Глава 13. Пробуждение чувств

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Закат опускался, и над высокими башнями с карнизами в виде гусиных рогов повисло оранжевое тёплое покрывало.

Лёгкий отблеск заката висел в небе, украшая его нежными розовыми и пудровыми оттенками. Небо здесь было таким прозрачным, что проникало в самое сердце, наполняя его широтой души и покоем. Оно было чистым, как огромное зеркало, и таким же пустым, как мой желудок.

Гррр… гррр… На этот раз живот действительно прилип к спине. Кто же знал, что я такая безмозглая, зачем было злить эту Чжу Цзиньюнь?

Я надула губы так, что можно было привязать быка, и со слезами на глазах смотрела на мерцающие огни напротив, на Пэнсян Юань, откуда доносился аромат еды.

Сегодня днём я помогла им найти маленьких речных креветок, неужели у них нет совести, чтобы прислать мне хотя бы креветочную ножку, чтобы я её облизала?

Но я так долго сидела у ворот, а никто не пришёл, ни единой души. Я была жалкой, как бездомная кошка, сирота этой эпохи.

Е Чулань весело припрыгивая, бежала со стороны рынка. Судя по её бесконечно довольному лицу и тяжёлой корзине в руках, эта девчонка хорошо потратилась.

Сначала она была очень радостной, но, увидев меня, одиноко сидящую у ворот, её лицо мгновенно изменилось на 180 градусов.

Я была подавлена и без сил, мне даже лень было поздороваться, я могла лишь жалко смотреть на неё.

— Цзыжэнь, что с тобой?

Тёплые слова Е Чулань тронули меня до глубины души. Действительно, в беде познаётся истинная дружба.

Я покорно склонилась перед ней и ответила: — Меня наказала Чжу Цзиньюнь, она не даёт мне есть. Посмотри, я так похудела, как же мне без еды? Чулань, будь добра, помоги мне принести что-нибудь из кухни…

Чем больше я говорила, тем хитрее блестели мои глаза. Это ожидание было не хуже, чем ожидание результатов вступительных экзаменов.

Е Чулань выглядела немного недовольной. Её лицо уже не выражало прежней тревоги, скорее, ей было всё равно. Она сказала мне: — Мне очень жаль, но я не могу тебе помочь. Если Цзиньюнь узнает, что я это сделала, она обязательно понизит меня в ранге. Возможно, ты не знаешь, какие трудности есть в вышивке.

— Ладно, ладно, — я пренебрежительно махнула рукой. — Иди, я тебя не заставляю. Не говори, что ты боишься этой Чжу Цзиньюнь, я сама только что до смерти испугалась.

— Правда? Цзыжэнь, ты тоже так думаешь?

Какое изменчивое лицо, я не знала, какое из них было настоящим лицом Е Чулань.

Я с трудом кивнула: — Да, да, иди скорее, смотри, чтобы Чжан Бошань не назвал тебя по имени, а тебя не было.

— Ох, да.

Девчонка радостно подхватила подол своей нежно-розовой юбки и с улыбкой побежала в Сюфэн Гэ.

Теперь, возможно, действительно было так, что звать на помощь было бесполезно.

Наступила ночь, сгустились сумерки.

Я знала, что мой первый рабочий день закончился, оставалось только подмести перед воротами и закрыть их.

Оперевшись на метлу, я окинула взглядом каждый дом в Чанъане. Везде горели свечи, создавая уютную атмосферу.

Я глубоко вдохнула носом, чуть не пустив сопли. Честно говоря, я немного затосковала по дому.

Не по холодной больничной койке и белым стенам, а по настоящему дому, где когда-то звучал смех и где я была с родителями.

— Бо Цзыжэнь, Бо Цзыжэнь.

Кто это зовёт меня? Неужели я так проголодалась, что у меня галлюцинации?

Когда я опустила метлу и тихонько прислушалась: — Бо Цзыжэнь, Цзыжэнь.

Точно, это Плут прятался в темноте и звал меня по имени.

Я тут же возбуждённо бросила метлу на землю и поспешила к нему.

В древние времена ночью не было никакой ночной жизни, было так тихо, что не было ни единого звука. Мой голос тоже внезапно стал намного тише, и в нём прозвучало удивление.

— Как ты здесь оказался?

Плут был одет во всё чёрное, как ночной костюм вора-призрака.

Неужели он из людей цзянху? Но этот парень такой трусливый, днём одна Чжу Цзиньюнь заставила его замолчать надолго. Надеяться, что он станет вором-призраком, значит, испортить репутацию воров-призраков.

Кто бы мог подумать, что его голос был тише моего, словно жужжание комара: — Я принёс тебе что-нибудь вкусненькое, пойдём на крышу есть. — Сказав это, Плут указал указательным пальцем на свою голову, и я тоже подняла взгляд на крышу. Она была не очень высокой, так что проблем быть не должно.

Я протянула руку, показывая жест "окей", но он, вероятно, не понял, что это значит.

Поэтому я снова объяснила ему: — Встретимся на крыше!

Он тоже подражал мне, показывая жест "окей".

Затем он присел на корточки, приняв странную позу, будто собирался присесть.

Мои губы задрожали: — Ты, ты что собираешься делать?

— Садись, я подниму тебя в воздух.

— Поднимешь? — я не ослышалась, — Ты уверен, что поднимешь меня в воздух?

Его уверенный вид твёрдо говорил мне, что это правда.

Я всё ещё не могла поверить, что этот, казалось бы, трусливый парень действительно занимается этим делом, как большой разбойник?

— Быстрее, садись, иначе будет плохо, если нас кто-нибудь обнаружит.

Плут проявил крайнее нетерпение. Да, его нынешняя поза была довольно необычной, и не практикующему боевые искусства было бы трудно её принять.

Я крадучись села ему на спину. И правда, широкие и крепкие, это были мужские плечи.

Затем, я ещё не до конца поняла, что происходит, как услышала шуршащий звук трения, затем ветер свистит в ушах, а потом — звонкий звук удара черепицы при приземлении.

Я благополучно приземлилась на крыше Сюфэн Гэ.

Я ещё не до конца осознала, что произошло, как Плут уже поднял меня на крышу. Отсюда можно было охватить взглядом весь Чанъань.

Ночная тишина и простор полностью слились с красотой в моём сердце.

Казалось, на небе сверкали тёмно-синие бриллианты. Незаметно, будто я оказалась в итальянском ресторане, всё было так прекрасно и спокойно, и время от времени доносилась элегантная фортепианная музыка.

Я прищурилась и глубоко вдохнула. В этот момент я почувствовала усердие Плута, и я почувствовала всё, что он молча создавал.

— Ешь, посмотри, что я тебе принёс?

Он открыл деревянную коробку для еды и протянул её мне. Это было похоже на то, как пять или шесть лет назад на спортивной площадке в кампусе я сидела рядом с мальчиком, в которого была влюблена, и мы вместе смотрели на звёздное небо.

Он протянул мне изящную подарочную коробку, и моё сердце наполнилось радостью.

Сейчас я была так же довольна. Действительно, это были маленькие речные креветки, всё ещё горячие, с восхитительным ароматом жарки.

Глядя на это, мои губы внезапно не могли произнести ни слова. Как хорошо, как хорошо… Как хорошо, что я не одна.

— Это Шаньяо приготовил. Он услышал, что тебя наказали и оставили без еды, и очень волновался за тебя.

Как хорошо, как хорошо.

Мои губы искривились, и я не могла сдержать громких рыданий.

Плут обнял меня за плечи и нежно похлопал, словно бабушка пела мне колыбельную: — Не плачь, не плачь. Теперь я буду приносить тебе еду каждую ночь, и ты больше никогда не будешь плакать.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Пробуждение чувств

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение