Глава 11

Шэ Чу с улыбкой поправил его позу, заставив сидеть на стуле ровно и правильно.

Сначала Цайцаю было неудобно, он не хотел сидеть так, как его поправляли, но в итоге вкус еды пересилил, и его хвост перестал подниматься, опустившись на стул. Он смотрел на Шэ Чу с тоской.

— Он не умел пользоваться палочками.

Но Шэ Чу, переживший утренние чудеса, был уже измотан. Едва справившись с превращением кота в человека, он с облегчением принялся за свои пельмени, не заметив, как Цайцай смотрит на него с мольбой.

Цайцай недовольно надулся, посмотрел в свою тарелку и, хоть она отличалась от его кошачьей миски, всё же решил попробовать. Он опёрся ладонями на край стола, наклонился и лизнул край тарелки с супом, но обжёгся и с криком «Мяу!» отпрянул назад. Его сила была невелика, и он не смог сдвинуть массивный стол, но тарелки с пельменями всё же слегка покачнулись.

Шэ Чу с удивлением поднял взгляд и увидел, как Цайцай, высунув язык, машет рукой, пытаясь охладить ожог. Его ресницы, словно маленькие веера, были влажными от слёз, а уши грустно опустились. Он выглядел крайне обиженным.

— Ты не умеешь пользоваться палочками? — Шэ Чу, наконец, понял, в чём дело.

Хотя перед ним сидел, казалось бы, вполне самостоятельный подросток, он всё же был котом, и его привычки остались прежними. Нельзя было ожидать, что он сразу всему научится. Шэ Чу глубоко вздохнул, чувствуя, будто внезапно стал отцом. Он даже не успел завести отношения, а уже оказался в роли воспитателя.

Но он не показал своих чувств, просто терпеливо пошёл на кухню, взял ложку, вымыл её и вернулся, чтобы научить Цайцая есть пельмени. К счастью, Цайцай был умным котом, и, став человеком, он остался таким же. Шэ Чу, держа его руку, показал, как держать ложку и черпать пельмени. После нескольких попыток Цайцай освоил это.

Его янтарные глаза загорелись от радости и гордости. Он, как раньше, потёрся подбородком о Шэ Чу, его пушистые уши коснулись лица хозяина, вызывая лёгкий зуд. Шэ Чу на мгновение замер, но не стал отталкивать его, лишь слегка коснулся его волос. В его голосе, теперь без усталости, прозвучала лёгкая улыбка: — Ну всё, ешь, пока не остыло.

— Угу! — Цайцай улыбнулся, его глаза превратились в полумесяцы, а клыки, чуть более заметные, чем у обычных людей, выглядели скорее мило, чем пугающе.

После завтрака Цайцай начал клевать носом, сидя на ковре и играя с дразнилкой. Он сам себя развлекал, покачивая игрушкой и следя за перьями и колокольчиком, пока не начал кружиться от усталости. Шэ Чу, молча наблюдавший за этим, не мог не улыбнуться. Он подошёл к Цайцаю, сел рядом и осторожно забрал у него дразнилку.

Как только Шэ Чу коснулся игрушки, Цайцай настороженно открыл глаза. Его янтарные глаза сверкнули, но, увидев Шэ Чу, он расслабился, зевнул и позволил забрать дразнилку.

Шэ Чу уже хотел предложить ему пойти спать в комнату, как Цайцай, не открывая глаз, протянул руки, требуя, чтобы его обняли, и ласково промурлыкал: — Мяу~

— Даже став человеком, он всё такой же привязчивый, — подумал Шэ Чу с лёгкой улыбкой. Он наклонился, позволив Цайцаю обнять его за шею, и, как ребёнка, поднял его на руки, держа под ягодицами. Цайцай уткнулся подбородком в его плечо, лицо прижалось к шее, а пушистые уши и мягкие волосы щекотали ухо Шэ Чу. Едва они вошли в спальню, Шэ Чу услышал ровное дыхание Цайцая, изредка прерываемое лёгким храпом.

Даже став человеком, Цайцай был лёгким, и Шэ Чу не чувствовал тяжести. Он осторожно опустил его на кровать, но, как только Цайцай коснулся простыни, он вцепился в Шэ Чу руками и ногами, издавая тревожные звуки и шевеля ушами.

Шэ Чу вспомнил разговор с ветеринаром, когда они делали прививки. Врач говорил, что бездомные кошки часто бывают привязчивыми, потому что в прошлом им было тяжело, и они не чувствовали себя в безопасности. Даже став домашними, они подсознательно боятся, что их снова бросят.

Цайцай с рождения был бездомным, его воспитывала мама-кошка. Когда Шэ Чу впервые увидел его, его шерсть была грязной, и он едва выживал в холоде. Если бы Шэ Чу не взял его, возможно, Цайцая бы уже не было.

Теперь, став человеком, он всё ещё чувствовал себя неуверенно. Шэ Чу, сжалившись, погладил его по спине, и Цайцай, как обычно, уткнулся носом в его шею, вдыхая знакомый запах геля для душа и стирального порошка. Он успокоился и сонно промурлыкал: — Мяу~

Шэ Чу снова растаял.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение