Глава 1 (Часть 2)

— Чего застыли? В атаку! — взревел Цяо Бисинь. Только тогда воины Фэнь Цю очнулись и поспешно подняли оружие, чтобы отразить натиск приближающихся всадников.

Это был отряд всего из пяти человек, но среди сотен воинов Фэнь Цю они устроили настоящую кровавую бурю.

Все пятеро были облачены в серебряные шлемы и доспехи, за спинами развевались пурпурные плащи. Они сидели на иссиня-чёрных конях и держали оружие, которое с первого взгляда казалось невероятно тяжёлым. Взмахи их оружия были столь стремительны и чисты, что поле боя в мгновение ока окрасилось в багровый цвет. Но в этом море крови выделялась одна сияющая фигура. Под звон скрещивающихся клинков она неслась вперёд, окружённая аурой убийственной энергии, а её серебристо-синяя секира сверкала в танце смерти.

Прорвавшись сквозь окружение, эта фигура остановилась перед Сяо Мэем. Левой рукой она натянула поводья, правую с секирой закинула за спину и, склонив голову, посмотрела на него глубоким, сияющим взглядом, подобным ярким звёздам на небе.

Она с лёгкостью снесла головы двум воинам Фэнь Цю, затем протянула длинную руку и втащила его к себе на коня.

— Держись крепче! — произнёс человек, и голос оказался женским.

Только теперь Сяо Мэй заметил, что фигура под боевыми доспехами была гораздо стройнее мужской, а рука, сжимавшая тяжёлое оружие, — тоньше, чем у остальных.

Женщина на вороном боевом коне везла его, сражаясь с сотнями воинов Фэнь Цю. В каждом её движении сквозили величие и героическая стать. В сердце Сяо Мэя внезапно зародилось непонятное чувство.

Увидев, что Цяо Бисинь замахнулся копьём на Сяо Мэя, женщина взмахнула секирой и искусно отбила удар. Она развернула оружие и ловко ударила по древку копья Цяо Бисиня — то с лязгом упало на землю.

— Линь Чжулю! — Цяо Бисинь побагровел от ярости, но лезвие секиры Линь Чжулю уже снова метнулось к его лицу. С трудом увернувшись от атаки, он развернул коня и изо всех сил бросился прочь из битвы. Остальные воины Фэнь Цю, увидев, что их командир потерял оружие, пали духом. Кто-то бежал, кто-то сдавался — сражаться больше никто не хотел.

Когда воины Фэнь Цю рассеялись, пятеро всадников на чёрных конях собрались вместе. Тот, что вёз принцессу Шу, первым спешился и обратился к Линь Чжулю:

— Командир, вот же не повезло Цяо Бисиню. Мы ведь раньше никогда не заезжали на эту дорогу.

— Кто-нибудь ранен? — Линь Чжулю окинула взглядом троих оставшихся на конях.

Те покачали головами и спешились.

— Командир, а почему ты обо мне не беспокоишься?! — Хань Сяосы посмотрел снизу вверх на Линь Чжулю. — Меня псы из Фэн Му кусок кожи выдрали!

Линь Чжулю спрыгнула с коня. Едва она коснулась земли, как один сокол сел ей на плечо, а другой — на седло её вороного коня. Она взглянула на принцессу Шу на плече Хань Сяосы, воткнула секиру в землю и, стряхивая с одежды кровь и пыль, спросила:

— Девчонка, ты принцесса Дуань Юэ?

— Д... дерзость! Разве ты не знаешь, как... как следует вести себя при виде Её Высочества? — В глазах принцессы Шу был страх, но она изо всех сил старалась сохранить достоинство своего императорского происхождения.

— Ха! — Хань Сяосы усмехнулся и сбросил принцессу Шу со спины на землю.

Линь Чжулю прищурилась, подошла к перепачканной кровью юной принцессе, кончиком окровавленной боевой секиры приподняла её подбородок и покачала головой:

— Девчонка, я и вправду не знаю, что следует говорить при виде такого высочества, как ты.

— Ты... ты должна сказать: «Ваше... Ваше Высочество, этот генерал в трепете».

Линь Чжулю убрала секиру, взяла поводья Нань Фэна и вскочила в седло. Сверху вниз она насмешливо улыбнулась принцессе:

— Ваше Высочество, этот генерал много лет сражается на поле боя и не знает, что такое трепет.

Принцесса Шу отчаянно попятилась, пока не упёрлась спиной в колени Сяо Мэя. Только тогда она словно обрела опору.

Линь Чжулю проследила за её взглядом, посмотрела на покрытого кровью и пылью Сяо Мэя, затем на павших бойцов Скрытого Крыла, нахмурилась и сказала:

— Следуйте за мной в Го Со Чэн. Я прикажу проводить вас до заставы Бэй Ли Гуань. Меня зовут Линь Чжулю. Линь — как «лес», Чжулю — «плыть по течению».

В тот день фигура, произнёсшая эти слова, была ослепительно яркой.

2. Гром среди ясного неба

Октябрь в Го Со Чэне всегда был напряжённым временем.

Выплавка железа, сбор осеннего урожая, учения войск, отражение вражеских набегов — все важные дела года сваливались разом. Воины и жители города были так заняты, что мечтали разделить каждый час надвое.

На окраине города, среди золотых пшеничных полей, скакала на вороном коне молодая женщина в иссиня-чёрном боевом облачении. Ярко-красный плащ развевался за её спиной на ветру.

Там, где она проезжала, люди, работавшие в поле, прекращали свои дела, кланялись и приветствовали её сложенными руками. Если удавалось поймать её ответную улыбку, то и целодневный труд не казался тяжким.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение