Дела давно минувших дней (Часть 1)

Дела давно минувших дней

— Ты… ты говоришь… ты говоришь… — промямлила Чжу Сяожуй, закрыв глаза. — Ладно, я хотела найти молодого господина Су Цина.

Чжан Саньму сначала опешил, а потом рассмеялся. — Неужели он — твоя тайная любовь? Ахаха!

«Как такое возможно? Он же мой брат!» — хотела возразить Чжу Сяожуй, но, подумав, нахмурилась.

Её происхождение — тайна, поэтому об их родстве с Су Цином знать никому не нужно. Поэтому…

— Конечно, нет.

Хотя Чжу Сяожуй ответила уверенно, Чжан Саньму заметил её недавние колебания и рассмеялся ещё громче. — Да Жуй, не мечтай! Все знают, что молодой господин Су Цин помолвлен!

«Вот как? Мой брат уже обручён? Почему я об этом не знаю?» — удивилась Чжу Сяожуй. — И кто же эта счастливица?

Она надула губы, словно расстроилась, но на самом деле её мучило любопытство.

Такой красивый мужчина, и, к сожалению, её родственник. Иначе она бы не позволила ему попасть в чужие руки.

Упустить такого красавца — настоящая потеря для члена клуба любителей прекрасного! Она заламывала руки и чуть не плакала.

— Молодой господин Су Цин был обручён со Старшей принцессой ещё в младенчестве. Иначе почему, ты думаешь, хозяйка поместья до сих пор его не выгнала? — Чжан Саньму пошевелил костёр палкой, его лицо скрывала ночная тьма.

— Выгнала? — удивилась Чжу Сяожуй. — Разве он не молодой господин поместья Облачного Озера?

Чжан Саньму посмотрел в темноту и, махнув веткой, начал свой рассказ. — Раз уж скучно, расскажу всё с самого начала.

Заметив горящие любопытством глаза Чжу Сяожуй, он почувствовал холодок по спине. — Прежний хозяин поместья Облачного Озера, то есть отец молодого господина Су Цина и Яо Минъэр, сорок лет назад был прославленным генералом, чьё имя наводило ужас на врагов. Много лет он сражался на поле брани и ни разу не потерпел поражения. Стоило вражеской армии узнать, что войсками командует генерал Гу, как их боевой дух падал.

«Вот это да! Невероятно! Мой отец был таким крутым!» — Чжу Сяожуй почувствовала себя настоящей городской жительницей, а не деревенщиной.

— Однажды генерал Гу отправился в поход вместе с семьёй. — Видя непонимание в глазах Чжу Сяожуй, Чжан Саньму пояснил: — То есть генерал Гу взял с собой на войну свою жену! Она была на шестом месяце беременности и не хотела, чтобы её ребёнок родился, не видя отца. Но во время внезапного нападения врага госпожа Гу получила тяжёлое ранение, защищая будущего ребёнка. Хотя Су Цин и родился, его мать не выжила. Генерал Гу был безутешен, поэтому…

— Подожди, почему ты рассказываешь так, будто сам всё видел? — Чжу Сяожуй, почесав голову, с невинным видом посмотрела на Чжан Саньму.

Чжан Саньму, играя с веткой, усмехнулся. — Потому что об этом все знают. — Эта история была широко известна, и он не понимал, как человек, проживший какое-то время в поместье Облачного Озера, мог не знать таких вещей.

— Говори нормально! — Чжу Сяожуй пнула костёр, и отблески огня осветили её разгневанное лицо.

— Ладно, продолжу. Только не перебивай. Итак, генерал Гу был безутешен. Вернувшись в столицу, он с новорождённым Су Цином на руках встал на колени у ворот дворца и попросил императора Цзина отпустить его в отставку. Император, тронутый его горем, не стал противиться его просьбе. Но, глядя на младенца в пелёнках, император, чувствуя свою вину, предложил помолвку: когда Старшей принцессе исполнится двадцать, Су Цин должен будет вернуться в столицу и жениться на ней.

— А… а сколько ещё осталось до её двадцатилетия?

— Меньше семи месяцев.

«Меньше семи месяцев… Через семь месяцев мой брат женится. Не слишком ли это скоро?» — подумала Чжу Сяожуй.

Мысль о том, что у неё наконец-то появился брат, с которым она даже не успела поиграть и пошалить, повергла её в уныние. Она опустила голову, почти уткнувшись в колени.

Чжан Саньму, глядя на неё, скривился. В его взгляде читалось не только привычное презрение, но и какие-то другие, непонятные чувства. — Если ты так переживаешь, можешь поехать с ним в качестве приданого!

— Приданого? — переспросила Чжу Сяожуй. — Разве приданое не у девушек бывает?

Видя, как у Чжу Сяожуй загорелись глаза при слове «приданое», Чжан Саньму холодно хмыкнул. — Или пусть молодой господин Су Цин отправит тебя во дворец в качестве свадебного подарка. Хотя… там тебя не потерпят. Такую грубиянку придворные матроны быстро… — Чжан Саньму так увлёкся своими фантазиями, что не заметил, как Чжу Сяожуй схватила его за ухо. — Ай! Полегче! Моё ухо! Моё бедное ухо!

— Это ты грубиян! Вся твоя семья грубияны! А я — леди! Запомни, я — леди! — прошипела Чжу Сяожуй, выделяя каждое слово. Разве такая милая и добрая девушка, как она, может быть грубиянкой?

— Хорошо, хорошо, я ошибся, моя госпожа, прости меня! — Чжан Саньму так усердно извинялся, что Чжу Сяожуй, наконец, нахмурившись, отпустила его ухо.

— Ты, негодяй! Ты сказал, что хозяйка поместья выгнала бы Су Цина, если бы не помолвка. Что ты имел в виду?

— Ну, я же не закончил свою историю. Ты меня перебила.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Дела давно минувших дней (Часть 1)

Настройки


Сообщение