Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
После того как они миновали Горы Фуню, перед ними раскинулась бескрайняя равнина. Повсюду зрели пшеничные поля, а коровы и овцы безмятежно паслись.
Хотя в это время У Цзэтянь руководила дворцовыми делами, а власть династии Ли Тан ослабла, государственное управление оставалось в основном стабильным. После двух лет засухи сельская местность вновь обрела облик мирного и процветающего времени.
Четверо путников направились на север из уезда Лэсян. Цзяо Хуэйцин всячески остерегался Вэй Да и наотрез отказывался с ним разговаривать. Через несколько дней, заметив, что тот не докучает ему, он почувствовал себя странно.
В это время Чэнь Цзыан и Тан Фэйи специально обучали его некоторым простым приёмам кунг-фу. Вэй Да усердно тренировался. Ещё через несколько дней Цзяо Хуэйцин понял, что Вэй Да не спешит мстить, а сосредоточен на изучении боевых искусств, поэтому он целый день провоцировал его на словесные перепалки, надеясь, что тот не преуспеет в обучении.
Вэй Да был косноязычен и простодушен, поэтому Цзяо Хуэйцин постоянно искал повод для ссоры.
Когда они достигли территории Дуцзи Дао, был уже почти август. Пшеница на полях вот-вот должна была быть убрана, земля была наполнена пьянящим ароматом пшеницы, и четверо путников уже вошли в предместья Лояна, Восточной Столицы.
Большинство холмов и хребтов Лояна, а также две реки, протекающие через город, берут начало в горах Суншань. Горы и воды здесь пышны и одухотворены, прекрасные виды открываются друг на друга, а драконьи и водные жилы сильны. Это было именно то место, которое в фэншуй называют «местом, где сила дракона крепка, а люди непременно будут героическими и выдающимися».
Глядя на прекрасный пейзаж, Тан Фэйи невольно продекламировала: «Безмолвный Гуанчуань течёт, я гоню коня через Чанчжоу. Сороки летят, горная луна на рассвете, цикады стрекочут в диком осеннем ветре».
Вэй Да не понял её смысла, но, видя гордое выражение лица Тан Фэйи и её сияющие глаза, когда она декламировала стихи, он был совершенно очарован. К этому моменту четверо путников молчаливо понимали, что женская сущность Тан Фэйи больше не является секретом. Для удобства передвижения Тан Фэйи по-прежнему переодевалась в мужскую одежду.
Вэй Да же размышлял: «Эта госпожа Тан — фея, сошедшая с небес, с изящной фигурой и светлым лицом. Если бы она надела женский наряд, то, наверное, стала бы ещё прекраснее».
Пока он предавался этим фантазиям, снова раздался грубый смех Цзяо Хуэйцина.
Цзяо Хуэйцин насмешливо сказал: «Братец Тан, разве стихи могут накормить? Когда прибудешь в Лоян, пойдём со мной ночью в императорскую кухню, старина Цзяо угостит тебя на славу!»
Тан Фэйи возразила: «Мне это не нужно, я и так наелась деликатесов».
Цзяо Хуэйцин рассмеялся: «Тогда ты угости меня».
Тан Фэйи сказала: «Ты только слушайся, ладно? После того как встретишься с моим отцом, я накормлю тебя досыта вкусными блюдами».
Цзяо Хуэйцин спросил: «Правда?»
Тан Фэйи ответила: «Слово джентльмена».
Цзяо Хуэйцин воскликнул: «Четыре коня не догонят!»
Вэй Да неловко спросил: «Братец Тан, о чём была та поэма, которую ты декламировал? Я полдня думал, но так и не понял».
Оказывается, он всё ещё думал об этой поэме. Тан Фэйи рассмеялась: «Это было написано канцлером Шангуань И во времена Гаоцзуна, «Входя в двор и прогуливаясь по Набережной Ло под луной», описывает чувства канцлера Шангуаня, ожидающего аудиенции за пределами императорского города Лоян».
Она подробно объяснила Вэй Да смысл поэмы. Эта поэма была написана в годы Луншо времён Гаоцзуна. В то время Гаоцзун часто пребывал в дворце Шанъян в Лояне, а Шангуань И управлял государственными делами, это было его самое триумфальное время. Все чиновники являлись на утренний двор в Лояне и должны были спешить к императорскому городу до рассвета, ожидая под мостом, разделённые водой, наступления дня. В поэме «Гуанчуань» означает Реку Ло, а «Чанчжоу»
— Набережную Ло. Набережная Ло была официальной дорогой, вымощенной песком для проезда повозок и лошадей, поэтому её называли Чанчжоу.
Вэй Да был неграмотен, но, слушая плавное повествование Тан Фэйи, он находил его очень увлекательным, хотя всё ещё не понимал глубокого смысла поэмы.
Цзяо Хуэйцин же рассмеялся: «Слишком витиевато, старине Цзяо не нравится».
Лицо Тан Фэйи покраснело, и она сказала: «Вэй Да, скорее хорошо тренируйся в боевых искусствах, чтобы слушаться приказов старшей сестры и проучить старину Цзяо!»
Вэй Да сказал: «Боюсь, я слишком глуп, и мой прогресс в боевых искусствах очень медленный».
Услышав это, Цзяо Хуэйцин ещё больше развеселился, напевая мелодию и похлопывая себя по заду.
***
Видя, что они почти достигли Лояна, четверо путников не стали останавливаться в гостинице, а продолжили путь без остановок. Когда наступила ночь, луна была полумесяцем, земля покрылась тонким слоем серебристого сияния, а вдалеке показалась роща.
Тан Фэйи сказала: «Пройдём Персиковую рощу, и там будет Река Ло и Мост Тяньцзинь».
Но тут Чэнь Цзыан тихо произнёс: «О!»
Четверо, увидев его выражение лица, затаили дыхание и прислушались: на прохладном ветру донёсся звук скрежета оружия, доносившийся откуда-то из глубины Персиковой рощи.
Цзяо Хуэйцин рассмеялся: «Отлично! Несколько дней без приключений и опасностей, старина Цзяо уже изнывает от скуки. Сегодня можно размять кости».
Сказав это, он бросился в рощу.
Примерно через ли вглубь леса звук скрежета оружия стал ближе. Впереди персиковые деревья качались, несколько из них были сломаны, и пять фигур яростно сражались.
Один из них громко крикнул: «Ван Янцзун, ты, старый хрыч, и впрямь становишься всё крепче, и тебя всё труднее одолеть!»
Его оружие в руке ни на йоту не ослабло, и он провёл несколько последовательных атак. Оружием в руках этого человека была мотыга, но она, казалось, копала, била, указывала и поддевала; обычная крестьянская мотыга для обработки поля в его руках превратилась в набор невероятно мощных боевых искусств.
— Тьфу! Разве ты, Цюйтоу Ван из Баминь, сможешь меня одолеть?
Голос отвечавшего был негромким, но звучал как барабанный бой у уха, явно указывая на обилие внутренней энергии. При лунном свете был виден его высокий рост и бодрый дух. Он сражался один на один с человеком с мотыгой, голыми руками. Когда он бил ногой, его обувь ударялась о мотыгу, издавая металлический звук.
Тан Фэйи, разглядев двух ближайших людей, невольно прошептала: «О! Это Цюйтоу Ван из Баминь и Ван Янцзун, Врата Цзяотуй из Гуачжоу».
Вэй Да тихо сказал: «Их кунг-фу поистине потрясающе».
Тан Фэйи сказала: «Цюйтоу Ван из Баминь с детства обрабатывал землю и в процессе труда постиг целый набор приёмов кунг-фу, не имея себе равных во всём Бамине. Поэтому он отправился на Центральные равнины искать соперников и, к удивлению, и там у него было мало противников. Его можно считать гением боевых искусств».
Вэй Да вздохнул: «Когда же я смогу, подобно Королю Мотыги, создать свой собственный стиль кунг-фу!»
Цзяо Хуэйцин рассмеялся: «Этот Ван Цюань от природы умён, старина Цзяо и сам признаёт себя хуже, разве ты можешь с ним сравниться?»
Тан Фэйи снова сказала: «А тот Ван Янцзун со своим кунг-фу «Железные Ноги» господствует на северо-западе. На северо-западе нет никого, кто не знал бы о славе Врат Железных Ног. А ещё там Цинь Башань, Властелин Чёрной Песчаной Крепости, — человек беспокойный».
Двое на поле сражались на равных. Железные башмаки на ногах Ван Янцзуна не боялись мотыги, и его внутренняя сила превосходила силу Короля Мотыги, но он всё равно ничего не мог поделать со странными приёмами Короля Мотыги. Мотыга целилась только в его голову, и после десятков ходов бой оставался ничейным.
Цзяо Хуэйцин сказал: «Давно слышал, что Король Мотыги не только постиг приёмы мотыги, но и включил в своё кунг-фу боевые техники кур, уток, собак, кошек и быков. Похоже, это правда».
В нескольких чжанах подальше ещё трое сражались в гуще боя. Один человек орудовал кнутом, другой — длинным изогнутым мечом, и двое, один издалека, другой вблизи, атаковали здоровяка с копьём. Человек с копьём тоже был очень крепким, и его длинное копьё кружилось вокруг него на два чжана так плотно, что не пропускало ни ветерка. Хотя он сражался один против двух, красная кисточка на наконечнике его копья всё равно вынуждала противников постоянно защищаться.
Человек с изогнутым мечом был изначально невысокого роста, что резко контрастировало с крепким здоровяком с копьём. Однако приёмы изогнутого меча в его руке были гибкими и разнообразными. А тот, кто орудовал кнутом, находился в трёх чжанах от здоровяка, быстро кружась вокруг него, и внезапно наносил удар кнутом, словно ядовитая змея выбрасывала жало. Хотя здоровяк был свиреп, он всё же был один, и после нескольких ударов его плечо было задето кнутом, и кровь мгновенно окрасила его одежду в красный цвет.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|