Ошеломленная Вэйфу застыла на месте, не в силах пошевелиться, и могла только наблюдать, как он стремительно приближается, словно леопард перед прыжком.
Ее охватила волна чисто мужской энергии. Он еще не коснулся ее, но она уже чувствовала исходящие от него силу и тепло. Этот внешне интеллигентный мужчина излучал мощную, неотразимую ауру.
Вэйфу, все еще сохраняя ясность ума, хотела было возразить, как вдруг большая ладонь легла ей на спину. Широкая, сильная рука уверенно, но деликатно прижалась к ее позвоночнику, заставив ее вздрогнуть.
Затем, не спрашивая разрешения, он слегка надавил, и она оказалась в его крепких объятиях.
Потеряв равновесие, она инстинктивно попыталась ухватиться за что-нибудь, чтобы не упасть, и ее руки случайно коснулись твердых мышц под дорогой рубашкой.
Неужели у этого известного на всю компанию ловеласа, обладателя самого острого ума, еще и мышцы есть?
Вэйфу подняла глаза и встретилась с его насмешливым, лукавым взглядом.
— Удивлена? — спросил Лин Пучэнь, дьявольски усмехнувшись. Его красивое лицо было так близко к ее пылающим щекам, что она чувствовала его дыхание.
— Конечно, — ответила Вэйфу, понимая, что ее лицо сейчас, должно быть, пунцовое, а тело горит так, словно вот-вот вспыхнет.
Он игриво приподнял ее подбородок пальцем, делая и без того интимную близость еще более двусмысленной.
Вэйфу, затаив дыхание, смотрела в его дерзкие глаза, готовая закричать, если он осмелится сделать что-то неподобающее.
— С такой дрожью ты хочешь затащить Ло Бокэ в постель? — фыркнул он, критикуя ее чрезмерную нервозность.
— Может, ему как раз нравится моя застенчивость, — Вэйфу сосредоточилась на его колких словах, чтобы не упасть в обморок прямо у него на глазах. — Не все мужчины такие, как вы.
Раньше она не понимала, почему коллеги не могли отвести от него глаз. Теперь, испытав на себе его чары, она поняла, насколько сильна его дьявольская притягательность.
— Как я? — с интересом переспросил он. — И какой же я?
— Любите, когда женщины сами бросаются вам на шею, — без обиняков ответила она, собрав воедино все услышанные сплетни.
— Да что вы говорите? — загадочно улыбнулся он. — И вы об этом знаете?
На самом деле она знала лишь часть правды. Если бы она была внимательнее к нему, то заметила бы, что он не такой уж и неразборчивый, как о нем говорят.
Например, одним из его принципов было не связываться с коллегами.
— Хочешь попробовать? — провокационно спросил он, намеренно вводя ее в заблуждение и не пытаясь оправдаться.
Вэйфу нахмурилась. Ей не нравилась эта меланхоличная улыбка на его лице, словно он давно отказался от чего-то очень важного для себя. В ней читались разочарование, безысходность и какая-то саморазрушительная апатия.
Почувствовав ее внимательный взгляд, Лин Пучэнь инстинктивно отвернулся.
Вэйфу, увидев, как исчезла его улыбка, почувствовала укол сочувствия.
Последний раз она испытывала подобное чувство пару месяцев назад, когда увидела на улице брошенного щенка. В глазах собаки читалась та же тоска и безмолвная мольба о внимании, что и сейчас в его взгляде.
— Попробовать что? — резко спросила она, отстраняя его руку от своего подбородка. — Заранее предупреждаю: я не в вашем вкусе, а вы — не в моем. Не тратьте на меня время.
Лин Пучэнь чуть не рассмеялся. Это же его реплика!
Убрав руку, он пожал плечами, как ни в чем не бывало вернулся к столу, небрежно прислонился к нему и жестом приказал ей подойти.
— Что вам нужно? — спросила она, заметив, как он холодно поднял брови.
Видя, что она стоит как вкопанная, Лин Пучэнь многозначительно поманил ее пальцем.
Вэйфу, поддавшись его напору, медленно направилась к нему, не забывая предупредить: — Если вы попробуете что-нибудь выкинуть, я вас через плечо перекину.
«Перекинуть через плечо? Серьезно?» — он бросил на нее презрительный взгляд, не желая тратить время на пустые разговоры. Когда она подошла ближе, он схватил ее за руку и притянул к себе. — Ближе.
— Что вы делаете? — Вэйфу чуть не закричала, испуганно глядя на него, готовая дать отпор. — Если… Если вы осмелитесь меня тронуть, я не буду церемониться! Вам лучше быть осторожнее!
— Что с твоими волосами? — нахмурился он, усаживая ее между своих длинных ног. Подняв руку, он взял в ладони пряди ее черных волос.
Холодные, гладкие, без следов лака или повреждений от окрашивания и завивки. Они были мягкими, как лучший шелк, и от них не хотелось отрывать рук.
Когда он понял, что машинально поглаживает ее волосы, пленница в его объятиях уже смотрела на него свирепо, готовая в любой момент ударить.
— А что с ними не так? — Вэйфу сжала кулаки. Что это за пренебрежительный тон?
— Я сделаю тебе прическу, — спокойно ответил Лин Пучэнь и, не обращая внимания на ее гневный взгляд, повернулся и достал из ящика стола хрустальную заколку в форме розы и зеркало.
— Что это у вас в руках? — снова раздался ее настороженный голос.
— Заколка, — он сел ровно, положил заколку и зеркало на стол и начал ловко заплетать ей косу. — Неужели не видно?
(Нет комментариев)
|
|
|
|