Лилит (Часть 1)

Лилит

1. Вступление

Серые розы наконец завяли.

Из далекой церкви доносилось звонкое пение.

Мне очень хотелось собственными руками задушить певца.

2. Лили

— Герцогиня, Его Величество снова прислал вам белые лилии.

Служанка поставила огромный букет белых лилий в вазу. Лепестки закрывали половину ее лица.

— О, этот глупец.

Герцогиня погладила бриллиантовый браслет на своей руке. На солнце он сверкал, отбрасывая причудливые блики.

— Зачем присылать эти цветы? — усмехнулась она. — Через неделю они совсем завянут. Не мог бы Его Величество подарить что-нибудь более ценное, что не потеряет своей стоимости, например, драгоценные металлы?

Служанка выглянула из-за огромных лепестков и неловко напомнила:

— Но в прошлый раз, когда Его Величество подарил вам браслет, вы сказали, что у него дурной вкус, и выбросили его в мусорное ведро. Его Величеству пришлось самому доставать его из кучи рыбных костей.

Герцогиня представила, как Его Величество, весь пропахший рыбой, лично надевал ей на руку браслет, и рассмеялась.

— Ладно, герцог скоро вернется, пусть он об этом не узнает.

Затем она закрыла глаза, притворяясь спящей. Яркий послеполуденный свет падал на ее веки.

Служанка смотрела на нее и сердито думала, что, пожалуй, только во сне герцогиня выглядит чистой и невинной. Натянутая кожа, локоны каштановых волос, изогнутые ресницы — как безвредная кукла.

Служанку звали Лилит. Когда герцогиня впервые услышала это имя, она воскликнула: «Тогда я буду звать тебя Лили! Боже мой, в наше время кто-то еще носит такие старомодные имена!» Прослужив в герцогском поместье год, Лилит поняла, что герцогиня больше всего ненавидит слово «старомодный».

Она презирала все популярные оперы и универмаги, говоря, что там продают банальные истории и шаблонную одежду, и что эти люди никогда не поймут, что классика — это авангард.

Лилит также поняла, что герцогиня — настоящая хозяйка в доме. Несмотря на то, что герцог, возвращающийся домой на три месяца в году, был высокомерным, грубым и вспыльчивым, Лилит знала, что главное — это герцогиня, которая левой рукой охмуряла Имперского Маршала, а правой — Его Величество.

Поэтому она всегда старалась угодить герцогине. Когда она стояла на коленях, моя пол, даже если бы герцогиня в буквальном смысле приказала ей «вылизать его дочиста», она, вероятно, так бы и сделала.

На второй год службы в поместье Лилит случайно обнаружила грязный секрет герцогини. Этот секрет мог стоить ей жизни, но также мог позволить ей сжать горло герцогини в своих руках.

Она решила молчать. Стоя в подвале, полном хихикающих кошек, она лишь крепко зажимала рот рукой, чтобы не издать ни звука.

Да, герцогиня держала кошек. Ее кошки заполонили каждый уголок подвала. Они были разных цветов и форм.

Но всех их объединяло одно — у этих кошек были полные отчаяния глаза. Раздирающая душу безысходность, которая говорила больше, чем любые слова.

Еще более странным было то, что на лбу каждой кошки был символ, который простолюдины называли «знаком демона», закон — «запретным заклинанием», а аристократы в своем кругу — «проклятием».

Лилит смотрела на эти лбы, испещренные «проклятием», и твердила себе: «Не бойся».

Одна кошка лизнула лодыжку Лилит, и она невольно погладила ее по голове.

Кошка попросила Лилит взять ее к себе, но голос звучал только в голове девушки.

Как по волшебству, знак на ее лбу исчез, а черная шерсть стала белой, как у обычной персидской кошки.

Как по волшебству, Лилит отнесла ее в свою комнату для прислуги и тайно стала заботиться о ней.

На третий год службы Лилит поддерживала дружеские отношения с кошкой.

Каждый вечер кошка тайком рассказывала Лилит истории о тайнах местной аристократии, о неприглядных поступках герцогини. Кошка постоянно повторяла, что до того, как герцогиня превратила ее в четвероногое существо, питающееся рыбьими костями, она тоже была изящной аристократкой, читавшей классическую поэзию и слушавшей оперу.

Лилит слушала эти истории целый год и наконец узнала, что у каждой из кошек была своя печальная история. Они были младшими сыновьями аристократов, беглыми дворянами, искавшими убежища, или магами, потерпевшими неудачу в алхимии. Все они попали в ловушку обманчивой улыбки герцогини. Их имущество было присвоено, магическая сила поглощена, а от них остались лишь кошачьи скелеты, удовлетворяющие коллекционерские пристрастия герцогини.

Каждый день Лилит откладывала молоко из своей порции, чтобы покормить кошку.

На четвертый год службы Лилит наконец не выдержала и захотела убить кошку.

Ее руки были в крови, кошка вырывалась, жалобно мяукая.

В конце концов, кошка убежала. Лилит упала на пол.

Ее глаза были пустыми. Она смотрела в окно на убегающую кошку.

Она думала, что ненавидит не кошку, а себя. Истории кошки в конце концов намекали на надежду для Лилит, но у нее самой не было никакой надежды.

Аромат лилий был насыщенным. Герцогиня все еще спала. Этот день был тревожным и беспокойным, словно какой-то зловещий заговор зреет под солнцем.

Лилит вырвалась из своих четырехлетних воспоминаний и услышала шаги герцога.

У герцога была легкая, как у кошки, походка. Иногда он подходил к тебе сзади, совершенно бесшумно.

Внезапно он окликнул ее:

— Лили, угадай, что я тебе принес?

Лилит обернулась и увидела герцога в роскошном наряде. Он, должно быть, только что вернулся с аудиенции у короля. Он был увешан всевозможными имперскими орденами и драгоценностями. Кроме слова «роскошный», его можно было бы еще назвать «смешным».

Говорили, что на прошлом имперском банкете самого высокого уровня герцога в парадной военной форме, увешанного всеми почетными орденами Империи, министр финансов высмеял, назвав «ходячим комодом».

Еще говорили, что герцог резко ответил министру, пообещав, что тот не попадет на банкет в следующем году.

А потом говорили, что на следующий год министр финансов действительно умер при невыясненных обстоятельствах.

Конечно, Лилит, как обычно, изобразила радость. Сначала она расхвалила элегантный и идеально сидящий костюм герцога, а затем с нетерпением спросила, что же он ей принес.

Хотя герцог возвращался домой всего два раза в год, каждый раз он старался показать, что «особенно заботится о Лилит».

Конечно, он делал это тайком от герцогини, заигрывая с Лилит и вызывая зависть других служанок, хотя и не доводя их до ненависти.

Что касается самой Лилит, то она долго смотрела на себя в зеркало и, кроме веснушек на носу, не нашла в себе ничего, что могло бы «поразить» или «взволновать» герцога.

Но послушная Лилит знала, что ей лучше всего изображать смущенную и соблазненную девушку, которая не решается признаться в своих чувствах. Такая полуотзывчивость позволит ей выжить в герцогском поместье.

— Смотри, что это? — Герцог достал из рукава серебряный ошейник. — Я слышал, ты тайно завела кошку, поэтому я купил тебе этот ошейник с магической инкрустацией. В нем скрыта безграничная магия, которую ты сможешь открыть вместе со своей кошкой.

— Но, герцог, кошка убежала, — удивилась Лилит.

Герцог покачал головой и сунул ей ошейник.

— Вот, просто нажми на этот механизм, и кошка сама вернется. Кстати, не забудь дать ей имя.

Лилит подумала, что герцог действительно всеведущ. Она украдкой взглянула на герцогиню — та все еще сладко спала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение