Глава 8. Зов крови

Это воспоминание преследовало меня в кошмарах.

Темная, холодная ночь.

Я лежала на полу, корчась от боли: — Скорее позовите кого-нибудь, я рожаю!

Меня держали взаперти в этой комнате десять месяцев. С самого начала беременности я не имела права выходить. За мной постоянно следили, куда бы я ни шла.

Десять месяцев… Я знала, что скоро рожу, считала дни.

С утра начались схватки, но я не понимала, что это значит.

— Госпожа Су, мы сделали вам инъекцию для стимуляции родов… Не волнуйтесь, мы профессиональные врачи, все будет хорошо, — раздался холодный голос.

Я беспомощно смотрела на людей вокруг, одиноко лежа на кровати, ожидая момента, которого должна была ждать с нетерпением.

Мучительные схватки.

Безысходное отчаяние.

Болезненная борьба…

Наконец, детский крик разорвал гнетущую тишину.

— Дайте мне увидеть моего ребенка… Всего один взгляд! — взмолилась я.

— Госпожа Су, деньги уже переведены на ваш счет. Теперь у вас нет никакой связи с этим ребенком. Вам не нужно знать, как он выглядит, — ответили мне с безразличием.

Все, включая ребенка, ушли, оставив меня одну на кровати.

— Мой ребенок! — отчаянно закричала я. Боль в груди была невыносимой.

Это воспоминание постоянно преследовало меня.

Я не знала, как выглядит мой ребенок, куда его увезли. Я знала лишь, что люди, нанявшие меня в качестве суррогатной матери, были очень богаты, иначе они не смогли бы каждый месяц переводить деньги на счет моей приемной матери.

Я пыталась найти того, кто переводил деньги, но безуспешно.

Я не жалела, что пять лет назад согласилась на суррогатное материнство, чтобы спасти приемную мать. Я жалела лишь о том, что не настояла на том, чтобы увидеть ребенка. Тогда бы я смогла найти его.

Тогда у меня не было другого выхода. Сяоянь было всего пять лет, у нее были только я и мама. Мама лежала в реанимации, и Сяоянь пришла ко мне в дом семьи Су.

К тому времени я уже вернулась в семью Су. Она ждала меня у ворот три дня.

Увидев меня, она расплакалась, не в силах говорить.

Я просила Су Маоцая помочь с лечением мамы, но он отказался.

Я была благодарна приемной матери, ведь если бы не она, меня бы здесь не было. В отчаянии я нашла в интернете объявление о суррогатном материнстве.

Воспоминания нахлынули, как волна.

Голос того мужчины… Это был голос человека, который забрал моего ребенка.

Меня словно молнией ударило. Я стояла в переулке, не в силах пошевелиться.

Если это был он, то тот мальчик… мой сын?

Он был того же возраста, что и мой ребенок.

От этой мысли у меня на глаза навернулись слезы.

Неужели это судьба?

Я нашла своего ребенка…

Приехав в больницу, я все еще думала об этом.

От одной мысли о том, что я нашла своего ребенка, меня бросало в дрожь.

У палаты я увидела дедушку.

Он пристально посмотрел на меня, а затем перевел взгляд на палату: — Су Ли, нам нужно поговорить.

Я была благодарна дедушке, поэтому редко ему перечила.

Он отвел меня к лестнице.

— Су Ли, ты когда-нибудь задумывалась, почему я выбрал тебя в жены Хао? Почему подделал результаты экспертизы? — спросил он прямо.

Я задумалась и вздохнула: — Наверное, потому что у меня такая же группа крови, как у Цзычэня. Я могла помочь ему в случае необходимости. — Раньше я не понимала этого, но после сегодняшнего дня все стало ясно.

— Людей с такой же группой крови, как у Цзычэня, много. Почему я выбрал именно тебя? — снова спросил дедушка.

Я растерянно покачала головой.

Действительно, почему меня?

Среди множества женщин, желавших выйти замуж за Чжэн Хао, я была самой неприметной. И раз он знал о моем прошлом, о суррогатном материнстве, зачем ему было выдавать меня замуж за своего внука?

Я видела, как он любит Чжэн Хао, и он никогда бы не позволил ему жениться на женщине с сомнительной репутацией.

— Я не знаю, — прошептала я.

— А знаешь ли ты, чей Цзычэнь сын? — спросил дедушка.

Я не понимала, почему он вдруг заговорил о матери Цзычэня: — Он сын Хао и его бывшей жены.

На самом деле, я ничего не знала о бывшей жене Чжэн Хао.

В семье Чжэн никогда о ней не говорили. Я лишь слышала от Су Маоцая перед свадьбой, что у Чжэн Хао есть сын от предыдущего брака, и что его жена умерла.

Дедушка пристально посмотрел на меня и, помолчав, сказал: — Потому что только ты достойна быть матерью Цзычэня. Есть вещи, которые называются зовом крови.

Я знала, что Цзычэнь любит меня, но мне казалось, что любой другой женщине, которая заботилась бы о нем три года, он был бы так же привязан.

— Дедушка, я не понимаю, что ты имеешь в виду! Почему ты так говоришь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение