Глава 11. Прогулка

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Мои шаги еле поспевали за ним, потому что окружающие пейзажи были поистине очаровательны.

Прекрасные и величественные холмы, густо поросшие зеленью берега рек, журчащие ручейки.

Один за другим открывались живописные виды, и даже воздух был наполнен ароматом цветов.

Солнце окутывало все теплым сиянием, словно дьявол, колдующий над миром, захватывая душу.

— Плут! Ты не мог бы меня подождать? Так хорошо любоваться красотой.

Он слегка повернулся, и на его губах появилась легкая улыбка.

Кажется, мне показалось, потому что улыбка плута была такой же теплой, как солнце, согревая мое сердце.

Нежная, словно скромный жасмин, она источала особый аромат.

Я невольно вздрогнула, стоя на месте. Это было слишком страшно.

— Как ты меня только что назвала?

— Плут.

Я была прямолинейна, и моя реакция была молниеносной.

Он вдруг остановился, ожидая, пока я медленно подойду.

Под цветущими апельсинами разливалось тепло, которое невозможно было описать словами.

Даже дыхание участилось, и теплый ветер, дующий в лицо, невольно заставил меня напевать: «Осенний ветер тоже тепло дует, дует в нос, проникает в уши».

— Почему ты называешь меня плутом? — Он тихо усмехнулся. Если бы не его прическа и танская одежда, он определенно был бы персонажем из манги, даже слегка сияющим. Чем дольше я смотрела, тем сильнее горели мои щеки.

Я вздрогнула и почти подпрыгнула к нему, чтобы избавиться от этой фантазии.

Я была уверена, что это просто галлюцинация, вызванная окружающей красотой.

— Эй, подожди. — Он вдруг попросил меня остановиться. Его белые, длинные пальцы медленно обхватили мою голову. Я глупо смотрела в его глаза, полные смеха, в которых мерцали искорки.

— Что? Я думал, это что-то упало с дерева, а это перхоть.

Прекрасные фантазии были разрушены этой фразой. Я надула губы и сердито оттолкнула его руку. Я знала, что плут никогда не станет хорошим человеком, что плут всегда будет плутом. Я в ярости выругалась: — Ты вонючий плут, гнилой плут, мертвый плут. Ты просто плут, и вся твоя семья — плуты!

Его кожа, конечно, была толстой, раз он мог превратить такие ругательства в сияющую улыбку на лице.

Но эта улыбка, которая только что казалась прекрасной, теперь выглядела странно и жутко.

— Почему все еще плут? Меня зовут Ли Нанькай. Впредь не называй меня плутом.

— На том кулинарном шоу ты явно возражал против метода Шань Цзу, считая, что кипячение яблок в горячей воде приводит к потере питательных веществ. Но когда я помогла тебе возразить, почему ты молча усмехался?

— И… только вчера я узнала, что ты был подставным лицом Шань Цзу, ее прихвостнем.

Голова плута внезапно опустилась, его ресницы потеряли всякую жизненную силу, и в глазах появилось замешательство.

— Это базовый этап кулинарного шоу. Ты думаешь, Шань Цзу не знала про яблоки? Ты слишком недооцениваешь ее. Она сделала это, чтобы произвести впечатление на людей и чтобы они больше внимания уделяли здоровью в будущем.

Я с недоверием и гневом взглянула на него. Он говорил так убедительно, но это были всего лишь уловки, которыми плуты умело пользуются.

Голова плута внезапно поднялась, и на его лице снова появилась убийственная улыбка, сопровождаемая ароматом цветов.

Моя голова снова глубоко опустилась, и в душе я строила тайные расчеты: как бы я ни насмехалась над ним, он всегда мог встретить меня улыбкой; как бы он ни подшучивал надо мной, в конце концов он всегда мог встретить меня улыбкой.

Неужели? Это, скорее всего, правда. Плут, должно быть, любит меня, поэтому он специально дразнит меня.

— Эй, Бо Цзыжэнь, скорее иди сюда и помоги мне.

Незаметно я витала в облаках так долго, и улыбка плута становилась все более… приятной.

Нет, нет, Бо Цзыжэнь, нельзя поддаваться этому. Я ни за что не осяду в Танской династии. У плута нет ни денег, ни машины, даже дом, в котором он живет, он одолжил у Шань Цзу, да и сам он всего лишь ее мелкая сошка.

Это не сулит никаких перспектив.

— Иду, иду, — я поспешила присесть рядом с ним у ручья. — Вода здесь такая чистая. — Я невольно воскликнула.

Прищурившись, я вдохнула чистый воздух, и мое настроение взлетело до небес.

Грубый голос плута звучал у меня в ушах, крича: — Быстрее, быстрее, помоги мне, я поймал рыбу!

Ого, какая большая рыба!

Представив ее как нежное рыбное блюдо, я почувствовала необычайный прилив энергии.

— Я помогу тебе, я помогу тебе. — Я, шумно, подбежала к плуту, но не знала, как помочь ему вытащить рыбу.

Я с тревогой смотрела, как он снова и снова ловит рыбу сетью. Большая рыба махала хвостом, словно объявляя нам, что мы ее не поймаем. Затем моя рука схватила шест сети, и я резко вытащила ее.

— Хватит, хватит. Рыба убежала.

Плут толкнул меня локтем, и я пошатнулась.

— Ты сделал это специально!

Плут выпучил глаза и высунул язык, глядя на меня. По этому поступку можно было судить о характере человека.

Он явно просил меня о помощи, что говорило о его неуверенности в себе.

Когда он ловил рыбу, он колебался из стороны в сторону, что говорило о его осторожности.

Рыба в итоге убежала, но он свалил вину на меня, что говорило о его безответственности.

А этот человек по имени Ли Нанькай — неуверенный в себе, осторожный и безответственный человек.

Эх, не думала я, что у древнего повара такие сложные мысли.

Мы надули губы и не разговаривали друг с другом. Он действительно был мелочным, раз мог злиться на девушку, тем более что рыба убежала не из-за меня. Он был таким высокомерным.

— Смотри, смотри! — Я специально указала на одно место в реке. — Там речные креветки, речные креветки!

— Правда? Где? Где? —

Ха-ха, плута так легко обмануть.

Он действительно поверил, что в этой реке есть маленькие речные креветки, и бросился к берегу, внимательно разглядывая то место, куда я указала.

— Ух ты! Действительно есть! У тебя такой острый глаз. — Плут взволнованно стоял на берегу с сетью. Я была озадачена: неужели мои выдумки могли привести к появлению речных креветок?

Шутка!

Он, должно быть, обманывает меня.

— Смотри, какая большая!

С сомнением плут повернулся и показал мне свою добычу.

Прозрачная речная креветка все еще трепыхала лапками в его руке, а на ее голове были милые черные точки.

А этот наглый плут, казалось, злорадно смотрел на меня, безудержно смеясь, дико смеясь, глупо смеясь, так что у меня пошли мурашки по коже.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Прогулка

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение