Глава 5. Курица в левой руке, утка — в правой

— Разве ты не мой Парень? — В эту эпоху ведь именно так говорят?

Или она что-то путает?

Лу Ли был поражён её самоуверенностью. Он не ожидал, что кто-то может быть настолько наглым. Он так и знал, что она позарилась на его красоту!

Он поправил воротник и кашлянул: «Я знаю, что красив, но прошу тебя быть разумнее. Я не твой Парень и не могу им быть…»

Однако его слова прервали: «Даже если не был, теперь будешь. Разговор окончен. Всё, можешь больше ничего не говорить», — Линь Цинчжи небрежно взяла полено, положила на него топор, словно его предыдущие слова были пустым звуком.

Лу Ли задохнулся от возмущения. Эта женщина что, местная разбойница? Его что, похитили, чтобы сделать «женой атамана»?

Однако, увидев, как она резко подняла топор, Лу Ли инстинктивно вздрогнул и попытался воззвать к её разуму: «Парень и девушка — это когда есть Взаимная симпатия. Твоё одностороннее Принуждение не сработает».

Лицо Линь Цинчжи мгновенно помрачнело. Она прекратила свои действия и, подняв веки, посмотрела на него: «Ты хочешь сказать, что я тебе не нравлюсь?»

Сердце Лу Ли необъяснимо дрогнуло, но это был принципиальный вопрос. Он отвернул голову, не решаясь посмотреть на неё, и постарался говорить громче, хотел сказать «не нравишься», но эти два слова так и застряли у него в горле. В итоге он лишь тихо пробормотал: «Мы ведь только что познакомились».

Выражение лица Линь Цинчжи немного смягчилось, она снова приняла обычный вид и само собой разумеющимся тоном сказала: «Ну вот, теперь знакомы. Время не имеет значения». С этими словами она снова подняла топор, собираясь колоть дрова.

Лу Ли: «…» Разве он это имел в виду?

Он постарался выпрямиться и твёрдо сказал: «Нет. Так быстро я не могу согласиться». К тому же ты такая уродина, это явно не пара.

Но последнюю фразу он почему-то не осмелился произнести, сдержав её.

Линь Цинчжи подняла глаза, её лицо выглядело недовольным, но, вспомнив, что он пока ничего не помнит, она с усилием сдержалась.

Вспомнив его слова о том, что при следующей встрече он всё вспомнит, она разозлилась. Направив на него топор для колки дров, она низким голосом произнесла: «Советую тебе побыстрее согласиться, иначе старуха тебя прикончит».

Ладно, учитывая, что в прошлой жизни он заслонил её от удара, она даст ему ещё немного времени.

— Как можно так быстро, — тихо пробормотал Лу Ли. Краем глаза заметив блестящий топор в её руке, он невольно сглотнул и отступил на шаг, но всё же упрямо добавил: — В любом случае, сейчас ты не моя девушка, ты не можешь так говорить.

Иначе это повредит его Доброй репутации, и ему будет трудно найти себе пару. К тому же… для неё это тоже нехорошо.

В эту эпоху были свои консервативные взгляды. Нельзя было есть что попало и говорить что попало. Злые языки страшнее пистолета.

Линь Цинчжи нетерпеливо взглянула на него и положила топор обратно на полено: «Лу Сяоли, я даю тебе ещё немного времени. Если ты всё ещё не сможешь…»

Сказав это, она холодно усмехнулась «хе-хе» и одним ударом расколола полено пополам. «Хрясь!» — две половинки с грохотом упали на землю, вызывая тревогу.

Лу Ли посмотрел на расколотое полено на земле, судорожно сглотнул, сердце затрепетало. Что это за разбойница-хулиганка? Как можно применять силу?

— Быстро готовь еду, я умираю с голоду, — Линь Цинчжи больше не стала с ним разговаривать, нагнулась, подняла наколотые дрова и походя скомандовала Лу Ли.

Лу Ли посмотрел на неё, уходящую с дровами, и в его голове возникло множество вопросительных знаков ???

Он медленно указал на себя пальцем. Он готовит? Он умеет готовить???!!

Линь Цинчжи занесла дрова на кухню, осмотрелась и обнаружила, что там нет ни капли зерна, только немного соли на Кухонной плите. Бедность была такая, что не найти и капли масла.

В глазах Линь Цинчжи мелькнул холодный блеск. Похоже, она переоценила положение своей семьи. Хотя, если бы не такая ситуация, они с бабушкой вряд ли оказались бы на грани голодной смерти.

Бабушка Линь при разделе имущества забрала только то, что Линь Ганюй накопил за многие годы, и Пособие по смерти от Воинской Части. Большую часть имущества она отдала старшему и второму сыновьям, надеясь, что после её ухода они хоть немного позаботятся о Линь Цинчжи.

В результате Бабушка Линь лежала при смерти, а она, бросив школу, работала на них, вставая ни свет ни заря, но по-прежнему получала лишь миску жидкой похлёбки.

Прежняя она могла терпеть, но нынешняя — нет.

Линь Цинчжи с топором ворвалась во двор второго дома семьи Линь, зашла в Курятник, одним ударом зарубила курицу и сунула её в руки Лу Ли: «Держи».

Лу Ли, которого притащили сюда, не успев ничего понять, в суматохе поймал курицу, а затем и брошенную ему утку.

С курицей в левой руке и уткой в правой Лу Ли стоял на месте, широко раскрыв глаза, и смотрел, как Линь Цинчжи топором взламывает запертую дверь и вытаскивает оттуда полмешка зерна.

В правой руке она ещё держала полкорзины яиц. Она сунула всё это в руки Лу Ли: «Держи крепче».

Лу Ли ошеломлённо наблюдал за этим откровенно разбойничьим поведением.

Чэнь Мэймэй и Линь Ганте, услышав шум и поспешно вернувшись, увидели эту сцену ещё до того, как вошли во двор.

Чэнь Мэймэй посмотрела на уже мёртвых курицу и утку в руках Лу Ли, её сердце сжалось от боли и гнева. Она взревела: «Линь Цинчжи, ты, Ничтожество, ты что творишь? Ты заплатишь, обязательно заплатишь!»

Линь Цинчжи взмахнула топором: «Заплачу я твоей бабушке ногой». Это ругательство она услышала недавно у соседей, оно показалось ей забавным, вот и сорвалось с языка.

— О небеса, так жить нельзя! — Чэнь Мэймэй бросилась на землю, рыдая и причитая, её горе было таким, словно у неё умерла мать. Хотя, возможно, даже смерть матери не вызвала бы у неё такого горя.

Отбирать у неё зерно было всё равно что лишать её жизни. Она и не думала о том, как сама чуть не лишила жизни других.

Вокруг собиралось всё больше зевак, толпившихся у ворот дома Линь Ганте. Лу Ли, сжимая курицу, утку, рис и яйца, был оттеснён толпой в сторону.

Он поднял глаза на Линь Цинчжи, стоявшую в центре толпы, и подумал про себя: надо бы его бабушке показать, кто тут настоящий мерзавец. Его выходки по сравнению с этим — просто детские шалости.

Чэнь Мэймэй указала на Линь Цинчжи и начала ругаться: «Ты, Рождённая, да не воспитанная собачья тварь! Неудивительно, что твой отец умер, а мать тебя бросила! Ты просто кусок дерьма, кто свяжется — тому не повезёт, гнилая…»

Последнее слово она не успела договорить, как в неё тут же с хлюпаньем полетело яйцо.

Желток, смешанный со скорлупой, расплылся по лицу Чэнь Мэймэй, делая её вид жалким и уродливым.

Руки Чэнь Мэймэй задрожали от гнева. Она толкнула стоявшего рядом Линь Ганте: «Линь Ганте! Ты просто смотришь, как меня бьют! Она твоя племянница, ты не можешь её урезонить?!» — она кричала изо всех сил, словно так могла убить Линь Цинчжи.

Линь Ганте тоже стоял рядом, кипя от злости. Разве это не позорило его перед всеми?

Он взревел: «Линь Цинчжи! Знай меру! В твоих глазах совсем нет Уважения к старшим?! Ты воровка!»

Линь Цинчжи медленно посмотрела на топор в своей руке: «Уважение — это для людей. А такие, как ты, кто после смерти брата грабит его дом, отбирает имущество, не заботится о стариках, заставляет племянницу работать и не даёт еды, разве достойны называться людьми?»

— Я беру то, что мне причитается, — она подняла голову и холодно посмотрела на Линь Ганте. — Вчера, когда я уходила, я разве не сказала тебе принести мне паёк моей бабушки и плату за то, что я работала на вашу семью больше полугода? Ты не принёс, так что мне пришлось прийти и взять самой.

Выражение лица Линь Цинчжи постепенно становилось всё более мрачным: «Говорю тебе, этого недостаточно. Даю тебе два варианта: первый — ты приносишь десять цзиней зерна. Второй — ты приносишь мне деньги вместо зерна. Я не прошу многого. Не ждите, пока я приду сама, иначе я возьму гораздо больше».

Чэнь Мэймэй была вне себя от ярости. Она вытерла яйцо с лица: «Линь Цинчжи, почему бы тебе просто не пойти грабить! Ты думаешь, нашу семью легко обидеть! Почему ты не идёшь требовать у первой ветви! Говорю тебе, хочешь зерна — не получишь!»

Первая невестка Линь, Лю Диндин, увидев действия Линь Цинчжи, уже собиралась тихонько уйти, но тут эта дура Чэнь Мэймэй её выдала.

Почувствовав на себе взгляды толпы, она с трудом выдавила фальшивую улыбку, успокоилась и вышла вперёд, обратившись к Линь Цинчжи с деланной добротой: «Цинчжи, мы же все одна семья. Некоторые вещи можно обсудить спокойно, как же мы дошли до такого?»

Линь Цинчжи перекинула топор на плечо и облизнула губы: «Обсудить? Ты меня за дуру держишь? Обсудить, сколько ещё я могу работать на тебя бесплатно? Или обсудить, как выманить у меня деньги на похороны бабушки? Или обсудить, как мне стать бесплатным репетитором для твоего сына и бесплатной рабочей силой для твоей семьи?»

— Мечтать не вредно! Ты не слышала, что я только что сказала? Вашей семьи это тоже касается. Первое — либо приносите мне двадцать пять цзиней зерна. Второе — либо отдаёте деньгами. В будущем я сама буду заботиться о бабушке, от вас ничего не нужно.

Сказав это, она улыбнулась и медленно сняла топор с плеча, глядя на неё: «Не дадите — возьму сама. Посмотрим, кто кого переспорит».

В конце концов, ей, голой, нечего терять. Не дадут — отнимет. Совершенно бандитская логика.

Лицо Лю Диндин застыло от её слов, стало неприглядным.

В этот момент вышел и Линь Ганши. Линь Ганши был толще и крепче Линь Ганте, выглядел крупным и устрашающим. Он встал перед худенькой Линь Цинчжи, создавая невидимое психологическое давление.

Но Линь Цинчжи его не боялась. Она подняла веки: «Что, хочешь меня ударить?»

Линь Ганши гневно рявкнул: «Цинчжи, что ты творишь! Ты сама бросила школу, сама пошла работать. Мы дали тебе всё, что должны были, каждый день кормили тебя. Чего тебе ещё не хватает? Говорю тебе, нужно быть благодарной!»

В его словах всё выглядело так, будто виновата была Линь Цинчжи. Присутствующие, услышав это, тоже начали перешёптываться.

Линь Цинчжи усмехнулась: «Миска похлёбки, в которой и риса-то не видно, называется едой? Ты что, слепой?»

Услышав её слова, лицо Линь Ганши побагровело: «Ты достаточно набезобразничала? Столько людей смотрит, тебе не стыдно? Опусти топор!» — сказав это, он протянул руку, чтобы выхватить у неё топор.

При этом он тайно сжал ладонь с такой силой, словно хотел сломать ей запястье.

Но она даже бровью не повела. Холодно усмехнувшись, она с силой пнула его по голени. В тот же миг сбоку прилетела окровавленная курица и угодила ему прямо в лицо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Курица в левой руке, утка — в правой

Настройки


Сообщение