Глава 66. Доставка

Господин Ли, лежа на больничной койке, как Пациент, что был «ближе к луне», давно ощущал ауру Лунной Кожи, исходящую от двоих мужчин. Он изо всех сил подавлял алчный трепет, сдерживал жажду свободы и делал все возможное, чтобы сохранить достоинство и властность, подобающие хозяину клиники.

— Отдайте мне всю собранную вами Лунную Кожу. Как только я удостоверюсь, что с товаром все в порядке, я прикажу медсестре ввести вам достаточную дозу сыворотки от Крысиной Чумы, — сказал он.

И Чэнь сперва отвесил стандартный джентльменский поклон, а затем, на глазах у господина Ли, доктора и медсестры, начал снимать пальто, жилет и расстегивать рубашку.

Эдмунд рядом с ним сделал то же самое.

Когда их торсы, сплошь покрытые Лунной Кожей, обнажились, они источали особенно едкий запах топлива — заранее подготовленного керосина для ламп.

И Чэнь с улыбкой произнес:

— Господин Ли, вы больше не «джентльмен», поэтому у меня есть сомнения в вашей честности. Я требую, чтобы нам сперва выдали противоядие. Как только патоген будет выведен, мы, разумеется, выполним свое обещание и передадим всю Лунную Кожу. Конечно, если возникнут какие-то проблемы… мы не прочь сжечь свои тела вместе с последней Лунной Кожей в Вайнере. Самосожжение лучше, чем добровольное унижение.

Слова И Чэня были пропитаны сарказмом. Лицевые мышцы господина Ли дернулись, но он мог лишь подавить гнев, клокочущий в груди.

Все верно. Он не смел сорваться. Ведь если последняя Лунная Кожа будет уничтожена, он рискует остаться здесь навечно.

— …Я согласен на ваши условия, — процедил господин Ли.

Как только он кивнул, забинтованная медсестра вонзила иглы, соответствующие их безымянным пальцам, в шеи обоих мужчин. И хотя это было противоядие, И Чэнь все же задействовал свое зрение, чтобы перенаправить его всасывание и предотвратить любые побочные эффекты.

Прошло пять минут.

Белые волоски на шее Эдмунда начали опадать, а взгляд проясняться.

Убедившись, что противоядие подействовало, они принялись сдирать с себя приклеенную Лунную Кожу, складывая ее в одну стопку.

Господин Ли на койке тоже был очень осторожен. Он не позволил И Чэню или Эдмунду передать ее напрямую, а велел медсестре выступить посредником.

Когда стопку Лунной Кожи поднесли к нему, господин Ли больше не мог сдерживать волнения. Забыв, что его тело приклеено к кровати, он рывком сел… С треском полосы плоти и крови на его спине оторвались.

Однако, по мере того как господин Ли осматривал каждый лоскут, возбужденное выражение на его лице постепенно угасало. Он поднял глаза, глядя на них, как самая злобная крыса из сточной канавы.

— Двадцать шкур низкого качества и всего один более-менее приличный кусок… Меня не слишком радует такое количество.

— Мы ничего не могли поделать. Когда мы прибыли в Театр «Старый Джон», большинство Лунников уже сбежали. Однако…

И Чэнь намеренно растянул слова, ожидая, пока собеседник его поторопит.

— Однако что?

— Однако мы не только убили одного Лунника в канализации, но и столкнулись в театре с совершенно особенным экземпляром. Его сила превосходила силы обычных Лунников. Именно из-за него мы потратили целый день и уйму сил, едва сумев его… не то чтобы убить, скорее, захватить?

— Где его кожа? Почему ее здесь нет?

— Этот Лунник весьма необычен, его Лунная Печать находится прямо на месте «третьего глаза». Мы пытались содрать кожу со всего его лица, но она оказалась слишком хрупкой. Пришлось отказаться от этой затеи. В итоге мы решили «разобрать» его на части, разложили по двум мешкам и принесли специально для вас. Я полагаю, не только Лунная Кожа может быть вам полезна, но и его тело станет неплохим подспорьем.

При этих словах господин Ли тут же заинтересовался.

— О! Вы что же, захватили его живьем? Так несите его скорее сюда! Если он так же хорош, как ты говоришь, я закрою глаза на недостачу Лунной Кожи.

И Чэнь ответил с некоторой неловкостью:

— Как вы могли заметить, мы истощили все силы в бою. Два больших рюкзака, в которых мы несли «Лунника», сейчас у наших товарищей… они в лучшей форме и способны уследить за расчлененным телом, чтобы оно не сбежало и не срослось заново. Они сейчас спят с этими рюкзаками. Как только вы позволите им войти «внутрь», мы доставим груз.

Господин Ли ответил не сразу, о чем-то размышляя. Он не зря велел явиться лишь двоим — он опасался риска, который возникнет, если здесь соберется весь отряд… Даже если перед ним всего лишь младшие джентльмены, осторожность не повредит. Если бы не она, он бы давно был мертв.

Поразмыслив, господин Ли принял решение:

— Твои спутники сейчас же явятся сюда, но останутся в клинике. Рюкзак с частями тела заберет медсестра, доставит в подземелье и передаст мне.

И Чэнь, сделав вид, что глубоко задумался, произнес:

— Это очень рискованно! Мой товарищ владеет техниками «запечатывания», и именно он отвечал за сохранность рюкзака с лунным жителем… Если мы передадим его вашим медсестрам, печать будет сломана. Не говоря уже о том, что клиника залита лунным светом. Это может придать лунному жителю сил, и он, чего доброго, убьет медсестру и сбежит по пути. Тогда нам его уже не поймать.

Господин Ли слегка кивнул, признавая правоту слов И Чэня. Он и сам не хотел бы такого исхода.

— Тогда так: пусть тот, кто владеет запечатыванием, спустится сюда, а другой останется наверху. Если это действительно особый, высококачественный лунный житель, который мне нужен, я, разумеется, отпущу вас, чтобы вы вернулись с докладом и продолжили свою прекрасную жизнь в Сионе.

И Чэнь слегка поклонился, говоря с предельным уважением:

— Конечно, господин Ли. Распоряжайтесь.

---

Почти в тот же миг.

Дагберт и Джулиана очнулись, впервые попав в «иное пространство». И хотя их предупреждали о внутреннем «Посерении», вид патрулирующих длинноногих докторов и забинтованных медсестер все равно ошеломил их на мгновение… Визуальный шок от встречи с Нестандартными был весьма силён.

— Господин Ли сказал, что спуститься со мной может только тот, кто отвечает за запечатывание рюкзака. Другой должен ждать наверху, — сообщила медсестра.

Оба отреагировали мгновенно, сразу поняв, о каком «запечатывании» идет речь.

Дагберт, как всегда немногословный, снял свой рюкзак и сказал первым:

— Я останусь наверху.

— Так.

Джулиана, не говоря больше ни слова, взвалила на себя оба мешка и последовала за забинтованной медсестрой в лифт.

Причина такого решения была проста: в подвальной палате было тесно. Начнись бой, Дагберту с его телосложением и гигантским мечом просто негде было бы развернуться, и он рисковал бы задеть своих в тесноте. Оставшись наверху, он заодно отрежет путь между клиникой и подземельем.

Дагберт встал у входа в лифт, широко расставив ноги… Дзынь! Он вонзил свой тяжелый меч прямо перед собой, застыв на страже, словно божество-привратник.

---

[Подземелье]

Как только Джулиана доставила «товар», господин Ли на больничной койке затрепетал всем телом. Будучи одного с ними происхождения, он отчетливо чувствовал, что «собрат» в мешках был необыкновенным. Вероятно, он стоил больше, чем вся остальная Лунная Кожа вместе взятая.

Его прежнее недовольство И Чэнем мгновенно испарилось. Он не хотел ни скандалить, ни усложнять. Хотя он мог бы нарушить слово и убить юных гостей… но впереди маячила свобода и светлое будущее, и господин Ли не желал вносить в уравнение лишние переменные.

— Вы, новички, весьма впечатляете… Я рад видеть, что Сион может воспитывать таких выдающихся молодых джентльменов. Пусть будет так, наша сделка завершена… Возьмите эту пустую склянку от Секретного снадобья и можете со спокойной душой возвращаться.

— Благодарю вас, господин Ли.

И Чэнь, сохраняя благодушную улыбку, шагнул вперед, чтобы взять склянку.

В тот миг, когда его пальцы коснулись стекла…

Бах! Бах! Бах!

Вжик!

Три выстрела, а за ними — свист клинка.

Ш-ш-ш… заклубился белый дым.

Эмблема «Меч и Пистолет», выжженная на шее Эдмунда, раскалилась докрасна, дымясь, как клеймо. Окровавленный короткий меч в его правой руке одним чистым движением снес металлический штатив и голову женщины-врача. В левой руке дымился пистолет, только что тремя точными выстрелами поразивший лбы трех медсестер.

Джулиана в бой не вступала. Вместо этого она быстро вытряхнула из рюкзака куски плоти. Под действием неповрежденной Лунной Печати все части начали стягиваться к голове и стремительно срастаться.

— Вы…

Господин Ли не успел и глазом моргнуть, как перед ним мелькнула тень пса и сомкнула челюсти на его голове.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Сообщение