Глава 9 (Часть 2)

Он закончил, задумался и вспомнил, что в детстве его семья называла волосы младенцев «шерстью», и решил, что, возможно, это не так уж и неправильно.

Красавец кивнул, не до конца понимая, но его настороженные уши успокоились. Он с любопытством поднял руку и потрогал волосы Шэ Чу, затем с удивлением посмотрел на свою ладонь и, улыбнувшись, сказал: — Твои волосы такие колючие.

Шэ Чу распутал узел в его волосах и аккуратно убрал пряди за уши. Он взглянул на раскрытую ладонь красавца и терпеливо объяснил: — Потому что я недавно подстригся, поэтому они кажутся колючими.

— Немного щекотно, — красавец моргнул, словно это было забавно, и снова потянулся к голове Шэ Чу, но тот неловко схватил его за запястье.

— Я пойду готовить завтрак, — Шэ Чу удерживал его запястье, смотря ему в глаза и чётко произнося каждое слово. — Теперь ты человек, и тебе нельзя есть кошачий корм или консервы, это может вызвать болезнь. Ты будешь есть то же, что и я.

— Это то, что ты ешь каждое утро? Эти квадратные плоские штуки с мясом, но они такие вкусные? — глаза красавца загорелись, и он забыл о желании поиграть с волосами Шэ Чу, с радостью допрашивая его.

— Ты имеешь в виду пельмени, — Шэ Чу рассмеялся, отпустил его запястье и кивнул. — Тогда мы сейчас их и съедим.

— Хорошо! — красавец был счастлив и радостно мяукнул, что заставило Шэ Чу улыбнуться. Он подумал, что порция пельменей стоит дешевле, чем банка кошачьего корма, но этот глупый кот был так рад.

Шэ Чу пошёл на кухню, включил плиту и поставил кастрюлю с водой, а затем вернулся, чтобы найти одежду для своего теперь уже человеческого Цайцая. Он сначала нашёл новые трусы и положил их перед красавцем, показав, как их надеть. Тот смущённо наклонил голову, снял одеяло и попытался надеть трусы, как показал Шэ Чу, но понял, что надел их неправильно, и не смог подтянуть их вверх. Когда Шэ Чу вернулся с просторной футболкой, он увидел, что красавец стоит голый на полу, а чёрные трусы болтаются на его стройных белых ногах.

— Ты надел их не туда, — Шэ Чу почувствовал неловкость и не осмелился поднять взгляд выше его ног. Он попросил его сесть на кровать, снял трусы и показал, как их правильно надеть.

Но трусы всё равно не подходили. Почему-то у Цайцая, даже превратившегося в человека, остались хвост и уши. Из его копчика торчал тонкий пушистый белый хвост. Шэ Чу, не задумываясь, взял хвост у основания, чтобы понять, как надеть трусы, но, как только он слегка сжал его, хвост дрогнул, а красавец, словно рефлекторно, опустился на колени, быстро обернулся и посмотрел на него. Его янтарные глаза уже затуманились, а голос стал мягким: — …Можно не трогать? Это странно.

Шэ Чу оцепенел, словно его обожгли, и быстро отпустил хвост, смущённо отступив на шаг. Он отвернулся, словно совершил что-то неправильное.

Через некоторое время он, потирая нос, неуверенно произнёс: — Трусы не налезают, я вырежу дырочку для твоего хвоста.

Цайцай не сомневался, кивнул и послушно лёг на кровать, ожидая, пока его хвост покачивался.

Шэ Чу вернулся на кухню, чтобы опустить пельмени в кипящую воду, и только тогда успокоился. Он взял ножницы и вернулся в спальню, чтобы сделать специальную одежду для своего человеческого Цайцая. Возможно, из-за того, что шерсть превратилась в волосы, они были очень длинными, доходя до ягодиц. Когда Шэ Чу вошёл в спальню с ножницами, он увидел, что Цайцай лежит на кровати, подняв ноги, его волосы раскинулись, а из-за неправильно надетых трусов была видна половина ягодиц, а пушистый хвост свисал между ног. Картина выглядела немного неприлично.

— Ты что, украдкой поел? — Цайцай быстро повернул голову, его взгляд скользнул с лица Шэ Чу на ножницы в его руке, и он, прищурившись, спросил: — Ты долго отсутствовал.

— Я искал ножницы, — Шэ Чу, встретившись с его янтарными глазами, почувствовал себя виноватым, но всё же честно объяснил: — И заодно опустил пельмени в кастрюлю.

— Ладно, — он не совсем понял, но важно кивнул, опустил ноги и, как будто это было естественно, встал на четвереньки, подняв ягодицы, чтобы Шэ Чу мог переделать одежду. Его тонкая талия изгибалась красиво, и были видны две ямочки на пояснице. Шэ Чу: «…»

— Тебе не нужно… так высоко подниматься… — Шэ Чу с трудом закончил фразу.

Шэ Чу никогда не занимался шитьём, максимум пришивал оторвавшиеся пуговицы. Он осторожно вырезал дырку для хвоста в трусах, боясь порезать Цайцая. Края получились неровными, но, по крайней мере, хвост теперь мог пройти.

— Цайцай, — Шэ Чу поднял голову и машинально позвал его. Лежащий красавец привычно откликнулся, повернулся и посмотрел на Шэ Чу, его глаза сияли.

Теперь Шэ Чу не сомневался: перед ним действительно был его кот. Он остановился и продолжил: — Я немного подвину твой хвост, чтобы надеть трусы.

Цайцай колебался, выглядел неохотно, но всё же кивнул и медленно сказал: — Тогда… не трогай то место, где ты трогал раньше.

Шэ Чу вспомнил предыдущий момент и снова почувствовал неловкость. Он кивнул, осторожно избегая основания хвоста, слегка сжал его и провёл через вырезанное отверстие, а затем обшил края оставшимися нитками.

В комнате было тепло, и Шэ Чу решил, что в таком виде Цайцай не сможет выйти на улицу, поэтому не стал искать ему штаны. Он просто надел на него широкую футболку. Цайцай не умел одеваться, и Шэ Чу снова показал ему, как это делать, затем снова расчесал его длинные волосы и, наконец, вздохнул с облегчением, выйдя на кухню, чтобы выключить плиту и разложить пельмени.

Цайцай посмотрел на него, попытался повторить его движения, сначала неуклюже, словно хотел наклониться и опереться на руки, но через некоторое время, словно открыв для себя что-то новое, босиком обошёл спальню, быстро выбежал и, увидев стол с пельменями, присел на стул.

Когда Шэ Чу вышел с соусом, он увидел, что Цайцай сидит на стуле, поджав ноги, широкая футболка едва прикрывала его трусы, а хвост покачивался. Он повернулся и с сияющими глазами посмотрел на Шэ Чу.

Шэ Чу увидел, что этот красавец совершенно не осознаёт себя человеком, и, подумав, с радостью открыл рот и ласково промурлыкал: — Мяу~

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение