Глава 10. Вопросы питания (Часть 1)

— Откуда эта хурма? — спросила Су Фэннин, вернувшись после занятий каллиграфией и увидев на столе свежие, аппетитные плоды. Однако она никогда не любила хурму, поэтому, лишь взглянув на них, отвела взгляд.

— Это подарок от Ци фэй. Она отправила хурму во все дворцы, сказав, что это угощение из ее родного дома, которым она хочет поделиться с сестрами, — ответила Гуй момо. Она питала симпатию к этой спокойной и рассудительной принцессе.

— Понятно, — равнодушно отозвалась Су Фэннин и, пройдя во внутренние покои, отправилась отдыхать. Ци фэй часто присылала подарки в другие дворцы, и Су Фэннин не придавала этому значения.

Шусян не понимала, почему госпожа велела ей отнести хурму в Цайвэйгун и специально намекнуть Цай Юэ, что дети Чэнь Гуйфэй любят гусятину. Она знала, что госпожа задумала что-то против обитателей Цайвэйгун, но не понимала, какую роль в этом может сыграть хурма. Если что-то пойдет не так, госпожа тоже не избежит наказания. Не понимая причин, она все же выполнила приказ. Однако последующие события, связанные с этими двумя продуктами, заставили ее все больше жалеть о том, что она заняла место старшей служанки. Эта должность была не для всех.

Сегодня занятия каллиграфией затянулись, и Су Фэннин вернулась в Цайвэйгун, когда ужин уже разогревали во второй раз. Заметив, что хурмы на столе больше нет, она не придала этому значения и направилась в столовую, где ее ждал брат.

— Брат, ты съел всю хурму? — спросила Су Фэннин, увидев на руках Су Жуйси следы от плодов, и нахмурилась.

— Я долго ждал тебя, но ты не возвращалась. А я хотел поужинать вместе с тобой, поэтому решил перекусить хурмой. Я сейчас же пойду вымою руки, — Су Жуйси, заметив неодобрительный взгляд сестры, быстро убежал. Он боялся, когда сестра сердилась. Су Фэннин, видя это, решила промолчать и дождаться, пока брат вернется.

— Что это за мясо? — спросила Су Фэннин во время ужина, почувствовав, что вкус тушеного мяса отличается от привычного вкуса свинины.

— Гусятина, принцесса, — ответила служанка.

— Понятно, — Су Фэннин не сразу вспомнила о том ужасном случае. Но вдруг до нее дошло: гусятина! Она вскочила, в ужасе выхватила палочки из рук Су Жуйси и закричала:

— Не ешь!

В панике она опрокинула чашу брата.

— Сестра? — Су Жуйси не понимал, почему сестра так себя ведет. Но прежде чем он успел что-либо сказать, резкая боль в животе заставила его согнуться.

— Чунь Юэ, скорее принеси суп из маша! Быстро! Ань Юань, позови лекаря! — Су Фэннин, видя, как брат бледнеет и катается по полу, сжимая живот, проклинала себя. Она слишком расслабилась! Если бы она была внимательнее, если бы расспросила обо всем, этого бы не случилось.

— Сестра… живот… болит… — простонал Су Жуйси, корчась от боли.

— Брат, как ты? — Су Фэннин подбежала к нему, дрожащим голосом спрашивая о его самочувствии. Глядя на страдания брата, она ненавидела себя.

— Суп! Где суп?! — Су Фэннин потеряла свое обычное спокойствие. Заметив молоденькую служанку, испуганно застывшую в стороне, она закричала: — Ты чего стоишь?!

— Я… я сейчас… — Служанка, впервые увидев Су Фэннин в таком состоянии, со слезами на глазах выбежала из комнаты.

Гуй момо уже отправила за лекарем и послала гонцов к вдовствующей императрице, императрице и императору.

К счастью, стояло бабье лето, и суп из маша, приготовленный для охлаждения в жару, все еще был в наличии.

Чунь Юэ быстро влила суп в рот Су Жуйси. Су Фэннин, рыдая, смотрела на брата. С ним не должно ничего случиться! После нескольких чаш супа лицо Су Жуйси стало приобретать нормальный цвет, а боль немного утихла.

— Лекарь прибыл! — У Тайи буквально притащила за собой испуганная служанка. Узнав, что принцу плохо, он не стал медлить.

— Лекарь, мой брат… — Как только лекарь закончил осмотр, Су Фэннин хотела было задать ему вопрос, но ее прервал голос евнуха у ворот:

— Вдовствующая императрица прибыла!

— Си’эр! — Вдовствующая императрица, не дожидаясь доклада, ворвалась в комнату. На ее лице был написан ужас. Похоже, бабушка действительно беспокоилась о них.

— У Тайи, как Пятый принц? — спросила вдовствующая императрица, увидев лекаря, и постаралась принять строгий вид, хотя в ее глазах все еще читалось беспокойство.

— Сейчас его жизни ничего не угрожает. К счастью, суп из маша был дан вовремя, иначе даже я ничем не смог бы помочь. Дайте принцу эту противоядную пилюлю, растворив ее в воде. А я сейчас же приготовлю противоядный отвар.

— Кто догадался дать ему суп из маша? — спросила вдовствующая императрица, чувствуя, как напряжение отпускает ее.

— Седьмая принцесса, — быстро ответила служанка, которую отчитывала Фэннин, и бросила робкий взгляд на принцессу. Она боялась, что та накажет ее, поэтому решила ответить первой. Встретившись взглядом с Су Фэннин, она быстро опустила голову.

— Нинъэр? — Вдовствующая императрица с удивлением посмотрела на Су Фэннин. Разве трехлетний ребенок может знать такие вещи?

— Я недавно читала об этом в книге. Там было написано, что суп из маша помогает при отравлениях, — спокойно ответила Су Фэннин, вновь обретя самообладание, когда узнала, что с Су Жуйси все будет в порядке. В последнее время она действительно проводила все время в библиотеке.

— А как ты поняла, что Си’эр отравился?

— Разве брат отравился? — с невинным видом спросила Су Фэннин. Она понятия не имела, что случилось с Су Жуйси, и ее действия были чистой случайностью.

Вдовствующая императрица, глядя на бледное личико Су Фэннин и ее растерянный вид, решила, что ошиблась. Откуда трехлетнему ребенку знать такие вещи? Она просто испугалась за брата, ее ручки до сих пор дрожали.

— Как Си’эр? — с тревогой спросил император Жуйди.

— Его жизни ничего не угрожает, — спокойно ответила вдовствующая императрица.

Вскоре прибыла и императрица, задав тот же вопрос.

— Не беспокойтесь, он будет жить, — резко ответила вдовствующая императрица. Она была недовольна тем, что императрица, которая жила ближе всех, пришла последней. Ей было очень тревожно оставлять Жуйси на попечение этой женщины.

— Это моя вина, Ваше Величество. Я опоздала, — покорно признала свою вину императрица. Жуйди с неодобрением посмотрел на нее.

— Что произошло? — Император, окинув взглядом комнату, обратился к лекарям.

— Ваше Величество, похоже, Пятый принц отравился, — ответил лекарь. Все взгляды обратились к нетронутым блюдам на столе. Молодой евнух, получив знак от И гунгуна, быстро подошел к столу и проверил еду серебряными иглами. Результат показал, что яда в еде нет. Су Фэннин усмехнулась про себя: как бы не так. Это было отравление, вызванное несовместимостью продуктов, как это можно обнаружить иглами? В комнате воцарилась тишина.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Вопросы питания (Часть 1)

Настройки


Сообщение