Глава 7: Тянь Сюн и его сыновья

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Достойный брат слишком скромен, — сказал Император Тяньвэй. — Хотя они трое и способны устрашать одну сторону и самостоятельно справляться с делами, их можно назвать талантами полководцев.

— Но если говорить о дальновидности и планировании в целом, то это, безусловно, относится к тебе, младший брат Шангуань.

Сделав небольшую паузу, он продолжил суровым тоном:

— Честно говоря, младший брат Сяхоу, хоть и обладает глубокой мудростью и умеет управлять страной, он слишком серьезен и лишен гибкости.

— Возможно, именно в этом и заключается его самая ценная черта, — ответил Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — Он добросовестно исполняет свои обязанности и всегда готов к бою.

— С ним, охраняющим Земли Янь, можно быть уверенным в безопасности.

— О нашем великом генерале Чжао и говорить нечего, — сказал Император Тяньвэй. — Он действительно первый храбрец нашей Поднебесной; но он слишком прямолинеен, а то, что слишком прямолинейно, легко ломается.

— Верно, Ваше Величество совершенно прав, — согласился Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — Это действительно его большой недостаток.

— Но южные варвары свирепы по натуре, и действительно требуется его молниеносная сила, чтобы по-настоящему их подчинить.

— Что касается младшего брата Сун Цзе, — сказал Император Тяньвэй, — хотя он сочетает в себе милость и суровость и умеет ладить со всеми.

— Но единственный и самый большой его недостаток — это чрезмерная искушенность в мирских делах, слишком большая гибкость.

— Хотя это и так, — ответил Ци-ван Шангуань Цинъюнь, — ситуация в Западном крае довольно сложная, и, боюсь, никто другой действительно не справится с этой задачей.

— К тому же, хотя он иногда и не обращает внимания на мелочи, в важных делах он абсолютно не допускает небрежности.

— Хорошо, о вас, четырех ванах, пока больше говорить не будем, — сказал Император Тяньвэй. — Теперь давайте как следует поговорим о моем брате-близнеце Тянь Сюне и его двух сыновьях.

Услышав это, лицо Ци-вана Шангуань Цинъюня вдруг резко дернулось, словно он внезапно испытал сильное потрясение.

К счастью, в этот момент он склонился над чашкой чая, так что Император Тяньвэй, сидевший напротив, ничего не заметил.

Лишь когда он медленно допил чистый чай из чашки и снова наполнил обе чаши, он спокойно сказал:

— В конце концов, как бы то ни было, это действительно семейное дело Вашего Величества. Мне, как постороннему, кажется, не следует говорить лишнего.

— Что в этом такого? Достойный брат, говори без стеснения, — сказал Император Тяньвэй.

— Что касается твоих скрытых мыслей, я, твой недостойный старший брат, прекрасно все понимаю, тебе не нужно беспокоиться.

Сказав это, он тихо вздохнул, а затем сурово произнес:

— Не будем ходить вокруг да около. На самом деле, это и есть главная тема нашего сегодняшнего разговора.

— К тому же, сейчас снаружи лично дежурит моя «Железная Стража Тени». Неужели у тебя, младший брат Шангуань, все еще есть какие-то опасения?

— Ну что ж, ну что ж! — ответил Ци-ван Шангуань Цинъюнь.

— По правде говоря, с тех пор, как я поднялся на эту Террасу Принятия Небес, я уже был готов.

— Что касается нашего Великого Евнуха Ли, я спокоен на сто двадцать процентов.

— Если он лично отвечает за дежурство, то не говоря уже о каких-то посторонних, боюсь, даже муха действительно не сможет пролететь.

— Раз так, то о чем тебе беспокоиться? — сказал Император Тяньвэй.

— И даже если ты сегодня действительно скажешь что-то не так, считай это просто пьяными разговорами между братьями. Ничего из этого не будет восприниматься всерьез.

— Тогда хорошо, — сказал Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — Ваш покорный слуга действительно скажет все, что знает, и ничего не утаит.

— Хочу услышать подробности, — сказал Император Тяньвэй.

— Хорошо, — ответил Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — Сейчас я сначала просто расскажу о нашем Чжун цинь-ване, его высочестве Тянь Сюне.

— Как ты его видишь? — спросил Император Тяньвэй.

— Прошу Ваше Величество простить меня, — сказал Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — Ваш покорный слуга осмеливается предположить, что его высочество Чжун цинь-ван — это, как говорится, «способный министр в мирное время, герой-злодей в смутное время»!

Сказав это, Шангуань Цинъюнь резко поднял голову и пристально посмотрел на Императора Тяньвэя, сидевшего напротив, словно с нетерпением ожидая его реакции.

Прошло больше четверти часа, прежде чем Император Тяньвэй тихо сказал:

— Неужели это действительно воля Небес? Неужели покойный учитель Старец Небесного Механизма тогда действительно попал в точку?

— Что вы имеете в виду? — спросил Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — Неужели тогда его превосходительство тоже что-то говорил?

— Верно, — ответил Император Тяньвэй. — Тогда покойный учитель действительно упоминал об этом. Вы двое поистине герои, чьи взгляды совпадают.

— Более того, покойный учитель также предостерегал меня, что в случае необходимости нужно «действовать решительно»!

— Но, как бы то ни было, — сказал Ци-ван Шангуань Цинъюнь, — его высочество Чжун цинь-ван всегда отличался выдающимися заслугами и оказал великие услуги двору.

— К тому же, он всегда был предан Вашему Величеству, усердно трудился и не жаловался.

— Верно, — сказал Император Тяньвэй. — Именно поэтому я и не придавал особого значения словам покойного учителя.

— Ваше Величество совершенно прав, — сказал Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — В конце концов, кровь гуще воды.

— Хорошо, я знаю, что тебе, достойный брат, действительно немного неловко, — сказал Император Тяньвэй. — Тогда пока оставим его в стороне.

— Теперь расскажи мне как следует о двух его драгоценных сыновьях, Тянь Ба и Тянь Цзине.

— Ну что, они ведь твои младшие, об этом-то можно говорить без стеснения, верно?

— С почтением повинуюсь, — ответил Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — Тогда я сначала расскажу о старшем сыне Чжун цинь-вана, его высочестве Тянь Ба.

— Наш его высочество Тянь Ба — это поистине «у тигра-отца не бывает сына-пса». Хотя он еще молод, он уже талантливый полководец, чья храбрость превосходит три армии.

— Это так, — согласился Император Тяньвэй. — Мастерство этого парня верхом действительно выдающееся. Он поистине получил истинную передачу от своего учителя Хуянь Шоупина.

— Верно, Ваше Величество совершенно прав, — сказал Ци-ван Шангуань Цинъюнь.

— На данный момент, если говорить только о мастерстве верхом, можно даже без преувеличения сказать, что он должен входить в десятку лучших храбрецов нашей Поднебесной.

— Раз так, — сказал Император Тяньвэй, — то если сравнить его с твоим пятым сыном, достойный брат, кто из них двоих лучше?

— Конечно, твоего пятого сына, Шангуань Чжунсиня, я видел лично, так что говори правду.

— Поскольку Ваше Величество спрашивает, ваш покорный слуга, естественно, не осмелится говорить попусту, — ответил Ци-ван Шангуань Цинъюнь.

— По правде говоря, этим двум парням, боюсь, действительно трудно определить, кто лучше.

— Тянь Ба превосходит врожденной божественной силой, мощью и властностью, а мой непутевый сын Чжунсинь превосходит сочетанием внутренних и внешних практик и большей выносливостью.

— Судя по всему, — сказал Император Тяньвэй, — если они столкнутся на узкой дороге между двумя армиями, у этого парня Тянь Ба больше шансов на победу.

— А если это будет состязание на плацу, официальный поединок, то, боюсь, твой пятый сын все же превосходит.

— Ваше Величество сам является известным мастером боевых искусств и завоевал Поднебесную верхом, — сказал Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — В этом ваш покорный слуга ни в коем случае не осмелится быть небрежным.

— Как и сказал Ваше Величество, если сравнивать их двоих, ситуация примерно такова.

— Хотя это и так, — сказал Император Тяньвэй, — этот парень Тянь Ба обладает лишь простой храбростью простолюдина. Что касается стратегии, то ему немного не хватает.

— Надо сказать, в этом он довольно похож на нашего великого генерала Чжао.

— Хорошо, теперь расскажи о парне Тянь Цзине. Как ты его видишь?

— Надо сказать, — ответил Ци-ван Шангуань Цинъюнь, — этот его высочество Тянь Цзин совершенно не похож на своего старшего брата. Он не только обладает выдающимся боевым искусством, но и талантлив как в гражданских, так и в военных делах, утончен и элегантен.

— Что еще более ценно, этот юноша обладает глубокой мудростью, не проявляет своих эмоций и в будущем, пройдя через испытания, сможет стать выдающимся полководцем и стратегом.

— Достойный брат совершенно прав, — сказал Император Тяньвэй. — Я тоже тайно внимательно наблюдал за этим парнем. В будущем его достижения, несомненно, будут безграничны.

— И что меня больше всего радует, этот юноша, по сравнению со своим старшим братом, менее мрачен и жесток, и обладает большим добротой и великодушием.

— Ваше Величество поистине проницателен и глубоко постигает суть, — сказал Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — Ваш покорный слуга восхищен до крайности.

— Хорошо, уже поздно, — сказал Император Тяньвэй. — Думаю, на сегодня мы закончим.

— Слушаюсь священной воли Вашего Величества, — ответил Ци-ван Шангуань Цинъюнь.

— По правде говоря, мне, вашему покорному слуге, давно уже хотелось спать, но видя, что Ваше Величество так энергичен, как дракон и тигр, я, естественно, не осмеливался этого показать, хе-хе-хе.

— Ладно, хватит подшучивать над своим недостойным старшим братом, — сказал Император Тяньвэй. — По правде говоря, это я сам уже немного не выдерживаю.

— Иначе я бы действительно хотел еще раз поговорить с тобой, достойный брат, всю ночь напролет.

— Думаю, лучше оставить это, — сказал Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — Ваше Величество действительно думает, что это те времена, когда мы завоевывали Поднебесную?

— Тогда у нас был такой боевой дух, что не говоря уже о разговорах до утра, даже несколько дней и ночей без сна не считались чем-то особенным.

— Верно, именно так, — сказал Император Тяньвэй. — Похоже, мы действительно постарели. Не признавать это нельзя.

— Ладно, на этом закончим.

Сказав это, он словно внезапно что-то вспомнил и тут же серьезно добавил:

— Кстати, когда через некоторое время ты вернешься в Восточную Столицу, обязательно заранее зайди к нашему Великому Евнуху Ли.

— У него есть особый подарок, который я специально для тебя приготовил. Обязательно не забудь забрать его с собой.

— Ваше Величество слишком вежлив, — сказал Ци-ван Шангуань Цинъюнь. — На этот раз я поспешно прибыл по указу и ничего не привез в подарок. Как, как я могу принять ваше пожалование?

— Ничего, — сказал Император Тяньвэй. — То, что вы, четверо ванов, преодолели тысячи ли, чтобы выпить со мной, — это самый ценный подарок.

— По крайней мере, я знаю, что вы, старые ребята, все еще полны сил и можете продолжать защищать Поднебесную для меня.

— Скажите, есть ли в этом мире подарок ценнее этого?

Сказав это, он как бы невзначай огляделся по сторонам, а затем громко произнес:

— На самом деле, я не приготовил для вас ничего особенного. Я приготовил по два кувшина хорошего вина для каждого из вас, четырех старых братьев, а также несколько старых горных женьшеней.

— Как бы то ни было, вы все уже в почтенном возрасте, и посвятили себя службе большую часть жизни. Как бы то ни было, вас следует как следует наградить, верно?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Тянь Сюн и его сыновья

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение