уже было беспокойство и тревога. Она побежала трусцой.

Вскоре они добрались до маленького дворика. Хо Циншань увидел, что у ворот нет дежурных евнухов, и почувствовал еще большее сострадание. Он сам остановился, сложил руки в поклоне перед Сяо Луанем и сказал: — Внутренний двор для женщин, нам, вашим подданным, неудобно входить. Пожалуйста, Ваше высочество, войдите, а затем отправьте маленького слугу сообщить, что все в порядке.

Сяо Луань кивнула, немного расстроенная. Она подумала: "Где же у меня маленький слуга, которого можно было бы послать?".

Но поскольку она уже привела людей, ее сердце немного успокоилось. Она широкими шагами побежала во дворик.

Хо Циншань не спешил и не сердился. Он держал руку на Сючуньдао у пояса и спокойно ждал.

Позади него несколько сопровождающих держали фонари. Тени людей колыхались вместе с движением фонарей. Они, как и Хо Циншань, стояли неподвижно.

— Чаолу... Чаолу!!

Внезапно раздался пронзительный крик ребенка. Хо Циншань, ждавший снаружи, нахмурился. Не обращая внимания на неуместность, он поспешно побежал туда. Одного взгляда было достаточно, чтобы даже этот мужчина невольно замер.

Во дворике, покрытом белым снегом, растекалась ярко-красная кровь. Старуха лежала на земле, свернувшись калачиком. А на ней, с покрасневшим от жара лицом, наложница Хэ держала в руке твердый камень и била им старуху раз за разом. Камень уже был весь в красном.

Бледный маленький евнух прятался в стороне, дрожа и наблюдая. Он был завернут в толстый плащ, и казалось, ему теплее, чем любому господину.

А принц?

Взгляд Хо Циншаня скользнул. Ребенок, который тихо прятался в стороне, как маленький леопард, бросился к своей матери.

Ее глаза были налиты кровью, черты лица искажены, невозможно было понять, была ли это ненависть или боль. Она обхватила наложницу Хэ за талию, и от столкновения они обе упали в снег.

Наложница Хэ, возбужденная, пронзительно закричала. Острый камень, который она держала в руке, вот-вот должен был обрушиться на Сяо Луаня.

Сяо Луань широко раскрыла глаза, глядя, как острый камень приближается со свистом ветра.

В тот момент время словно замедлилось. Безумный вид матери, то, как камень приближался дюйм за дюймом — все это она видела ясно, и это отпечатывалось в ее мозгу.

Она прикусила губу до крови, но не чувствовала боли, только крепко сжимала руки.

Эти объятия... Ее мать редко была так близка к ней. Когда-то она мечтала и тосковала по этому, думая, что когда-нибудь мать придет в себя и сможет обнять ее нежно, как другие матери, или поцеловать.

Но сейчас эти объятия были такими холодными. И они не были такими, как она представляла, с мягким приятным запахом, а были полны запаха крови.

— Прошу прощения.

Внезапно раздался голос мужчины. Тело наложницы Хэ замерло, и она обмякла, упав в объятия Сяо Луаня.

Сяо Луань держала в объятиях обмякшее тело наложницы Хэ, смотрела на Хо Циншаня позади нее и тихо спросила: — Она умерла?

Ее голос не был голосом испуганного ребенка. Наоборот, он был как у старика, полный отчаяния человека, познавшего мир.

Хо Циншань повернулся, чтобы позвать того трусливого евнуха подойти и отнести наложницу Хэ обратно. Ему, мужчине, конечно, было неудобно заниматься такими вещами.

Услышав голос Сяо Луаня, он вовремя обернулся и сказал: — Ваше высочество, не беспокойтесь. Ваш подданный лишь усыпил госпожу.

На улице холодно и снежно, нужно немедленно отнести госпожу в комнату, иначе она простудится, и это будет плохо.

Сяо Луань послушно кивнула и вместе с евнухом помогла наложнице Хэ.

Она повернулась, посмотрела на Хо Циншаня и снова сказала: — Будьте добры, господин, отнесите Чаолу тоже в комнату.

Услышав, что этот неизвестный принц заботится о лежащей рядом служанке, Хо Циншань поднял бровь и согласился.

Из-за того, что произошло днем, в главной комнате было еще очень тепло. Сяо Луань и евнух вместе положили наложницу Хэ на кровать.

Неизвестно, было ли это из-за испуга, который наконец заставил евнуха вспомнить о своих обязанностях, но не дожидаясь, пока Сяо Луань заговорит, евнух поспешно укрыл наложницу Хэ одеялом, добавил угля, принес горячей воды и начал ее обтирать.

— Оказывается, ты тоже умеешь это делать... — тихо сказала Сяо Луань.

Ее голос был тихим, и евнух был слишком занят, чтобы заметить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Сирота (Часть 1)

Настройки


Сообщение