Глава 6

Среди толпы искал её тысячу раз, вдруг обернулся — а она там, где мерцают огни.

С древних времен Праздник фонарей был отличным поводом для пар, чтобы найти друг друга. Несколько дней назад:

Господин Хуа Жулин как бы невзначай упомянул во время обеда с А Ли: — Через несколько дней в Центральных землях состоится Праздник фонарей. Интересно, захочет ли госпожа А Ли…

А Ли выглядела незаинтересованной. Её интересовала только еда… нет, теперь к этому добавился еще и Хуа Маньлоу.

Хуа Жулин, заметив отсутствие энтузиазма у А Ли, подлил масла в огонь: — Если госпожа будет заинтересована, мой сын Цитун может составить ей компанию…

— Я пойду!

Хитроумный план сработал блестяще. Господин Хуа не зря слыл первым дельцом Цзяннаня. То, чего автор никак не мог добиться, он с легкостью провернул парой фраз.

— Ничего сложного, — сказал Хуа Жулин. — Просто я считаю, что этого автора давно пора заменить.

Господин Хуа, так нельзя!

Итак,

Наступил день Праздника фонарей.

— Лу Сяофэн, я нормально выгляжу? — А Ли пряталась в примерочной и никак не решалась выйти.

— Не знаю, нормально или нет. Знаю только, что если ты продолжишь там сидеть, то стемнеет, — лениво ответил Лу Сяофэн, попивая чай в ателье.

— Не хочу! В одежде Центральных земель я буду выглядеть ужасно! — А Ли впервые надевала такую одежду и чувствовала себя неуютно.

— Отлично, тогда ночуй там. Я пошел, — сказал Лу Сяофэн и сделал вид, что уходит.

Услышав шорох одежды, А Ли решила, что Лу Сяофэн действительно уходит. В панике она выскочила из примерочной и увидела, что Лу Сяофэн стоит, скрестив руки на груди, и смотрит на нее с улыбкой. Она тут же поняла, что её разыграли!

А Ли хотела возмутиться, но, встретившись с насмешливым взглядом Лу Сяофэна, покраснела и робко спросила: — Ну как? Правда, ужасно?

Лу Сяофэн промолчал, но в его глазах читалось восхищение.

Лу Сяофэн и раньше знал, что А Ли красавица, но, постоянно общаясь с ней, он как-то перестал это замечать. К тому же А Ли никогда не красилась и носила простую одежду народности мяо. Будучи молодой девушкой, она не уделяла внимания своей внешности, предпочитая наслаждаться едой. Сейчас же на ней было бледно-желтое платье и светло-бирюзовая накидка, отороченные белым мехом. Она выглядела мило и одновременно изысканно. Волосы были аккуратно уложены в девичью прическу, украшенную меховыми шариками. На её лице не было косметики, но щеки порозовели от смущения, а рисунок на лбу казался еще ярче.

Лу Сяофэн, считавший, что повидал немало красавиц, все же застыл, пока А Ли, не выдержав, не начала топать ногами.

«Даже в красивом платье она все та же А Ли», — подумал про себя Лу Сяофэн.

— Ну скажи же! Если плохо, я попрошу хозяина дать мне другое платье, — А Ли начала волноваться, видя молчание Лу Сяофэна.

— Ты прекрасна! Пойдем скорее обратно в поместье Хуа. Если мы опоздаем, то пропустим весь праздник, — Лу Сяофэн мечтал поскорее вернуться и поесть. «Эта девушка всегда так много ест, почему же сейчас она не жалуется на голод?» — подумал он.

— Правда? А Хуа Маньлоу понравится? — А Ли все еще колебалась.

«Хуа Маньлоу все равно не видит!» — мысленно воскликнул Лу Сяофэн, но вслух произнес: — Поверь мне, ему понравится.

Он взял А Ли за руку и повел к выходу. А Ли послушно последовала за ним, но ей все еще казалось, что Лу Сяофэн ее обманывает. Как только они вышли из ателье, услышали голос торговца косметикой:

— Румяна, румяна! Древний дворцовый рецепт! Нанесите их, и даже небожители не устоят! Эй, девушка, не желаете приобрести коробочку?

А Ли вырвала руку и направилась к прилавку.

— Если я нанесу их, понравившийся мне человек полюбит меня? — прямо спросила А Ли.

Торговец растерялся.

— Если я нанесу их, то меня просто прогонят. Но если их нанесёте вы, госпожа, то все знатные господа и богатые юноши Янчжоу слетятся к вам, как пчелы на мед!

Любая другая девушка, услышав такие слова, тут же купила бы румяна. Но А Ли не поняла смысла этой фразы.

— Мне не нужны пчелы, мне нужен Хуа Маньлоу, — твердо заявила она.

Торговец окончательно растерялся и решил просто подыграть: — Ну… конечно, конечно! Господину Хуа обязательно понравится! «Безграмотность — это страшно», — подумал он.

— Правда?

— К-конечно. «Что же делать? Меня мучает совесть», — подумал торговец.

— Дайте мне одну коробочку, — А Ли взяла румяна и направилась прочь.

— Эй! Постойте, госпожа! Вы не заплатили!

— «Заплатили»? О! Подожди, Лу Сяофэн!

Лу Сяофэн закрыл лицо руками. «Я так и знал!» — подумал он.

РЕКЛАМА

Злодейка прячет cвоё богатство

Я стала злодейкой-старшей сестрой героини, которая из ревности потеряла власть и влияние. Но после всех совершённых мной злодеяний я поняла, что нахожусь внутри романа. Триллера. «Стоит ли вообще цепляться за этих людей?» Отец, который только и хочет, чтобы я его понимала и жалела. Старший брат, ...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение