Глава 8. Наглая ложь

— Ты, ты… что «ты»?

Линь Цинчжи протянула руку, подняла его и притянула к себе в объятия. От злости она пару раз шлёпнула его по спине, а потом погладила, успокаивая: «Боишься, а сам идёшь по ночной дороге один. Как тебя ещё не напугали до смерти?»

О его Боязни призраков Линь Цинчжи узнала ещё в прошлой жизни, когда сама притворялась призраком, чтобы подшутить над ним. Кто бы мог подумать, что Демонический культиватор, злодей, будет бояться призраков? Тогда Линь Цинчжи была одновременно шокирована и рассмешена, но, увидев, как он забился в угол, почувствовала и жалость.

Лу Ли был так напуган, что некоторое время не мог прийти в себя.

Осознав, что она держит его в объятиях и гладит по спине, как собаку, он мгновенно потерял самообладание и резко попытался оттолкнуть её. Но его руки, словно обладая собственной памятью, боялись повторения того, что случилось в больнице, когда он толкнул её и она упала.

— Быстро отпусти, уродливая женщина! — вырвался Лу Ли.

Он был в ярости — его снова облапошили! Что она за Соблазнительница такая?!

Что он сказал?!

Линь Цинчжи вспыхнула от гнева. Ей уже не нужно было, чтобы Лу Ли сам её отталкивал. Она отпустила его и схватила за ухо: «А ну-ка посмотри ещё раз, я уродливая? Ты что, ослеп? Я даже тебя не решилась назвать уродом!»

Что она сказала?!

Лу Ли тоже разозлился: «Я урод? Это ты уродина!»

— Явно ты сама уродина!

— Ты мне завидуешь!

— Где это я урод?!

— А где ты не урод?!

— Лу… Сяо… Ли! — Линь Цинчжи окончательно вышла из себя, взмахнула ногой и снова пнула его так, что он упал.

Лу Ли, словно уже привыкший к пинкам, упав на землю, кашлянул, но не забыл, вытянув шею, ответить: «Ты не только внешне уродлива, но и душой черна! Ещё и посягаешь на меня! Говорю тебе, Малый господин не согласится!»

— Я посягаю на тебя? А кто тогда мёртвой хваткой за меня цеплялся? — Линь Цинчжи готова была взорваться от злости на этого мерзавца.

Лу Ли, вытянув шею: «Когда это я посягал…»

— Кто там? — издалека на них упал луч фонарика.

Лу Ли поспешно поднялся с земли и с улыбкой крикнул в ту сторону: «Всё в порядке, дядя! Она просто провожает меня немного».

— А, хорошо, будьте осторожны, — ответил голос, но про себя мужчина подумал: «Мужик, а его женщина провожает. Хоть и не разглядел, кто это, но парень кажется ненадёжным».

Линь Цинчжи холодно усмехнулась: «Провожаю тебя? На тот свет тебя проводить, хочешь?»

Лу Ли выпрямился, поправил воротник. Подумав о том, что он только что спорил с женщиной, он счёл это крайне недостойным, решил больше не обращать на неё внимания, развернулся и пошёл прочь. Не стоило тратить на неё время.

Линь Цинчжи смотрела на его решительно удаляющуюся спину, и её сердце сжалось.

Надо признать, когда возлюбленный, с которым ты снова встретилась, тебя не помнит, а помнишь только ты, чувство разочарования пронизывает всё тело горечью, словно откусил незрелый Зелёный абрикос — вяжущая горечь парализует.

Подул холодный ветер, и Лу Ли, собиравшийся уходить, вздрогнул от холода.

К ночи температура в Малой Горной Деревне упала, лёгкий ветерок пробирал до костей.

Лу Ли необъяснимо остановился, снял с себя куртку, сделал несколько шагов назад и подошёл к Линь Цинчжи: «Немного холодно, ты надень сначала…»

Тут Лу Ли замер. Он широко раскрыл глаза, глядя на куртку в своих руках. Опомнившись, он резко хлопнул себя по лбу. Он что, с ума сошёл?

Он мгновенно отдёрнул руку, торопливо свернул куртку и хотел развернуться и уйти, как будто ничего не произошло. Однако не успел он повернуться, как Линь Цинчжи выхватила у него куртку.

Она шмыгнула носом, её глаза покраснели: «Мне холодно».

Лу Ли обернулся, посмотрел на её покрасневшие глаза, и его голос немного дрогнул: «Тог… тогда носи».

В конце концов, под её настойчивыми просьбами, Лу Ли, сам не понимая почему, поддался минутному порыву и согласился остаться.

Он последовал за Линь Цинчжи обратно в маленький дворик. Увидев несколько Соломенных лачуг, он наконец пришёл в себя.

Линь Цинчжи шла прямо вперёд, пока не дошла до двери своей комнаты. Почувствовав, что человек позади неё остановился, она обернулась и с недоумением посмотрела на него. Зачем остановился?

Лу Ли понял — эта девушка совершенно не видит никаких проблем.

— А где мне спать? — беспомощно спросил он. Во-первых, само по себе было неуместно, чтобы он, мужчина, оставался здесь. Во-вторых, даже если бы это было уместно, ему негде было спать.

— Конечно, со мной, — само собой разумеющимся тоном ответила Линь Цинчжи. — К чему пустые разговоры? Быстрее. — Заодно и выполнит то, что велел 3208.

Лу Ли поперхнулся от её слов, закашлялся, прикрывая рот рукой, и замотал головой: «Нет, кхм, так нельзя».

Эта женщина вообще понимает, что говорит?!

Линь Цинчжи это не понравилось: «Почему нельзя?» Раньше ведь всегда спали вместе? Хотя сейчас Двойное совершенствование не требовалось, почему спать нужно было по-другому?

В её устоявшихся представлениях это было само собой разумеющимся.

Боясь разбудить Бабушку Линь, она сдержалась и подошла к нему: «Что ты имеешь в виду?»

Лу Ли: «…» Что он имеет в виду? Как вообще на свете может существовать такая грубая женщина?

Он избегал её взгляда, чувствуя необъяснимое смущение: «Это плохо для твоей репутации».

— Мне всё равно.

Лу Ли: «…» Он хотел сказать, что и для него это тоже плохо, но, видя её недоброе выражение лица, не осмелился произнести это вслух. Кашлянув, он сказал: «Если люди узнают, нас неправильно поймут».

— Что тут неправильно понимать? — Разве не нормально, когда партнёры спят вместе?

Линь Цинчжи нахмурилась.

— Конечно, неправильно поймут наши отнош… — договорив до этого места, он внезапно, словно молния, что-то понял. Со странным выражением лица он посмотрел на неё. Может, она как раз и хочет, чтобы их неправильно поняли?

Вот чего она добивалась!

В его голове пронёсся Мозговой штурм. Увидев, как она сжимает кулаки, и её тёмный, мрачный взгляд, он мгновенно выпалил: «Бабушка расстроится до болезни!»

— М? — Линь Цинчжи, собиравшаяся его ударить, разжала кулак и с недоумением спросила: — Какое это имеет отношение к моей бабушке?

Лу Ли почувствовал, что нашёл верный способ избежать побоев, и поспешно начал просвещать её, его речь стала намного живее: «Смотри, Бабушка Линь уже в возрасте. Старики очень трепетно относятся к таким вещам, особенно когда это касается тех, кого они любят».

Видя, что Линь Цинчжи слушает серьёзно, он воодушевился и начал нести всякую чушь: «Вот взять моих соседей. У них была дочка, так она сказала своей бабушке, что у неё появился Парень. Старушка не была готова к этому, не знала этого парня, да и новость была слишком внезапной. Она так разволновалась и забеспокоилась, что у неё случился Инсульт, и её положили в больницу. Сейчас её выписали, но болезнь неизлечима, так и осталась».

Говоря это, он даже изобразил перекошенное лицо и свёрнутую набок шею, что выглядело действительно не очень хорошо.

— Правда? — с сомнением спросила Линь Цинчжи. Неужели люди в этом мире такие хрупкие?

Но в её воспоминаниях было место под названием Лагерь, где все, включая Линь Ганюй, казались очень сильными.

— Конечно, правда! Старики в возрасте, кости слабые. Впредь тебе нужно быть осторожнее, не болтать постоянно про парней, сон вместе и всё такое. А вдруг это расстроит старушку? Это будет великая непочтительность! И спать… спать вместе — это ещё серьёзнее, чем просто встречаться».

Лу Ли говорил с такой уверенностью, серьёзностью и убеждённостью.

На самом деле всё было совсем не так, как он рассказывал. Дочка его соседей сказала не про парня, а про беременность. Ребёнок в её животе был от Местного хулигана. Конечно, старушку хватил Инсульт! Это был огромный скандал. Когда его отправляли сюда, об этом всё ещё шумели в Столице.

Но, пользуясь тем, что Линь Цинчжи не знала правды, он врал Самоуверенно и нагло: «Поверь мне, старики очень переживают из-за таких вещей».

Чтобы она не заметила его смущения, он выпрямился и посмотрел на неё искренним взглядом.

Этот мир действительно… Линь Цинчжи задумалась. Судя по воспоминаниям, в эту эпоху всё действительно было так. Поразмыслив, она решила, что может и подождать. Всё равно это рано или поздно случится.

Но при виде его глупого вида у неё зачесались руки. Сжав пять пальцев в кулак, она ударила его прямо в живот и с угрозой произнесла: «Советую тебе поскорее сделать так, чтобы моя бабушка тебя узнала и приняла. Иначе… хе-хе». Линь Цинчжи помахала кулаком.

Затем, больше не обращая на него внимания, она повернулась и пошла на кухню.

Лу Ли, внезапно получивший удар, согнулся, схватившись за живот, и остался стоять на месте: «…»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Наглая ложь

Настройки


Сообщение