Глава 2. Интриги глубокого двора и беспокойная сводная сестра, часть 1

Цю Хуа промыла кисть из фиолетового ворса и вложила ее в руку своей госпожи. Глядя на девушку, все еще увлеченно рисовавшую, она вздохнула.

— Вторая госпожа, может, хватит уже рисовать? Уже час Ю, неужели вы снова собираетесь зажигать лампу и заниматься рукоделием?

«Даже если у госпожи хорошее зрение, нельзя же так себя мучить», — тихонько пробормотала она про себя.

Шуминь подняла голову, посмотрела на небо, и кисть в ее руке замерла.

— Уже час Ю? Тогда действительно пора заканчивать. Если так продолжать, и матушка узнает, она непременно скажет, что я себя не берегу.

Про себя же она подсчитала: час Ю — это уже пять часов вечера. Если она хочет еще вышивать кошельки и платки, то рисовать действительно больше нельзя.

В мгновение ока прошло девять лет с тех пор, как она попала в эту прошлую жизнь.

Надо сказать, своим нынешним положением она была вполне довольна.

Она больше не была той беззаботной Фан Цзинъюань, но ее теперешняя жизнь в эту эпоху была, нельзя не признать, завидной.

Уланара Шуминь… Должна признать, те люди, что скрывались во тьме, были не так уж злы — ее прошлой жизнью оказалась столь известная личность, что не знать ее было трудно.

Главная героиня, неизменно присутствующая рядом с «Четвертым господином», столь любимым авторами романов о попаданках в последующих поколениях, и всегда побеждаемая ими, оказалась ее прошлой жизнью.

Хотя эта женщина и была ее прошлой жизнью, Шуминь совершенно не знала, как той удалось, среди бесконечного потока «попаданок» и дворцовых интриг, благодаря собственному уму и таланту, занимать пост императрицы в течение многих лет. И уж тем более она не знала, по какой причине кончина этой женщины стала запретной темой и источником вечной боли для холодного монарха Юнчжэна.

На самом деле, в день ее рождения не было никаких небесных знамений или благоухания, наполнившего комнату.

Это была обычная зима, и за день до ее рождения выпал первый в том году снег.

Снег был глубокий, по колено.

Именно поэтому дома ей дали детское имя — Цзинсюэ (Чистый Снег).

Матушка позже говорила, что если бы за несколько месяцев до этого в дом не пригласили кормилицу и повитуху, то в тот день им с дочерью пришлось бы полагаться только друг на друга.

Но, к счастью, Шуминь не была капризным ребенком и даже в такую зиму благополучно появилась на свет.

Надо сказать, в тот день в круговороте перерождений ее так закружило, что она даже не сразу осознала свою судьбу.

Но когда ее полностью завернули в пеленки, подаренные самой Вдовствующей Великой Императрицей, она уже поняла: ее судьба предопределена и изменению не подлежит.

Младшая дочь Уланара Фэйянгу и Доро Гэгэ Хэшери Ланьхуэй была только одна — та самая императрица холодного Четвертого принца.

На самом деле, она когда-то из интереса читала немного об истории «Борьбы девяти драконов за престол». Но из всех принцев ей нравился и восхищал не тот, кто в итоге стал императором — Четвертый, а его верный соратник, всегда бывший рядом — Тринадцатый.

Ее восхищали его отвага и прямодушие, а еще больше — нежность и преданность Тринадцатого господина к госпоже Чжаоцзя.

Если бы у нее действительно был выбор, она бы выбрала Тринадцатого, потому что именно такой человек был достоин того, чтобы прожить с ним всю жизнь рука об руку.

Но выбора у нее не было.

Потому что вторая госпожа из семьи Уланара родилась без права выбирать свою судьбу.

Матушка родила ее, и у нее был старший родной брат.

А «второй госпожой» она была лишь потому, что когда мать только вышла замуж за отца, в его доме уже была служанка-наложница, носившая его ребенка. Однако из-за статуса матери ее долго не могли официально сделать наложницей.

Как только мать вошла в дом, бабушка, которая тогда была еще жива, распорядилась дать той ханьской служанке статус Гэгэ, лишь потому, что у женщины был ребенок от отца.

В детстве Шуминь всегда казалось, что это было огромным унижением для ее матушки со стороны той бабушки, которую она никогда не видела, суровым «приветствием».

Но матушка всегда гладила ее по голове и с нежностью смотрела на нее:

— Наша Сюэ’эр искренне жалеет матушку. Но та Сун Гэгэ действительно заслуживала повышения статуса. Разве могла матушка только из-за своего недавнего замужества нарушить правила предков?

Позже она постепенно поняла: даже матушка, будучи знатной Доро Гэгэ из императорской родни по женской линии, любимой принцессой из Хорчина Вдовствующей Великой Императрицы, здесь, в Запретном Городе, у подножия трона Сына Неба, должна была смирить свой нрав, уподобившись тихой воде южных рек.

Этика, сыновняя почтительность и пугающие слухи — все это вынудило женщину, рожденную скакать на резвом коне по бескрайним степям, превратиться в затворницу с нежной улыбкой.

К счастью, отец относился к матери очень хорошо, да и чрево матери оказалось весьма плодовитым.

Хотя бабушка использовала Сун Гэгэ как камень преткновения для матери, та родила дочь, а следом мать родила брата — старшего законного сына всей резиденции У, Уланара Бохуча, который был старше ее на целых двенадцать лет.

А позже отец и мать прекрасно воплотили в жизнь поговорку «в молодости — муж и жена, в старости — спутники жизни», поэтому вся большая семья очень баловала ее, «позднюю дочь».

Она родилась в 28-й год правления Канси (1689), и вот уже целых девять лет провела здесь.

За эти девять лет, будучи законной дочерью семьи Уланара, она многому научилась и многое поняла.

Оказалось, этот мир — не то место, где она может безнаказанно творить что вздумается. Каждому правилу этого мира она должна была подчиняться, и даже способствовать его процветанию.

Подумав о Тринадцатом господине, которым она когда-то восхищалась, и о своем нынешнем положении, она поняла, что в этой жизни им не быть вместе. Оставалось лишь смириться и стать этой «безвкусной, но жалко выбросить» императрицей.

Чтобы собраться с духом и противостоять всем интригам и козням женщин, которые в ближайшие десять или двадцать лет будут неотступно приближаться к будущему императору, ей действительно нужно было многому научиться.

Закончив рисовать орхидею, она велела стоявшей рядом Цю Хуа убрать кисти и тушь. Шуминь села у окна и взяла корзинку с рукоделием, стоявшую на столике.

Сейчас была поздняя весна. Хотя дни были не такими длинными, как летом, сидя у окна, еще можно было успеть поработать при свете уходящего солнца.

В корзинке лежал кошелек, который она обещала вышить для брата.

На темно-синем фоне нужно было аккуратно вышить бамбуковую рощу.

Такую работу нужно было делать тщательно, при хорошем освещении.

Разгладив шелковую нить, Шуминь поднесла иглу к глазам, посмотрела на свет, но все же покачала головой и встала с кушетки.

— Цю Хуа, все-таки помоги своей госпоже перенести этот стул на веранду. При таком свете даже самый зоркий человек ослепнет, вышивая подобное. К тому же, у меня и так зрение не идеальное.

В ее голосе звучал смех.

По правде говоря, служанки Чунь Шу и Цю Хуа были ей действительно преданы.

Обеих ей подарила матушка, они были ее ровесницами.

Надо сказать, императорские гэгэ действительно умели управлять домом. Шуминь, считавшая себя знатоком психологии после прочтения нескольких книг, признавала, что ее умение выбирать слуг было лишь наравне с материнским.

Услышав зов госпожи, Цю Хуа не двинулась с места, а продолжала убирать кисти и тушь во внутренней комнате, ворча:

— Госпожа только и знает, что доставлять Цю Хуа хлопоты! В такой момент следовало бы позвать Чунь Шу, а госпожа только велела мне убирать кисти, как тут же зовет переносить эту кушетку. Право, считает меня способной раздвоиться и обладающей недюжинной силой…

Но не успела госпожа ответить, как из внешней комнаты ворвалась Чунь Шу, всегда ее опережавшая. Ее белая нежная рука метнулась, словно желая зажать той рот.

— Девчонка, ты уже научилась перечить госпоже! Ты что, не знаешь, что наша госпожа просто велела тебе позвать со двора несколько человек, чтобы перенести кушетку, а ты тут разглагольствуешь!

Хотя рука метнулась вперед, она так и не коснулась лица Цю Хуа.

Шуминь, сидевшая снаружи, услышала их смех и сама невольно рассмеялась.

— Чунь Шу, не говори, что она неблагодарная. Это я, ее госпожа, ее избаловала, вот она и стала такой дерзкой!

Сказав это, она рассмеялась первой. Ее чистый голос заставил двух сестер, занятых в комнате, тоже тихонько рассмеяться, и они медленно вышли на веранду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Интриги глубокого двора и беспокойная сводная сестра, часть 1

Настройки


Сообщение