Пятое правление Тяньвэя. Море спокойно, река чиста, благоприятное время, обильный год.
Поднебесная, столичный город Чжунду, Императорский сад. Император Тяньвэй в простой одежде в одиночестве стоял в северо-западном углу Павильона в центре озера.
Дворцовая стража, служанки и евнухи почтительно стояли поодаль, в разных уголках Императорского сада. Всего их было не более семи-восьми человек, рассредоточенных тут и там.
Нужно отметить, что хотя этот Император Тяньвэй и был почитаемым государем-основателем династии, он больше всего ценил простоту и был противником любой расточительности и пышности.
Обычно, если не считать официальных придворных совещаний или приемов послов и важных сановников из чужих земель, он вел себя весьма непринужденно.
Если бы он сегодня не собирался устроить пир в этом Павильоне в центре озера для своих четырех заслуженных сановников-основателей, то, вероятно, не понадобились бы даже эти евнухи и служанки, не говоря уже о так называемой страже.
Впрочем, это и неудивительно. Ведь Император Тяньвэй происходил из простонародья и завоевал Поднебесную собственными силами, мечом и копьем.
Не говоря уже о его гражданских и военных свершениях, потрясших древность и блистающих поныне, непревзойденных в мире, одно лишь его боевое искусство, как верхом, так и в пешем строю, поистине устрашало Поднебесную, и мало кто мог сравниться с ним в силе.
Именно поэтому, хотя он и стал императором, он сохранил прежний героический дух и больше всего не любил пышные церемонии, когда все вращаются вокруг тебя, словно звезды вокруг луны.
В этот момент главный евнух Ли Гу мелкими шажками вбежал снаружи и еще издали громко доложил:
— Докладываю Вашему Величеству, Ци-ван Шангуань Цинъюнь и остальные трое ванов прибыли согласно указу. Сейчас они ожидают вызова в галерее снаружи.
— Скорее пригласи их, скорее! — ответил Император Тяньвэй. — Разве я давно не говорил? Как только они прибудут, немедленно впускай, не нужно никаких докладов. Сяо Гуцзы, ты ведь старый слуга при мне, почему до сих пор такой дотошный?
— Ваше Величество, если вы так говорите, то поистине напрасно обижаете вашего слугу, — сказал Ли Гу. — На самом деле, я сначала так и сказал господам ванам: проходите прямо на аудиенцию, нет нужды в этих сложных церемониях.
— Но эти четверо ванов ни за что не согласились на такое нарушение субординации и настояли на соблюдении всех формальностей. Еще говорили что-то о том, что великий долг между государем и подданным нерушим…
— Довольно, шевелись уже, — прервал его Император Тяньвэй. — Быстро приведи ко мне моих четырех добрых братьев.
Услышав это, Ли Гу больше не смел медлить ни мгновения и быстро направился наружу.
Вскоре, в сопровождении почтительно идущего Ли Гу, четверо мужчин средних лет в одеждах военачальников вошли гуськом и в мгновение ока оказались в Павильоне в центре озера.
После кратких приветствий четверо мужчин в военных одеждах расселись по своим местам.
Император Тяньвэй, само собой, занял главное место, обращенное на юг.
С восточной стороны, на почетном месте, сидел красивый и изящный генерал в зеленом халате, с утонченными и элегантными манерами. Это был Ци-ван Шангуань Цинъюнь, носивший звание Генерала, Умиротворяющего Восток. Он командовал стотысячной Армией Зелёных Одежд, охранял Восточную Столицу и защищал восточное побережье.
С восточной стороны, ниже него, сидел невысокий, но крепко сложенный генерал в черном халате, полный властной энергии. Это был Янь-ван Сяхоу Чжэнцзинь, носивший звание Генерала, Умиротворяющего Север. Он командовал стотысячной Армией Чёрных Одежд, охранял Северную Столицу и защищал линию Великой стены на северной границе.
С западной стороны, на почетном месте, сидел генерал в белом халате, с мощным телосложением, подобным тигру и обезьяне, и проницательным, настороженным взглядом, как у орла и волка. Это был Цинь-ван Сун Цзе, носивший звание Генерала, Умиротворяющего Запад. Он командовал стотысячной Армией Белых Одежд, охранял Западную Столицу и защищал от многочисленных варварских государств на западной границе.
С западной стороны, ниже него, сидел генерал в пурпурном халате, с пурпурной бородой, торчащей словно алебарда, и грозным взглядом, как у гневного божества. Это был Чу-ван Чжао Цзинь, носивший звание Генерала, Умиротворяющего Юг. Он командовал стотысячной Армией Пурпурных Одежд, охранял Южную Столицу и защищал от многочисленных варварских племен на южной границе.
Эти четыре вана — Ци, Янь, Цинь и Чу — были поистине четырьмя столпами Поднебесной. Вместе с Чжун цинь-ваном Тянь Сюном их называли Пятью Тигриными Генералами Поднебесной. Они были самыми доверенными и надежными сановниками Императора Тяньвэя.
К слову, Чжун цинь-ван Тянь Сюн был родным братом-близнецом Императора Тяньвэя и носил звание Генерала Божественной Мощи. Он командовал трехсоттысячной Армией Серых Одежд, также известной как Армия Божественной Мощи, охранял столичный город Чжунду и защищал центральные регионы.
Просто сегодня у него были другие «важные дела», поэтому Император Тяньвэй не пригласил его на пир вместе с остальными, а не потому, что намеренно отдавал предпочтение одним перед другими.
Незаметно пир вошел в разгар: вино лилось рекой, блюда сменяли друг друга.
Император Тяньвэй слегка махнул рукой стоявшему рядом Ли Гу и мягко сказал:
— Хорошо, Сяо Гуцзы, вина и яств подано достаточно. Можете пока удалиться.
— Слушаюсь, ваш слуга понял, — ответил Ли Гу. — Сейчас же проворно удалюсь, чтобы не мешать Вашему Величеству и господам ванам наслаждаться вином.
Сказав это, он вместе со стоявшими рядом стражниками, евнухами и служанками, опустив руки, вышел за вторые ворота Императорского сада.
Однако, когда все вышли за вторые ворота Императорского сада, Ли Гу предусмотрительно оставил двух стражников стоять на страже у ворот вместе с ним. На случай, если изнутри последуют какие-либо распоряжения, чтобы можно было своевременно их услышать и исполнить.
Нужно знать, что хотя Император Тяньвэй был великодушным, милосердным и снисходительным к людям, он также был господином решительным и быстрым, как гром и ветер, со взрывным характером. Если ослушаться его приказа, то это была бы не шутка — в лучшем случае отделаешься поркой, а в худшем – можешь и жизни лишиться.
К тому же, это была, в полном смысле слова, «встреча на высшем уровне», и придворным слугам вроде них не подобало ее «подслушивать». И по долгу, и по разуму, они должны были держаться в стороне и просто добросовестно выполнять свои обязанности.
Когда все удалились, Император Тяньвэй откашлялся и громко сказал:
— Ну вот, теперь хорошо. Все посторонние ушли. Мы, братья, можем свободно поднимать чаши, пить вволю и говорить все, что думаем. Давайте, давайте! Старший брат первым поднимет тост за вас, четверых братьев. Я осушу эту чашу до дна в знак приветствия и встречи!
С этими словами Император Тяньвэй действительно одним глотком осушил свою чашу с вином, показав, что слов на ветер не бросает и действует без малейшей заминки.
Видя это, остальные четверо, естественно, не посмели медлить и, взяв чаши обеими руками, разом осушили их до дна.
Но не успели они опустить чаши, как Император Тяньвэй громко рассмеялся и сказал:
— Вот это по-нашему! Так пить куда веселее. По правде говоря, когда вас нет рядом, мне действительно трудно вот так от души повеселиться и выпить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|