Глава 3. Состязание поэтов (Часть 1)

На берегу реки Цинъи, перед павильоном Надежды на Журавлей, собрались поэты и каллиграфы, талантливые юноши и прекрасные девушки, знатные люди и простой люд, мужчины и женщины, старики и дети. Обычно просторный Грушевый сад казался немного тесным. Грушевые деревья были усыпаны спелыми желтовато-белыми плодами, источавшими тонкий аромат, который привлекал жадных до лакомств детей. Но, увы, груши здесь можно было только разглядывать, но не срывать, поэтому детям оставалось лишь вдыхать аромат, дразнящий аппетит.

Люди расстилали на чистых местах в саду циновки, садились и беседовали. Богатые семьи ставили на циновки столики, раскладывали яства и пили вино, наслаждаясь жизнью. Это было больше похоже на загородную прогулку, чем на участие в состязании.

Большинство пришедших собрались ради поэтического состязания Жань Чэня. Хотя стихи, написанные рукой Жань Чэня, каждый раз доставались лишь семерым, это не останавливало всеобщего восхищения им. Тем более, что в этот раз Жань Чэнь собирался пригласить на пир трех счастливчиков-победителей. Все жаждали увидеть Жань Чэня, особенно учитывая слухи о его выдающейся красоте и несравненном таланте, пленившем сердца многих девушек, живущих в уединении. Это ещё больше подогревало всеобщее любопытство.

Утром, в час Дракона, Чэнь Цзинкунь, владелец чайного дома "Изящное собрание", поднялся на смотровую площадку павильона Надежды на Журавлей. Павильон располагался в глубине Грушевого сада, спиной к реке Цинъи и лицом ко всему саду. Он был величественным и просторным, с него открывался широкий вид. Отделка павильона была простой и изящной, в нём чувствовался дух благородства и честности. Поэтому здесь проводились все мало-мальски значимые поэтические собрания.

— Данг! Данг! Данг! — Раздались три удара в медный гонг, мгновенно привлекшие всеобщее внимание. На мгновение в огромном Грушевом саду воцарилась тишина. Спустя некоторое время Чэнь Цзинкунь громко сказал: — Друзья! Сегодняшнее поэтическое состязание объявляется открытым! Состязание будет проходить по старым правилам. Прошу огласить задание первого тура! — Едва он закончил говорить, как с крыши павильона Надежды на Журавлей упал огромный белый парус. На нём были написаны крупные, мощные иероглифы: "Одинокий журавль взмывает в небо, лишь облака и туман достойны его". Чэнь Цзинкунь продолжил: — Все присутствующие могут предложить свой вариант двустишия у входа. Те, чьи варианты одобрят двое или больше из трёх судей, пройдут во внутренний двор для участия во втором туре.

Он ещё не закончил говорить, а внизу уже поднялся шум. Все изо всех сил старались пройти во второй тур. По традиции, те, кто проходил второй тур, практически гарантированно участвовали в финальном этапе состязания, где в качестве награды получали новейшие стихи, написанные рукой Жань Чэня. Разумеется, плата за выбор одной шкатулки — тысяча лян — тоже была обязательной. Но те, кто получал стихи Жань Чэня, обычно были начитанными людьми с превосходным вкусом к поэзии, что ещё больше укрепляло славу Жань Чэня.

Вдалеке Цзи Мохань, глядя на толпу, слегка нахмурился и тихо спросил Ханьцюаня: — Ты видел Жань Чэня здесь?

Ханьцюань покачал головой и тихо ответил: — Нет. Боюсь, увидеть Жань Чэня смогут только те, кто получил приглашение.

Спустя полчаса толпа у места проведения состязания постепенно редела. Оставшиеся либо в отчаянии чесали затылки, либо вздыхали. Цзи Мохань медленно подошёл и продекламировал: "Одинокий дым окутывает ночь, в мире людей лишь половина луны". Не дожидаясь ответа, он прошёл внутрь. Остальные смотрели на него с завистью и ревностью, но ничего не могли поделать, оставалось лишь смириться.

Чэнь Цзинкунь поднял глаза и увидел, что во внутренний двор прошли целых пятьдесят человек. Это его сильно удивило. В прошлые годы во второй тур проходило не больше двадцати человек. В этом году он специально усложнил задание, а прошло вдвое больше людей. Похоже, возможность встретиться с Жань Чэнем и правда имела огромное значение. Даже те, кто обычно пренебрегал подобными собраниями, считая себя выше этого, пришли. Похоже, это состязание будет очень интересным.

— Осенняя стужа пришла, лягушки в пруду квакают, каждый звук твердит, как хорошо было вчера, — ещё один белый парус упал, и все взгляды устремились на него.

На этот раз пройти было не так просто, как в первом туре. Нужно было не только придумать двустишие за время горения одной благовонной палочки, но и удовлетворить требованиям судей. Увидев задание, все тут же погрузились в раздумья. Двустишие казалось простым и понятным, но придумать к нему хороший ответ было не так-то легко.

Первым справился юноша в белом. Он был одет в белоснежные одежды, в руке держал ивовую флейту. Он был худощав, черты лица его были красивы. Он двигался с неописуемым изяществом. Но если бы кто-то внимательно присмотрелся, то заметил бы, что, несмотря на кажущееся совершенство, в его глазах сквозила лёгкая холодность. Незнающие люди приняли бы это за презрение к миру, свойственное людям, гордящимся своим талантом. Они и не догадывались, что эта едва заметная тень была источником его душевной боли.

Постепенно ещё несколько человек получили право пройти дальше. Цзи Мохань подумал, что у Жань Чэня и правда есть талант. Кто ещё мог бы добиться такого успеха и такой славы, устроив всего лишь небольшое поэтическое состязание? Но такой уровень не остановит Хань Вана. Он подошёл и продекламировал: "Осенью дни высоки, дикие гуси улетают, но пейзаж по-прежнему прекрасен". Сказав это, он прошёл внутрь. В этом он был уверен. Его интересовало третье двустишие, которое придумает сам Жань Чэнь.

Когда благовонная палочка догорела, оказалось, что второй тур прошли больше десяти человек. Чэнь Цзинкунь удовлетворённо кивнул. Жань Чэнь был одним из немногих его близких друзей, и такой успех не был незаслуженным. Он махнул рукой, и третье двустишие с грохотом упало. Все взгляды устремились на него. Путники забыли о дороге, говорящие — о словах. Казалось, что все замерли. Говорили, что Жань Чэнь пишет смело и свободно, обо всём на свете. Увидев это, все поняли, что слухи не лгут. Это двустишие было и вовсе поразительным. На огромном белом парусе были написаны всего четыре иероглифа, словно летящие драконы и танцующие фениксы: "Не подвести Поднебесную".

Вскоре кто-то рассмеялся. Что это за двустишие? Этот Жань Чэнь, вместо того чтобы быть несравненно талантливым, скорее уж, "не шокирует — не успокоится". А те, кто обладал более высоким уровнем литературной подготовки, в глубине души восхищались: "Этот Жань Чэнь и правда гениален, его сердце вмещает весь мир".

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Состязание поэтов (Часть 1)

Настройки


Сообщение