1 (Часть 1)

1

Ранним утром в Академии Оммёдзи небо окрасилось в нежно-оранжевый цвет.

Мягкий луч дневного света проникал сквозь окно, ложась на деревянный пол класса пятнами света и тени.

Киёмидзу Рэй, одетая в простой черный наряд, смотрела твердо и мудро.

Она сидела на последней парте, перед ней лежало несколько древних талисманов, каждый из которых был искусно вырезан ее умелыми руками и излучал слабое свечение духовной силы.

В дверь класса тихо постучали.

Вошел ее учитель времен учебы в Академии, Итамото Мити.

Его брови были нахмурены от беспокойства, сразу было видно, что у него что-то случилось.

— Рэй, мне нужна твоя помощь.

В голосе Итамото Мити звучала непреклонная серьезность.

Киёмидзу Рэй подняла голову, в ее глазах читался вопрос.

Итамото Мити подошел к ее столу и тихо сказал: — Арасияма Нэйко, ты ведь ее помнишь? Ту маленькую девочку, которая недавно поступила в Академию, вчера по дороге домой ее похитили неизвестные.

— Похитили?

Брови Киёмидзу Рэй слегка нахмурились. — Академия не обратилась в полицию?

Итамото Мити покачал головой, выглядя обеспокоенным: — Это очень сложное дело. У нас есть основания полагать, что за этим может стоять кто-то из своих в Академии. Если это дело станет известно, репутация Академии сильно пострадает, и безопасность студентов будет под угрозой.

Взгляд Рэй стал еще решительнее: — Значит, вы хотите, чтобы я действовала втайне?

— Именно так.

Итамото Мити кивнул. — Я знаю, что это опасное задание, но я также знаю, что если кто-то и сможет его выполнить, то это ты. Твое мастерство в изготовлении талисманов мне известно лучше, чем кому-либо.

Киёмидзу Рэй помолчала некоторое время, затем медленно кивнула: — Я поняла. Я отправлюсь в горный район рядом с Городом Куротани на поиски Арасиямы Нэйко.

В глазах Итамото Мити мелькнуло облегчение, он встал, собираясь уходить, но снова остановился, повернувшись: — Рэй, с этим заданием тебе нужно быть особенно осторожной. То место непростое.

Киёмидзу Рэй кивнула, ее взгляд был твердым и глубоким.

После ухода Итамото Мити Киёмидзу Рэй начала собирать свои талисманы, готовая встретить любые трудности.

В полдень солнце светило прямо на каменные плиты улиц Города Куротани, пропуская сквозь листву деревьев пятна света и тени.

Киёмидзу Рэй вошла в этот отдаленный городок, по обеим сторонам улиц стояли старинные деревянные дома, время от времени издалека доносился мелодичный звон коровьих колокольчиков.

Она подошла к довольно старой на вид чайной, это было место ее встречи с двумя местными оммёдзи.

Убранство чайной было простым, на стенах висели старые свитки с каллиграфией и живописью, деревянные столы и стулья источали слабый аромат сосны.

Вскоре вошли двое мужчин средних лет, их лица выражали глубокую задумчивость, сразу было видно, что они многое пережили.

Киёмидзу Рэй предположила, что это и есть местные оммёдзи.

— Вы Киёмидзу Рэй, верно?

Мы слышали о вас.

Один из них заговорил хриплым голосом: — Я Тэцуки, а это мой коллега Аоки.

— Я немного знаю об этом происшествии, но надеюсь получить от вас больше информации.

Киёмидзу Рэй говорила спокойно, но в ее глазах светилась решимость.

Тэцуки и Аоки переглянулись, затем Аоки заговорил: — Здесь, в Городе Куротани, случаи исчезновений не так уж редки. Часто это глухари, и полиция бессильна.

— Вы заметили какие-либо общие черты в этих исчезновениях?

спросила Киёмидзу Рэй.

— Общие черты...

Тэцуки задумался на мгновение. — Трудно сказать наверняка, но они часто происходят вблизи горного района, и, кроме того, пропавшие чаще всего были одни.

Киёмидзу Рэй кивнула, у нее уже появились некоторые предположения, но для их подтверждения требовалось больше информации.

— Мы готовы отвести вас туда, чтобы вы посмотрели, — сказал Аоки. — Возможно, вы заметите какие-то детали, которые мы упустили.

Трое закончили разговор, встали и приготовились отправиться в путь.

Киёмидзу Рэй небрежно поправила свое снаряжение, она знала, что предстоящее расследование будет решающим.

Они вышли из чайной под палящее солнце.

Дорога впереди вилась и тянулась, ведя к горным районам, окутанным тенью.

Место происшествия находилось в глухом горном лесу рядом с Городом Куротани, густые деревья закрывали небо и солнце, даже днем здесь было темно и сыро.

Воздух был наполнен запахом деревьев и земли, иногда издалека доносился низкий рык диких зверей.

Киёмидзу Рэй стояла у небольшого ручья, слышалось журчание воды.

Ее взгляд осматривал каждый уголок вокруг, ища возможные улики.

Талисман в ее руке тихо покачивался на ветру, словно вступая в какое-то тонкое общение с окружающей средой.

— Разделимся, встретимся здесь через час.

Такова была договоренность перед тем, как они разошлись.

Киёмидзу Рэй некоторое время шла по лесу, хотя ее шаги были легкими, она все равно выглядела особенно заметной в густом лесу.

Она нашла на земле несколько изношенных тряпок и несколько гладких камней, это могли быть улики по делу о похищении.

Время медленно шло, положение солнца постепенно смещалось к западу, и тени в лесу сгущались.

Когда наступил условленный час, Киёмидзу Рэй вернулась к месту встречи, но обнаружила, что ни Тэцуки, ни Аоки не вернулись.

Ее брови плотно сошлись, и она почувствовала недоброе предчувствие.

В таком месте даже опытный оммёдзи может столкнуться с неожиданной опасностью.

— Похоже, придется искать их самой.

Киёмидзу Рэй пробормотала себе под нос, она достала талисман, легонько взмахнула им, и талисман превратился в слабый луч света, уплывающий вглубь леса.

Она последовала за указанием талисмана, ступая в еще более глухую лесную чащу.

Окружающий пейзаж становился все более зловещим, иногда с верхушек деревьев доносились какие-то непонятные звуки, делая всю атмосферу еще более странной.

Шаги Киёмидзу Рэй были уверенными, хотя она и беспокоилась, но больше всего в ней было спокойствия и решимости.

Она знала, что в этот момент она, возможно, единственная надежда в этих глубоких горах, способная спасти товарищей.

С течением времени небо постепенно темнело, и звуки в лесу стали более сложными.

Чувство срочности невольно возникло в сердце Киёмидзу Рэй, она должна была найти Тэцуки и Аоки до наступления ночи.

Зайдя глубже в лес, взгляд Киёмидзу Рэй вдруг привлек ветхий домик.

Этот домик был спрятан среди огромных деревьев, его внешний вид был разрушен, а окружающие его лианы густо разрослись, создавая ощущение мрачности и запустения.

Она осторожно направилась к домику, сохраняя бдительность.

Открыв слегка скрипнувшую деревянную дверь, Киёмидзу Рэй вошла внутрь.

Внутри было темно и сыро, в ноздри ударил запах плесени.

В доме сидел старик, его взгляд был отрешенным, казалось, он находится в прострации.

Киёмидзу Рэй вежливо спросила: — Добрый день, старик.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение