Глава 13 - Боевой краб. Часть 2

“Сержант Сниииииииипс!” - кричал Фишер, прижимая ладони ко рту, чтобы сделать свой голос громче.

Утро Барри до сих пор представляло собой круговорот эмоций.

Утро началось с чувства настороженности по отношению к новому соседу, подпитываемого подозрениями жены, быстро сменившимся желанием помочь ему, когда тот рассказал про искру, после чего Барри быстро понял, что у Фишера не всё в порядке с головой.

“Я клянусь, она только что была здесь,” - сказал безумец, прогуливаясь по берегу.

Может быть, всем было бы лучше, если бы я рассказал кому-нибудь о его искре потенциала...

“Мне действительно пора возвращаться к своей семье, Фишер. Я пропустил восход солнца, и они будут волноваться...”

“Вот ты где, маленькая негодяйка!”

Фишер подошел к воде и наклонился.

“Я вижу, где прячешься, Снипс. Я привел друга повидаться с тобой.”

Небольшая струйка пузырьков всплыла на поверхность перед Фишером, и Барри наклонился, чтобы посмотреть на её источник.

“Не будь такой скромной, Снипс,” - сказал Фишер со смехом. - “Он надежный парень, не нужно нервничать.”

Барри опустился рядом с Фишером, осторожно вглядываясь туда, где поднимались пузырьки.

Единственный глаз оторвался от поверхности воды, пристально глядя на него.

Барри невольно сделал шаг назад, когда разглядел панцирь большого краба.

“Сержант Снипс!” - Фишер сделал замечание тоном, которым обращаются к капризному ребенку. - “Невежливо пялиться на гостей. Хотя бы выйди и поздоровайся. Он не кусается.”

Барри почувствовал, как у него отвисла челюсть, когда краб - сержант Снипс - медленно вышел на пляж.

Сержант Снипс щёлкнула на него когтями, изо рта у нее потекли пузыри.

“Снипс передает привет.”

“П-привет?” - Барри повернулся к Фишеру. - “Ты… ты понимаешь это?”

“Да—подожди, а ты нет?”

“Нет, Фишер. Ни в малейшей степени”.

Барри уставился на существо сверху вниз, в его голове стремительно проносились предположения.

“Этот краб сделал шаг—”

Он громко щелкнул клешнями и прервал его, выпустив множество пузырьков.

Фишер склонил голову набок.

“Мне кажется, она хочет, чтобы ее называли по имени, а не "это" или "краб".”

“О-конечно. Извините. Я думаю, сержант Снипс сделала шаг на пути вознесения”.

“Да, я так и понял. Это обычное дело?”

“Вовсе нет.” - Барри уставился на существо с нескрываемым удивлением. - “Культ карцинизации сошел бы с ума узнав это...”

“Мне, наверное, не нужно этого говорить," - сказал Фишер, - "но это останется между нами, да? Я не хочу, чтобы она подвергалась каким-либо экспериментам или культистской фигне.”

Раздался резкий щелчок, и песок брызнул на ноги Барри. Он посмотрел вниз и увидел перед собой в песке ямку среднего размера.

“Снипс!” - Фишер упер руки в бока и уставился на нее сверху вниз. - “Мы не угрожаем друзьям!”

Сержант Снипс опустила голову, выдувая струю пузырьков.

Фишер повернулся к Барри.

“Она говорит, что ей жаль.”

“Э-э, все в порядке… и нет, я ничего не скажу. Это должно остаться между нами."

Фишер резко кивнул, сержант Снипс сделала то же самое.

“Я знаю, но я все равно ценю, что ты подтвердил это.” - Фишер посмотрел на море и поднимающееся над ним солнце. - “Она заслуживает мирной жизни так же, как и все мы.”

“Я—я не уверен, что ты понимаешь, насколько это важно, Фишер.” - Барри качал головой, не веря своим глазам. - “Для существа сделать даже такой маленький шаг… Я даже не знал, что это возможно после предательства богов.”

Фишер улыбнулся ему.

“Да, я вроде как уловил это, но нет смысла переживать по этому поводу — она здесь, и она дружелюбна, это все, что действительно имеет значение. Она останется на моей, ну, нашей земле в обозримом будущем”.

Почему он так спокойно относится к этому? Действительно ли он понимает смысл существования этого краба?

"В любом случае, спасибо за твое благоразумие, Барри, и за информацию." - Он одарил его искренней улыбкой. - “Я не хочу беспокоить твою семью, задерживая тебя здесь слишком долго, так что, если тебе нужно вернуться к семье, то ты можешь идти.”

“Н-не за что, Фишер. Я, пожалуй, вернусь к ним.” - Он повернулся, но остановился, снова поворачиваясь к существу позади него. - “Было приятно познакомиться с вами, сержант Снипс.”

Она кивнула и выдула несколько пузырьков.

"Мне кажется, она сказала, что тоже была рада с тобой познакомиться."

Барри ретировался так быстро, как только мог, не выказывая своей спешки. Он не смог удержаться и задержал взгляд на крабе, который, уходя, помахал на прощание поднятой клешней.

Во что, во имя доброго ока Одина, я вляпался?

 

***

 

“Думаю, все прошло хорошо,” - сказал я сержанту Снипс, когда она помахала Барри на прощание.

Она пустила пузыри в знак согласия.

Я оценил действия Барри и, сочтя его заслуживающим доверия, спросил его о странных системных уведомлениях и моей способности проверять рыбу.

Было рискованно сообщать фермеру о существовании сержанта Снипса, но я подумал, что если он уже держал мою судьбу в своих руках, зная об "искре потенциала", которой я обладал, то знание о моем домашнем боевом крабе еще больше отговорит его раскрывать это кому-либо.

Я наклонился и потер верхнюю часть панциря сержанта Снипса.

“Просто не попадайся никому на глаза, хорошо? Не нужно, чтобы о тебе узнала вся деревня.”

Она наклонилась ко мне, явно наслаждаясь ощущением.

“У тебя есть планы, Снипс? Мне нужно кое-что поискать в лесу, и я думаю, твои маленькие острые клешни могли бы помочь.”

Она кивнула и радостно пустила пузыри, указывая обеими лапками на деревья.

“Хорошо! Давай начнем поиски!”

Я находил звук шаркающих ног сержанта Снипс успокаивающим, когда мы пробирались по песку в лес. Ее единственный глаз не переставал блуждать, и, казалось, она наслаждалась красотой дня так же сильно, как и я.

“Я ищу растение или дерево с длинными, прямыми, гибкими ветвями. Ты видела что-нибудь подобное?”

Она сделала паузу, на несколько мгновений задумавшись, прежде чем неуверенно пустить пузыри.

“Ты только недавно обрела силу, которой обладаешь, верно? Ты показалась мне обычным  крабом, когда я вчера дал тебе ту рыбу...”

Она энергично кивнула, счастливая от того, что я понял ее затруднительное положение.

“Не волнуйся, Снипс! Нам просто нужно поискать ее вместе. На самом деле я не знаю, сможем ли мы найти то, что я ищу, но сегодня прекрасное утро для прогулки, не так ли?”

Она клацнула клешнями и выпустила пузыри в знак согласия.

Мы прогулялись вдоль берега реки, любуясь видами леса. Деревья были в основном такими же, как те, что я уже видел в этом мире, но я видел несколько разных видов. У одного ствол был темно-янтарного цвета, а у другого - с голубоватым отливом. Я запомнил их местоположение, так как хотел проверить их позже.

Когда мы достигли того, что, как я думал, было границей моей территории, мы повернули под прямым углом и пошли на север. Не было причин не проверять за пределами моей собственности, но я еще не исследовал участок леса, принадлежавший мне.

Мое внимание привлекло жужжание, и я пошел на звук, надеясь, что это было тем, о чём я думал. Мои поиски были вознаграждены, когда мы наткнулись на дерево с дуплом в стволе, заполненным сотами. Поток пчел влетал в улей и вылетал из него.

Сержант Снипс уставилась на улей, наклоняясь взад-вперед в явно очаровательной манере.

“Их называют пчелами, Снипс,” - сказал я со смехом. - “Они готовят кое-что под названием мед - людям это нравится, но я не уверен, что тебе понравится сладкий вкус.”

Она с интересом пускала пузыри, ее глазки-бусинки с большим любопытством наблюдали за появлением и исчезновением насекомых.

“На самом деле они очень похожи на тебя, Снипс. У них экзоскелет, такой же, как у твоего панциря, сегментированное тело и сочлененные придатки.”

Это только усилило любопытство, и ее клешни медленно разомкнулись и сомкнулись, пока она смотрела на них.

Она действительно умна. Должно быть, это невероятно чуждый опыт - внезапно обрести разум.

Я улыбнулся, осознав, что это не так уж сильно отличается от моей ситуации — мы оба исследовали странный новый мир.

Я наклонился и почесал ее.

“Давай продолжим, Снипс. Пчелы будут здесь, если ты захочешь вернуться и понаблюдать за ними, и я обещаю однажды дать тебе попробовать их мед.”

Она кивнула, все еще оглядываясь на поток прилетающих и улетающих насекомых, пока мы шли дальше на север.

Всего через несколько сотен метров мы наткнулись именно на то, что я искал.

“Вот оно!” - Я побежал к большим зарослям, уходящим ввысь перед нами. - “Я не могу поверить, что мы действительно нашли это, Снипс!”

Она взволнованно цокала, подпитываясь моим энтузиазмом.

Я искал что-то похожее на бамбук - длинную, гибкую и прочную основу для удочки. Вместо этого него я нашел другую нужную вещь.

На зарослях бамбука перед нами были побеги всех размеров, и я поразился более крупным, со стеблями шириной с мою руку и высотой более семи метров.

“Представь, какое удилище я мог бы смастерить с помощью этого, Снипс!”

Хотя я сомневался, что она понимает, о чем я говорю, она все равно разделяла мой восторг.

“Хорошо,” - сказал я. - “Не могла бы ты отрезать вот это, вот это, и вот это, и...”

Я указал на семь побегов бамбука, остановившись на счастливом числе.

Я всегда могу вернуться за добавкой позже.

Она подбежала и срезала те побеги, что я показал. У деревянных волокон не было никаких шансов против ее мощных клешней.

С шестью разными удочками у меня на плече и одной, которую сержант Снипс настояла взять с собой, зажав в клешне, мы отправились обратно домой.

 

***

 

Мой краб-защитник помахал мне на прощание, скрываясь под поверхностью воды.

Помахав в ответ, я покачал головой от того, во что превратилась моя жизнь.

“Этот мир - нечто иное...”

Обходя свой дом, я разложил большую часть прутьев на задней веранде для просушки. На самом деле я не был уверен, будут ли они справляться с нагрузкой лучше в свежем или сушеном виде, но я намеревался это выяснить.

Я захватил с собой две свежие удочки и пошёл к своим стульям. Собрав самодельный ящик для снастей и свою удочку поменьше, которую я использовал вчера для ловли рыбы, я приступил к работе. Я отрезал леску от карниза для штор, привязав ее к кончику бамбуковой палочки.

Я проверил ее прочность, согнув ее взад и вперед с немалым усилием. Она выдержала, и я знал, что этого будет более чем достаточно, чтобы справиться с мелкой рыбешкой.

Хотя, может быть, она не подойдёт для ловли угрей...

Конструкция всё еще была грубой, но у меня были планы приблизить ее к технологическому уровню удилищ с Земли. Однако, как и на все остальное, на это потребуется время.

“А пока,” - сказал я вслух, - "думаю, я успею позавтракать.”

 

***

 

Себастьян оглянулся через плечо, пробираясь по северным улицам Тропики.

Ради этой миссии он отказался от своего облачения члена культа. Простой коричневый плащ с капюшоном, скрывающим черты лица, окутал его фигуру, когда он приблизился к месту назначения. Он повернул за угол, увидев роскошный дом.

Он прошел через боковую калитку, осторожно отодвинув металлическую задвижку, чтобы не наделать слишком много шума. Он прошел вдоль дома и обошел его сзади, подойдя к комнате, которая явно была пристройкой. Ее конструкция была грубой по сравнению с домом, к которому ее прилепили. Это строение из камня и известкового раствора больше походило на те, в которых жили крестьяне.

Он постучал в деревянную дверь в определенном ритме.

Тук-тук-тук-тук.

Войдите,” - произнес мягкий голос.

Себастьян медленно открыл дверь, и его приветствовал приторно-сладкий запах.

Внутри комнаты было темно, его глазам требовалось время, чтобы привыкнуть. Когда они это сделали, он увидел всевозможные сушеные растения, свисающие со стен, различные флаконы и оборудование для дистилляции на выдвижных ящиках в задней части комнаты, и одинокую сгорбленную фигуру, перемешивающую содержимое котла на верстаке перед ним.

“Что привело тебя в Культ Алхимика, дитя Левиафана?”

Себастьян почувствовал, как гримаса исказила его лицо, но не попытался скрыть это.

Он был удивлен, когда его связной в столице сообщил ему о присутствии культа алхимии в Тропике, но ему не составит труда воспользоваться этим заблудшим дураком, стоящим напротив него.

“Мне нужна настойка, дитя алхимика.” - Он выплюнул последнее слово, бросив оскорбление прямо в него. - “Нечто смертельно опасное.”

“Смертельно опасное?” - Алхимик поднял голову, открывая лицо, покрытое морщинами, и злобную ухмылку. - “Такое можно устроить… За достойное вознаграждение.”

“Назови свою цену, алхимик.” - он снова выплюнул последнее слово, не желая скрывать своего презрения. - “У меня так же мало желания проводить время в твоём присутствии, как и у тебя в моем.”

Мужчина усмехнулся в ответ, звук прозвучал влажно и неправильно.

“Нет необходимости в таких оскорблениях, дитя. Я ненавижу тебя не больше, чем мух, которые жужжат вокруг моей стряпни. У каждого из нас есть свое место в этом мире. В конце концов, разве я тебе не нужен?”

Себастьян бросил на скамейку перед собой две серебряные монеты — солидную сумму — желая, чтобы это общение закончилось как можно скорее.

“Мне нужна разовая доза для одного человека.”

Алхимик посмотрел на монеты, прежде чем лениво протянуть руку и схватить их.

“И что же сделал этот человек, чтобы заслужить такую участь?” - Он сунул монеты в карман. - “Хотя то, о чем ты просишь, приведет к завершению его жизненного пути, это не лучший способ.”

Себастьян рыкнул.

”Это забота Культа Левиафана."

Фигура в капюшоне долго смотрела на Себастьяна. Он повернулся, открыл ящик стола и схватил что-то со змеиной медлительностью. В том же темпе он передал маленький флакончик Себастьяну.

Себастьян схватил его и вышел за дверь, не сказав больше ни слова.

Он не заметил ни прикосновения прохладного ветерка, ни запаха свежего воздуха, когда шагал обратно в свою штаб-квартиру, погружённый в собственные мысли.

За свою ересь Фишер заслуживает мучительной смерти.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение