Глава 8

А Ли стояла перед зеркалом с румянами в руках, совершенно растерянная. Она никогда не пыталась наряжаться, как шестнадцатилетняя девушка. Как вообще пользоваться всей этой косметикой?!

«Вот бы Лу Сяофэн был здесь!» — А Ли отчаянно нуждалась в помощи своего друга. Но после того, как она пожаловалась ему, Лу Сяофэн вышел с озадаченным видом, и А Ли не смогла его остановить.

— Черт бы тебя побрал, Лу Сяофэн! — Отказавшись от мысли о помощи друга, А Ли снова принялась изучать баночки с косметикой. Зачем вообще нужно наносить все это на лицо? Стесняясь попросить помощи у служанок, А Ли начала неуклюже краситься.

После нескольких неудачных попыток ей наконец удалось создать приемлемый образ. Глядя на свое отражение в зеркале, А Ли почувствовала себя непривычно. Но стоило ей представить восхищение Хуа Маньлоу…

— Ах! — Ее лицо вспыхнуло, сердце забилось быстрее. Внутри все трепетало от предвкушения.

Постойте… Хуа Маньлоу же не видит.

— Глупая я! — Но даже если он не видит, ей все равно хотелось, чтобы в глазах других они выглядели прекрасной парой.

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

Хуа Маньлоу был одет как обычно. Впрочем, для А Ли он был прекрасен в любом наряде. «Хотя, если бы он был в мешке…» — А Ли едва сдержала рвущийся наружу смех.

Праздник фонарей начался. Прогуливаясь с Хуа Маньлоу, А Ли наслаждалась восхищенными взглядами окружающих и слушала его мягкий голос, рассказывающий об истории праздника. Правда, она почти не слышала его слов, завороженная Хуа Маньлоу. «Если бы… если бы он мог видеть…» — думала она. — «Он не знает, как завидуют им все вокруг. Он не знает, как прекрасна она сегодня, только для него».

Пока А Ли витала в облаках, они подошли к многолюдному месту. Не раздумывая, она взяла Хуа Маньлоу за руку. Он так и замер на полуслове.

— А… Госпожа А Ли! — Хуа Маньлоу попытался высвободить руку, но А Ли сжала ее крепче.

— Здесь так много людей, я боюсь, что ты потеряешься, — сказала она, переплетая свои пальцы с его. Теперь они чувствовали тепло друг друга.

Хуа Маньлоу был тронут заботой А Ли. Никто и подумать не мог, что он, более чуткий, чем многие зрячие, может потеряться. Но… чувствуя тепло ее руки, он забыл о своем намерении и тоже сжал ее ладонь. Его первоначальное сопротивление сватовству отца сменилось смущением.

«Плохо дело», — подумал Хуа Маньлоу.

А Ли, не подозревая о его внутренних переживаниях, просто радовалась и смущалась от прикосновения. Ее лицо стало красным, как спелый помидор, и она не заметила, как изменилось пожатие Хуа Маньлоу.

После того, как они взялись за руки, атмосфера стала странной. Молчание Хуа Маньлоу заставило А Ли почувствовать себя неловко. А Хуа Маньлоу все еще размышлял, стоит ли ему отпустить ее руку.

«Почему он молчит? — думала А Ли. — Может, он сердится, что я взяла его за руку? Я слишком неосторожна! Жители Центральных равнин ценят скромных девушек. Наверное, я веду себя неприлично. Но… я ведь тоже впервые держу за руку мужчину! Даже если он попросит меня отпустить, я… я притворюсь, что не слышу».

Решив для себя этот вопрос, А Ли попыталась отвлечь Хуа Маньлоу. Она указала на скопление людей: — Смотри, там так много народу! Что там происходит?

Хуа Маньлоу тут же пришел в себя. Он понял, что своим молчанием смутил А Ли, и почувствовал угрызения совести. Судя по описанию А Ли, это был небольшой ларек с мишенями, стрелами и какими-то призами. Хуа Маньлоу объяснил ей правила игры, и А Ли, радостно потянула его к ларьку.

— Хозяин, дайте мне стрелу!

— Сейчас! — отозвался торговец.

А Ли уверенно натянула лук, прицелилась и выстрелила!

Прохожий: — О!

А Ли: — Ой!

Торговец: — Э!

Автор: — Отлично!… Мимо.

Стрела не просто не попала в цель, она даже не задела мишень, воткнувшись в землю у реки.

— Эй! Почему я промахнулась?! Это нечестно! Я же главная героиня! — возмутилась А Ли.

«Жаль, что ты неудачница», — подумал автор.

Хуа Маньлоу, как истинный джентльмен, взял у А Ли лук, который она чуть не сломала, и мягко улыбнулся: — Госпожа А Ли, если вы не возражаете, позвольте мне попробовать.

А Ли, ослепленная чувствами, рассеянно кивнула.

Следуя указаниям Хуа Маньлоу, А Ли подошла к мишени, постучала по ней и вернулась к нему.

— На самом деле, я не очень люблю такие игры. Не нужно себя заставлять, — А Ли начала жалеть о своей прихоти. «Лу Сяофэн бы умер со смеху, увидев это», — подумала она.

Хуа Маньлоу ничего не ответил, лишь загадочно улыбнулся и, пока А Ли отвлеклась, быстро натянул лук и выстрелил.

Прохожий: — О!

А Ли: — Ах!

Торговец: — Э!

Автор: — Да! Прямо в яблочко!

Торговец нехотя достал красивую заколку. А Ли, не обращая внимания на его недовольство, радостно приняла приз.

— Это первая вещь, которую я получила от тебя! Я буду носить ее каждый день! — прошептала А Ли, сжимая заколку в руке.

Хуа Маньлоу знал, что приз с такого ларька не мог быть ценным, но… слыша серьезный тон А Ли, он почувствовал смесь досады и необъяснимой нежности.

Бережно убрав заколку в сумку, А Ли лихо закатала рукава.

— Хозяин, дайте мне еще десять стрел!

— Что?! Еще?! — Торговец чуть не упал в обморок. У него был небольшой бизнес.

— Хуа Маньлоу, не вмешивайся! В этот раз я буду стрелять сама!

— Цуйхуа, быстро принеси госпоже десять стрел! — крикнул торговец. От такой щедрой покупательницы он не мог отказаться.

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

Цзинь Цзюлин прибыл в Цзяннань за две недели до шестидесятилетия Хуа Жулина. Не имея других дел, он решил заняться патрулированием улиц во время Праздника фонарей.

— Порядок, — довольно отметил он. — Цзяннань — прекрасное место. Не зря я… Ой! — Белоперая стрела просвистела мимо его щеки и вонзилась в дерево позади него.

— Враги? — испуганно подумал Цзинь Цзюлин.

Будучи главой службы безопасности Министерства Юстиции, Цзинь Цзюлин отправил за решетку немало преступников, так что у него хватало врагов. Пока он размышлял, кто бы это мог быть, к нему подошла изящная девушка.

— Эй, ты, в странной одежде! Верни мою стрелу! — Ее брови были изогнуты, губы слегка поджаты, в ее взгляде смешивались гнев и кокетство. Она была похожа на распускающийся цветок, необычайно привлекательный. (Похоже, у А Ли талант к макияжу).

Цзинь Цзюлин совершенно забыл, что эта девушка чуть не лишила его жизни, и застыл, пораженный ее красотой.

— Цзяннань — и правда прекрасное место, — пробормотал он.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение