Когда Линь Цинчжи подошла к Кабинету врача, Бабушка Линь ещё не вышла. Подождав ещё немного, она наконец увидела, как её вывозят.
Она протянула руку, чтобы помочь толкать больничную койку, посмотрела на уставшую старушку на кровати и спросила врача: «С моей бабушкой всё в порядке?
Она не умрёт?»
— Что за глупости ты говоришь! Старуха проживёт сто лет, — Бабушка Линь, которая до этого была вялой, мгновенно взбодрилась от гнева, услышав слова Линь Цинчжи.
Врач странно посмотрел на неё — кто же так легко говорит о смерти?
Однако он всё же ответил на её вопрос: «Со старушкой всё в порядке, просто небольшое недоедание, к тому же обмен веществ в организме замедлен, не хватает жизненной энергии, отсюда и такое состояние. Сейчас поставим Капельницу с питательным раствором, выпишем лекарства, принимайте их вовремя дома, ешьте регулярно, больше вставайте и ходите. Как только восполните недостающее, серьёзных проблем не будет».
В конце он особо подчеркнул: «Человек в возрасте, нужно больше внимания уделять её психологическому состоянию, нельзя допускать голодания».
— Я поняла, спасибо, доктор.
Пока Линь Цинчжи сопровождала Бабушку Линь на Капельницу, Лу Ли, прикрывая нос с Лейкопластырем, нахмурившись, направился к Палате 3218.
Дверь палаты с грохотом распахнулась. Ли Пин, который как раз флиртовал со своей спутницей, подпрыгнул от неожиданности. Посмотрев в сторону двери и увидев Лу Ли, он тут же оттолкнул девушку и заискивающе произнёс: «О, Молодой господин Лу, каким ветром вас сюда занесло?»
Увидев Лейкопластырь на его носу, рука Ли Пина замерла, он удивлённо спросил: «Что с вами случилось?
Вас избили?»
Затем его лицо внезапно стало серьёзным: «Только скажите слово, и я велю братьям схватиться за оружие и разобраться с ним, мать его!»
— Катись, — Лу Ли нетерпеливо взглянул на него и низким голосом спросил: — Где то, что мне нужно?
Ты принёс это для меня?»
Услышав его вопрос, Ли Пин закатил глаза и с улыбкой сказал: «Разве я не пострадал в Групповой драке?
Не торопитесь, как только поправлюсь, сразу же достану для вас. Однако…»
Он сменил тему, потёр пальцы и с подобострастной улыбкой добавил: «Этого… немного не хватает. Господин Лу, не добавите ещё немного?»
Лу Ли подошёл, схватил его за воротник и приподнял, холодно произнеся: «Денег я не пожалею. Но если посмеешь меня обмануть, я тебя точно убью».
Ли Пин схватился за его руки и с улыбкой пообещал: «Обязательно, обязательно».
Лу Ли мрачно посмотрел на него и только потом отшвырнул.
Как только Лу Ли вышел, Ли Пин, который только что лебезил перед ним, тут же сплюнул: «Всё ещё думает, что он столичный Молодой господин?
Пусть посмотрит, где он!»
Стоявшая рядом девушка с ярким макияжем хихикнула: «Кто знает, может, он скоро вернётся. Господин, вам бы поосторожнее».
Ли Пин резко притянул её к себе, запустил руку под одежду и больно ущипнул, ругаясь: «Думаешь, я не видел, как ты на него пялилась?
Дрянная девка, даже если бы он был в худшем положении, он бы на тебя не посмотрел».
Вскоре в комнате началась возня.
Лу Ли с мрачным лицом направился к выходу из больницы. Но едва его нога ступила за порог, он резко остановился.
В голове мелькнули слова той Уродины.
Почему-то его сердце невольно дрогнуло от беспокойства, но он быстро вернул себе высокомерный вид.
С какой стати я должен её слушать? Она сказала тащить тележку — и я должен тащить?
А как же моё лицо?
Он поправил воротник, выпрямился и широким шагом направился прочь.
Однако…
Едва он вышел за ворота больницы, как его схватили сзади за воротник. Тихий женский голос раздался за ухом: «Ты куда собрался?»
Сердце Лу Ли ёкнуло. Он медленно обернулся.
Лицо Уродины оказалось прямо перед ним. Пара тёмных глаз пристально смотрела на него, вызывая необъяснимый страх.
Почему он должен бояться?
Он не боится. Он постарался выпрямиться.
— Я сказала тебе тащить тележку, забыл? — бесстрастно спросила Линь Цинчжи.
Лу Ли попытался отцепить её руку от своего воротника: «Почему я должен тащить тележку?
Это разбой!»
Линь Цинчжи хмыкнула и шлёпнула его по голове: «Лу Сяоли, ты осмелел, да?»
Лу Ли опешил от шлепка, а услышав, как она назвала его по имени, замер ещё больше.
Откуда она узнала его имя?
Неужели она заранее всё разузнала и специально поджидала его здесь?
В одно мгновение в его голове пронеслось множество мыслей. Он снова проигнорировал тот факт, что его ударили, словно это было само собой разумеющимся. Ни один из них не счёл это странным.
Лу Ли с удивлением и неуверенностью посмотрел на неё: «Скажи, ты ведь давно на меня глаз положила?
Специально ждала меня здесь?»
Линь Цинчжи потащила его за воротник обратно в больницу: «Хватит выдумывать. Идём, помоги мне усадить бабушку на Тележку. У меня плечо болит».
Лу Ли всё ещё цеплялся за предыдущую тему: «Откуда ты знаешь моё имя?
Ты что, разузнала обо мне?
Ты, наверное, на Малого господина…»
Но не успел он договорить, как девушка рядом с ним совершила нечто из ряда вон выходящее.
Она одним движением распахнула воротник своей одежды, обнажив половину худого, белого плеча.
Лу Ли испугался, тут же отвернулся, его голос задрожал: «Ты… ты что делаешь, ты же женщина… ты… ты распутная…»
Линь Цинчжи разозлилась от его слов, схватила его за ухо и повернула его голову: «Что ты такое говоришь!
У меня плечо в синяках, не видишь?» У этого человека в голове что, солома?
Внезапно повёрнутый, взгляд Лу Ли невольно упал на её плечо. На худом, белом плече виднелся большой синяк, от которого хотелось нахмуриться.
Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но тут увидел вдалеке прохожих. Рука опередила мысль — он быстро поправил её одежду, плотно прикрыв плечо.
Опомнившись, он почувствовал, как дрожат его губы. Он хотел что-то сказать, но не знал, что именно.
Линь Цинчжи не обращала на него внимания. Она притащила его в палату, велела поднять бабушку и повела к месту, где стояла Тележка.
Даже когда Лу Ли уже шёл по ухабистой грунтовой дороге с чёрной верёвкой от Тележки на плече, он всё ещё не мог до конца прийти в себя. Почему он тащит эту тележку?
Какое это имеет к нему отношение?
Он был в растерянности, словно во сне. Как он до этого докатился?
Бабушка Линь, лежавшая в тележке, ни о чём не думала. Она решила, что это помощник, которого нашла Цинчжи. Ведь тащить Тележку из Уездного Города до Малой Горной Деревни одной девушке было бы очень тяжело.
Бабушка Линь подумала, что по прибытии домой даст ему немного денег в качестве благодарности.
Вспомнив что-то, Бабушка Линь посмотрела на Линь Цинчжи, идущую рядом с тележкой, и спросила: «Ты купила Паровые булочки?»
Линь Цинчжи на мгновение замерла, затем обернулась, нахмурилась и недовольно ответила: «Я забыла».
Бабушка Линь взглянула на неё, ничего не сказала, просто отвернулась и больше не смотрела на неё. Её нос слегка дёрнулся. Помнила купить ей яйца, а про булочки для себя забыла.
Незаметно внучка выросла. Раньше, когда Ганюй был жив, разве пришлось бы беспокоиться из-за каких-то булочек?
Лу Ли всё ещё думал о том, что произошло в больнице. Вспомнив что-то, он внезапно очнулся и, повернув голову, спросил: «Откуда ты знаешь, что меня зовут Лу Ли?»
Линь Цинчжи пнула ногой росший у дороги Щетинник и небрежно солгала: «Просто угадала».
Как можно забыть имя, которое носил целую жизнь? Её имя было из прошлой жизни, вероятно, и его тоже.
Лу Ли не поверил. Он подозрительно посмотрел на неё, уверенный, что она заранее устроила засаду, поджидая его. Он хотел было ещё что-то сказать, но Линь Цинчжи скомандовала: «Поворачивай налево».
Лу Ли, согнувшись, тянул Тележку и инстинктивно послушно повернул налево.
Лу Ли: «…»
Повернув налево, они вскоре добрались до Малой Горной Деревни.
Был уже полдень. Под Большой акацией у входа в деревню, как обычно, собралась толпа стариков и старух, обсуждавших местные сплетни.
Их взгляды остановились на Лу Ли, тянувшем Тележку.
Рубашка в красный цветочек, джинсовая куртка — выглядел он очень красивым и энергичным молодым человеком, но почему-то не производил впечатления хорошего человека.
Собравшиеся у входа в деревню переглянулись. Наконец, первой заговорила Тётушка Ци: «Цинчжи, а это кто?»
Линь Цинчжи подумала, что её спрашивают, что она делает: «Отвезла бабушку в Уездный Город к врачу».
— Ох, тётушка Линь, как она? Всё в порядке?..
— Цинчжи такая почтительная…
— С твоей бабушкой всё хорошо?..
— Да, нужно хорошо о ней заботиться…
Все расспросили её и вздохнули с сочувствием. Первая и вторая ветви семьи Линь поступали бесчеловечно. Как можно было после смерти третьего сына выгнать старую и малую, да ещё и забрать столько вещей?
Они знали подробности, но это могло служить лишь темой для разговоров за чаем и поводом для выражения сочувствия.
В конце концов, разговор вернулся к Лу Ли, тянувшему тележку: «А этот молодой человек?..»
Взгляды собравшихся, обращённые на Линь Цинчжи, постепенно наполнились любопытством.
— Мой Парень, — небрежно ответила Линь Цинчжи, ничуть не заботясь о том, какой переполох вызовут её слова, и продолжила: — Дяди, тёти, моя бабушка ещё лежит, мы пойдём.
Все замерли от её слов. Когда это она успела завести Парня?
Почему они не знали?
Разве не недавно первая и вторая ветви семьи Линь хлопотали о её замужестве?
Сердце Лу Ли тоже подпрыгнуло. Он не мог поверить своим ушам. Па… Парень?!
Когда это случилось?!
Почему он не знает?!
Она переходит все границы!
Он мгновенно захотел остановить её, чтобы она не говорила глупостей. Его губы шевельнулись: «Ты…» Но, заметив горящие любопытством глаза стариков и старух у входа в деревню, он проглотил готовые сорваться слова.
Людская молва страшна.
Только добравшись до Лачуги семьи Линь на восточной окраине, Лу Ли уложил Бабушку Линь, которая незаметно уснула, в комнату, а затем выскочил наружу.
Обыскавшись, он обнаружил её за кухней, колющей дрова. Она ничуть не чувствовала себя виноватой за свои слова.
Лу Ли разозлился: «Ты что, разбойница?»
Линь Цинчжи взмахнула топором, и полено с треском раскололось надвое.
Она подняла голову с недоумением: «М?» Треск дров заглушил его слова, она не расслышала.
Лу Ли посмотрел на топор в её руке и сглотнул: «Я… с каких это пор я стал твоим Парнем?»
(Нет комментариев)
|
|
|
|